Тема: ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОММУНИКАЦИИ. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ………………………………………………………….6
1.1 Общие характеристики коммуникации……………………………………...6
1.2 Этикет деловых переговоров………………………………………………..13
1.2.1. Характеристики делового общения……………………………………...13
1.2.2. Речевой этикет: определение и функции………………………………..17
1.2.3.Национальный речевой этикет……………………………………………24
1.2.4. Специфика делового этикета в Англии………………………………….27
1.2.5. Специфика делового общения в США…………………………………..28
1.2.6. Специфика делового общения в России…………………………………31
1.3. Роль межкультурного делового общения…………………………………36
Выводы по первой главе………………………………………………………...41
Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОРМУЛ ЭТИКЕТА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ………………………………………………………….44
2.1 Английский и американский деловой этикет: сходство и различие……..44
2.2. Особенности средств выражения речевого этикета в деловой сфере в английском и русском языках…………………………………………………..49
2.3. Вариативность английских, американских и русских формул речевого этикета в деловом общении……………………………………………………..52
2.3.1. Приветствие……………………………………………………………….52
2.3.2. Обращение…………………………………………………………………54
2.3.3. Согласие / Несогласие, отказ……………………………………………..59
2.3.4. Выражение благодарности……………………………………………….64
2.3.5. Просьба…………………………………………………………………….65
2.3.6. Прощание………………………………………………………………….69
Выводы по второй главе………………………………………………………...69
Заключение……………………………………………………………………….71
Библиографический список……………………………………………………..75
📖 Введение
По мнению Вольтера, этикет – это разум для тех, кто его не имеет. Сегодня этикет – условное обозначение для поведения в повседневной жизни. Он заполняет наше общение дома, на улице, в Интернете.
Этикет каждой страны может иметь свои, и довольно существенные особенности, что обусловлено историческими, национальными, религиозными и другими традициями и обычаями. Каждый культурный человек должен знать и соблюдать основные нормы этикета. Манеры во многом отражают внутреннюю культуру человека, его нравственные и интеллектуальные качества.
Умение правильно вести себя в обществе имеет очень большое значение: оно облегчает установление контактов, способствует достижению взаимопонимания, создает хорошие, устойчивые взаимоотношения. Правила вежливости каждого народа – это очень сложное сочетание национальных традиций, обычаев и международного этикета. Вежливость – мудрость, невежливость – глупость. Пренебрегать вежливостью, создавая себе врагов, – озорство, все равно, что поджог дома – считает А. Шопенгауэр.
Роль этикета в международном бизнес-партнерстве невозможно переоценить. Его значение выражается в том, что он:
- формирует положительный имидж у партнеров друг о друге;
- создает благоприятную и дружелюбную атмосферу в процессе делового общения;
- помогает избежать неловких моментов и форс-мажорных ситуаций;
- помогает в короткие сроки достигать поставленных целей.
Степень разработанности проблемы. Жанры этикетного общения неоднократно привлекали к себе внимание исследователей (Азнабаева, 2005; Байбурин, 1988; Гольдин, 1978; Гурочкина, Давыдова, 1990; Дементьев, 2006; Ларина, 2005; Мосейко, 2005; Ступин, Игнатьев, 1980; Формановская, 1982).
Объектом исследования является этикет делового общения как лнгвокультурный феномен.
Предметом данного исследования являются условия и факторы развития этикета делового общения, его формирование в современной лингвокультурной области знаний.
Цель исследования – рассмотреть особенности вариативности делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах.
Исходя из поставленной цели, сформулируем следующие задачи исследования:
1) рассмотреть общие характеристики коммуникации;
2) проанализировать этикет деловых переговоров;
3) выявить роль межкультурного делового общения;
4) выявить сходства и различия английского и американского делового этикета;
5) рассмотреть особенности средств выражения речевого этикета в деловой сфере в английском и русском языках;
6) проанализировать вариативность английских, американских и русских формул речевого этикета в деловом общении.
Теоретико-методологическую основу исследования составили важнейшие теоретические положения культурологии, этики и смежных ей научных дисциплин, позволяющие рассматривать этикет делового общения как органический элемент духовной культуры и одну из компонент общечеловеческой культуры.
Выполненное исследование основывается на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:
Речевой этикет составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения и привлечения внимания, приветствия, прощания и т.д., связан с семиотическим и социальным понятием этикета вообще и осуществляет регулирующую роль в выборе того или иного регистра общения, что проявляется в конкретных речевых актах (Гольдин, 1983; Дементьев, 2000; Колесов, 1991; Ларина, 2005; Стернин, 2002; Формановская, 1996).
Язык неразрывно связан с культурой, культура детерминирует содержание языковых единиц, а они, в свою очередь, обусловливают поведение носителей той или иной культуры (Гумбольдт, 1984; Сепир, 2001; Уорф, 1960; Вайсгербер, 1993; Вежбицкая, 2001; Верещагин, Костомаров, 1988; Маслова, 1997; Воробьев, 1997; Гачев, 1998).
