Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ВЛИЯНИЕ КОНТЕКСТА НА АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО ТЕКСТА

Работа №74637

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы60
Год сдачи2018
Стоимость4260 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
26
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 5
1 Выявление степени влияния контекста на адекватность перевода
англоязычных научных текстов 8
1.1 Терминологическое определение англоязычных научных текстов 8
1.2 Определение адекватный перевод в контексте научно-технических текстов 14
1.3 Классификация типов контекста 16
1.4 Анализ степени влияния различных типов контекста на
адекватность перевода 20
1.5 Классификация переводческих ошибок 24
2 Контекстуальные модификации значений при переводе англоязычных
научных текстов 30
2.1 Контекстуальные модификации в текстах научных статей 30
2.2 Контекстуальные модификации в текстах руководств к
применению 36
2.3 Контекстуальные модификации в текстах патентной 41
документации
2.4 Полисемия терминов 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ-СЛОВАРЕЙ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ 55


В теории перевода существует большое количество работ, в которых так или иначе описывается понятие контекст. Однако из всех научных трудов особенной глубиной отличается монография Л. К. Гарбовского «Контекстная семантика», которая, однако, носит глубоко теоретический характер. Также в теории перевода при описании термина контекст или создании классификации типов контекста, ученые берут за практическую основу тексты художественной направленности. Однако, мы полагаем, что контекст имеет высокую степень влияния на адекватность перевода научного текста. В данной работе, мы постараемся выявить степень влияния различных типов контекста на адекватность перевода и привести доказательную базу на основании переводов англоязычных текстов научно-технической жанра.
Актуальность исследования определяется высокими темпами развития сферы науки и появления все большего количества текстов научно -технической направленности, от адекватности перевода которых зависит полнота восприятия информации, заложенной в тексте оригинала. Адекватность перевода достигается за счет многих факторов, в том числе и влияние контекста на переводческие трансформации.
Объектом исследования являются переводы англоязычных научных текстов научно-технической направленности.
Предметом исследования выступают контекстуальные соответствия в рамках переводов англоязычных научно-технических текстов.
Целью исследования является выявление степени влияния различных типов контекста на адекватность перевода англоязычных научных текстов на материалах текстов переводов научно-технической направленности. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач исследования:
1. Дать определение научным текстам.
2. Рассмотреть понятие «адекватный перевод» в рамках научных текстов.
3. Привести классификацию типов контекста.
4. Оценить степень влияния каждого типа контекста на адекватность перевода.
5. Рассмотреть случаи необходимости поиска вариантного соответствия под влиянием контекста на примере англоязычных научных текстов.
Характер решаемых задач определил выбор методов исследования: теоретический анализ литературы, сопоставительный, аналитический, контекстологический, компаративный, описательный, семантико-стилистический и интуитивные методы.
1. Впервые даны определения вертикальному и горизонтальному контекстам в рамках анализа переводов текстов научно -технической направленности.
2. Выявлены принципы подбора контекстуального соответствия в зависимости от типа контекста.
Материалом для исследования послужили тексты англоязычных научных статей, руководств к эксплуатации, инструкций, патентов и их переводы, находящиеся в свободном доступе на электронных ресурсах, которые выполненные неизвестными переводчиками и автором данной работы. В ходе исследования были проанализированы 27 текстов научно-технического жанра, из которых 11 являются научными статьями из различных предметных областей, 5 руководств к эксплуатации, 7 текстов кратких инструкций и 4 текста патентной документации. Переводы текстов научных статей выполнены самостоятельно. Переводы руководств к эксплуатации и инструкций выполнены производителями, текстов патентной документации неизвестными переводчиками.
Теоретическая значимость исследования бакалаврской работы определяется проведенным анализом трудов по теории перевода и переводов научно-технических текстов, в результате которого было сформировано понимание терминов горизонтального и вертикального контекстов в контексте перевода англоязычных текстов научно-технической направленности.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в курсе теории перевода, а также в рамках практических курсов перевода специальных англоязычных текстов, в вузовской практике и при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых курсов.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа объемом 60 страниц состоит из введения, двух разделов (теоретического и прикладного характера), заключения, списка использованных источников, который содержит перечень научных работ по теме исследования, источников- словарей и источников-примеров, включающий 71 наименований.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Из результатов данной работы, мы можем видеть, что контекст имеет высокую степень влияния на перевод текстов научно-технической направленности. На основании рассмотренных примеров правомерно сделать вывод, что самую высокую степень влияния на перевод общеупотребительных слов в рамках научных текстов, что представляет особенную трудность для переводчиков, имеет вертикальный контекст, определение которого для работы с научно-техническими текстами было представлено в рамках данной работы.
Для достижения адекватности при переводе научно-технических текстов переводчику требуется т. н. погружение в габитус, то есть работа с вертикальным филологическим и социально -историческим контекстами, а также использование лингвистического и экстралингвистического поиска для решения переводческих задач и поиска контекстуальных соответствий.
Таким образом, поставленная цель исследования была достигнута в ходе работы и решения поставленных задач.
Работа имеет как теоретическую, так и практическую ценность. Работа с контекстом повысит качество перевода текстов научно-технической направленности, которые имеют большое значения во время стремительного развития научной сферы и ее интернационализации. Классификация типов контекста, приведенная в рамках данной работы может являться дополнительным теоретическим материалом при изучении теории перевода и на практических занятиях перевода специальных текстов в ВУЗах.



