Тема: ВЛИЯНИЕ КОНТЕКСТА НА АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО ТЕКСТА
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Выявление степени влияния контекста на адекватность перевода
англоязычных научных текстов 8
1.1 Терминологическое определение англоязычных научных текстов 8
1.2 Определение адекватный перевод в контексте научно-технических текстов 14
1.3 Классификация типов контекста 16
1.4 Анализ степени влияния различных типов контекста на
адекватность перевода 20
1.5 Классификация переводческих ошибок 24
2 Контекстуальные модификации значений при переводе англоязычных
научных текстов 30
2.1 Контекстуальные модификации в текстах научных статей 30
2.2 Контекстуальные модификации в текстах руководств к
применению 36
2.3 Контекстуальные модификации в текстах патентной 41
документации
2.4 Полисемия терминов 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ-СЛОВАРЕЙ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ 55
📖 Введение
Актуальность исследования определяется высокими темпами развития сферы науки и появления все большего количества текстов научно -технической направленности, от адекватности перевода которых зависит полнота восприятия информации, заложенной в тексте оригинала. Адекватность перевода достигается за счет многих факторов, в том числе и влияние контекста на переводческие трансформации.
Объектом исследования являются переводы англоязычных научных текстов научно-технической направленности.
Предметом исследования выступают контекстуальные соответствия в рамках переводов англоязычных научно-технических текстов.
Целью исследования является выявление степени влияния различных типов контекста на адекватность перевода англоязычных научных текстов на материалах текстов переводов научно-технической направленности. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач исследования:
1. Дать определение научным текстам.
2. Рассмотреть понятие «адекватный перевод» в рамках научных текстов.
3. Привести классификацию типов контекста.
4. Оценить степень влияния каждого типа контекста на адекватность перевода.
5. Рассмотреть случаи необходимости поиска вариантного соответствия под влиянием контекста на примере англоязычных научных текстов.
Характер решаемых задач определил выбор методов исследования: теоретический анализ литературы, сопоставительный, аналитический, контекстологический, компаративный, описательный, семантико-стилистический и интуитивные методы.
1. Впервые даны определения вертикальному и горизонтальному контекстам в рамках анализа переводов текстов научно -технической направленности.
2. Выявлены принципы подбора контекстуального соответствия в зависимости от типа контекста.
Материалом для исследования послужили тексты англоязычных научных статей, руководств к эксплуатации, инструкций, патентов и их переводы, находящиеся в свободном доступе на электронных ресурсах, которые выполненные неизвестными переводчиками и автором данной работы. В ходе исследования были проанализированы 27 текстов научно-технического жанра, из которых 11 являются научными статьями из различных предметных областей, 5 руководств к эксплуатации, 7 текстов кратких инструкций и 4 текста патентной документации. Переводы текстов научных статей выполнены самостоятельно. Переводы руководств к эксплуатации и инструкций выполнены производителями, текстов патентной документации неизвестными переводчиками.
Теоретическая значимость исследования бакалаврской работы определяется проведенным анализом трудов по теории перевода и переводов научно-технических текстов, в результате которого было сформировано понимание терминов горизонтального и вертикального контекстов в контексте перевода англоязычных текстов научно-технической направленности.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в курсе теории перевода, а также в рамках практических курсов перевода специальных англоязычных текстов, в вузовской практике и при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых курсов.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа объемом 60 страниц состоит из введения, двух разделов (теоретического и прикладного характера), заключения, списка использованных источников, который содержит перечень научных работ по теме исследования, источников- словарей и источников-примеров, включающий 71 наименований.
✅ Заключение
Для достижения адекватности при переводе научно-технических текстов переводчику требуется т. н. погружение в габитус, то есть работа с вертикальным филологическим и социально -историческим контекстами, а также использование лингвистического и экстралингвистического поиска для решения переводческих задач и поиска контекстуальных соответствий.
Таким образом, поставленная цель исследования была достигнута в ходе работы и решения поставленных задач.
Работа имеет как теоретическую, так и практическую ценность. Работа с контекстом повысит качество перевода текстов научно-технической направленности, которые имеют большое значения во время стремительного развития научной сферы и ее интернационализации. Классификация типов контекста, приведенная в рамках данной работы может являться дополнительным теоретическим материалом при изучении теории перевода и на практических занятиях перевода специальных текстов в ВУЗах.