✅ Заключение
Как известно, каждой стране и каждому народу присущ свой особенный стиль ведения переговоров, организации и проведения официальных приемов – всего того, что объединяет в себе понятие «деловая сфера общения». В последнее время, в связи с ростом влияния США в экономической и политической сферах, именно американцы во многом формируют стиль делового общения, несмотря на то, что их культура является достаточно молодой по сравнению с европейской. Стиль этот характеризуется дружелюбием, энергичностью и профессионализмом. Американцы предпочитают неформальную атмосферу при ведении переговоров, высокую степень самостоятельности партнеров и быстрый темп работы при заключении сделок. Они нередко пользуются телефоном, так как следуют расписанию, и время для переговоров строго ограничено.
Кроме того, в деловых партнерах американцы ценят честность и открытость; в общении они, как правило, неофициальны и не делают различий относительно возраста или социального статуса. Эту особенность подчеркивает отсутствие разграничения между формами «ты» и «вы» в английском языке. Местоимение «you» является универсальным, так же как и норма обращения Mr, Mrs или Miss, в зависимости от пола и семейного статуса собеседника. Стоит также отметить, что данные формы не употребляются без фамилии, во избежание вульгарного тона. Во время публичных выступлений, как правило, используются следующие обращения: «Ladies and gentlemen!», «Dear friends!», «Esteemed colleagues!» и др. При установлении длительных и прочных отношений с партнерами американцы легко переходят на неформальный стиль общения и могут называть коллег по имени. Например: « I want to welcome former Congressman Dick Gephardt, who is a board member of the National Endowment for Democracy. It's good to see you, Dick»
В отличие от Америки, британцы следуют правилу «соблюдай формальности». Они отличаются терпением и не спешат при обдумывании вопросов; считают излишнее многословие дурным тоном. При общении с британцами – устном или письменном – необходимо соблюдать все тонкости и ни в коем случае не обращаться по имени, если не было получено разрешения. Стоит также разбираться в титулах и званиях и учитывать, чье имя будет представлено первым при официальном знакомстве. Кроме того, необходимо соблюдать этикет за столом, где не приветствуются отдельные разговоры: присутствующие должны слушать говорящего и, в свою очередь, говорить, чтобы быть услышанными всеми.
Что касается России, то отличительной особенностью русского языка и, соответственно, речевого этикета является разграничение понятий «ты-/вы-общение»; это особенно наглядно прослеживается в официальной обстановке. К собеседникам, особенно уважаемым, старшим по возрасту или находящимся выше по статусу, не принято обращаться по именам; вежливой формой служит обращение по имени и отчеству. Например: «Добрый день! Алексей Леонидович, как прошло первое чтение?» (из обращения В. Путина).
Практика деловых отношений показывает, что на умении собеседников взаимодействовать друг с другом строится процесс решения общих проблем. Именно поэтому определение статуса общения считается важнейшим средством речевого этикета. Зачастую формы приветствия могут определить характер деловых отношений: формальный либо неформальный. Для сравнения можно привести следующие цитаты. В. Путин: «Добрый день, уважаемые члены Совета Федерации, депутаты Государственной Думы, уважаемые граждане России…». Дж. Буш: «Be seated, please. Thank you. Thank you all very much. Admiral Kelly, Captain Card, officers and sailors of the USS Abraham Lincoln, my fellow Americans: major combat operations in Iraq have ended».
Очевидно, что нормы официального обращения меняются в зависимости от характера события или мероприятия, хотя оба контекста, так или иначе, относятся к деловой сфере общения. Приветствие российского президента характеризуется строгой формальностью, так как предшествует ежегодному официальному посланию. Для мероприятий подобного уровня публичная речь подготовлена и тщательно выверена, чтобы следовать официальному протоколу. Во втором примере прослеживается желание говорящего создать более неформальную атмосферу с помощью свободного обращения к гражданам Америки и повторения благодарности. С помощью лингвистических средств английского языка президент США создает позитивный посыл, передаваемый публике.
Еще одна специфическая черта российского речевого этикета – это повторы, цель которых заключается в акцентировании внимания, в некотором роде гиперболизация для донесения важной информации для слушателей. В целом, многие зарубежные партнеры отмечают эмоциональную сторону российского стиля ведения переговоров и способность чувствовать партнеров при работе с представителями других стран и национальностей. Однако есть и негативная сторона – в недостатке опыта межкультурного общения многих российских представителей, некомпетентности и недостаточной сформированности национальной «переговорной культуры», – ведущая к конфликту интересов. Именно эту сторону необходимо развивать в дальнейшем, потому как речевой этикет – одна из важных составляющих искусства общения и налаживания деловых связей.
Таким образом, в нашем исследовании были рассмотрены основные принципы делового этикета, характерные особенности делового стиля общения, проанализированы средства выражения речевого этикета на различных языковых уровнях.