1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение : Учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И. В. Арнольд. - СПб. : Издательство СпбГУ, 1999. - 340 с.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : «Советская энциклопедия», 1957. - 119 с.
4. Ахманова О. С. Вертикальный контекст как филологическая проблема / О. С. Ахманова, И. В. Гюббенет. - М. : Наука, 1977. - 167 с.
5. Английский язык. Учебник военного перевода. Специальный курс / Коллектив авторов. - М. : Воениздат, 1984. - 264 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : «Междунар. отношения», 1975. - 375 с.
7. Бормане Ж. Антропонимы в переводе художественного текста / Ж. Бормане. - М. : LAP Lambert Academic Publishing, 2014. - 133 с.
8. Брускина Т. Л. Русско-английский словарь образных слов и выражений / Т. Л. Брускина, Л. Ф. Шитова. - СПб. : «Антология», 2008. - 311 с.
9. Бузаджи Д. М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. - М. : «Р- Валент», 2009. - 294 с.
10. Вдовичев А. В. Перевод экономических текстов / А. В. Вдовичев, Н. П. Науменко. - М. : Флинта, Наука, 2012. - 121 с.
11. Виноградов В. В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. В. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 488 с.
12. Влескнига I. Влесова Книга. Литературный перевод ее текстов. - М. : Омская областная типография, 2000. - 99 с.
13. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. - М. : «Высшая школа», 1981. - 294 с.
14. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М. : «Москва», 2004. - 346 с.
15. Грамматические трудности при переводе английской научной
литературы / Коллектив авторов. - М. : Академия наук СССР, 1981. - 144 с.
16. Грамматические трудности при переводе английской научной
литературы. Учебное пособие / Коллектив авторов. - М. : Наука, 1997. - 183 с.
17. Грамматические трудности при переводе английской научной
литературы. Учебное пособие / Коллектив авторов. - М. : СИНТЕГ, 2002. - 183 с.
18. Колшанский Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. - М. : Издательство «Наука», 1980. - 398 с.
19. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 481 с.
20. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В. Н. Крупнов. - М. : Международные отношения, 1976. - 94 с.
21. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М. : «Академия», 2005. - 148 с.
22. Лесниковская И. В. Контекст и проблемы полноценного перевода /
И. В. Лесниковская. - М. : Московский государственный областной
гуманитарный институт, 2013. - 127 с.
23. Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи / Коллектив авторов. - М. : Индрик, 2012. - 329 с.
24. Марчук Ю. Н. Контекстное Разрешение Лексической Многозначности / Ю. Н. Марчук // Вестник МГОУ. - 2016. - № 1. - С. 1-6.
25. Матюшенко Н. Л. Испанский язык. Учебное пособие для совершенствования компетенций двухстороннего перевода, реферирования и перевода экономических текстов. Уровень С1 / Н. Л. Матюшенко. - М. : МГИМО - Университет, 2017. - 235 с.
26. Модестов В. С. Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к контексту / A Concise English-Russian Dictionary of Expressive Formulae. From Text to Context / В. С. Модестов. - М. : Русский язык-Медиа, 2009. - 84 с.
27. Науменко Н. П. Перевод экономических текстов. Учебное пособие / Н. П. Науменко. - М. : Флинта, 2018. - 129 с.
28. Ольшки Л. История научной литературы на новых языках / Л. Ольшки. - М. : Медиа, 1976. - 430 с.
29. Осокин Б. А. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста / Б. А. Осокин. - М. : МГИМО (У) МИД России, Российская политическая энциклопедия, 2008. - 208 с.
30. Павленко Е. А. Функции аллюзии в британском газетном тексте [Электронный ресурс] / Е. А. Павленко. - Режим доступа: http://rgf.tversu.ru/node/644.
31. Прохорова М. Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении / М. Ю. Прохорова. - М. : МАКС Пресс, 2002. - 284 с.
32. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А. Л. Пумпянский. - М. : Наука, 1981. - 223 с.
33. Рассел Дж. Перевод медицинских текстов / Дж. Рассел. - М. : VSD, 2013. - 117 с.
34. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. - М., 1981. - 364 с.
35. Савинова Е. С. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы / Е. С. Савинова, Г. М. Улицкая, А. И. Черная. - М. : АН СССР, 1986. - 177 с.
36. Сдобников В. В. Теория перевода : Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников,
O. В. Петрова. - Нижний Новгород : Издательство Нижегородского
государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, 2009. - 397 с.
37. Татаринов Р. А. Вертикальный контекст и единица перевода /
P. А. Татаринов. - М. : Московский государственный университет им.
М.В.Ломоносова, 2016. - 75 с.
38. Турсунов О. З. Лексические трудности перевода патентной документации / О. З. Турсунов, Н. И. Мокрова. - Иркутск : Иркутский национальный исследовательский технический университет, 2015. - 76 с.
39. Турук И. Ф. Английский язык. Грамматические основы перевода специального текста. Учебное пособие / И. Ф. Турук. - М. : Бослен, 2015. - 199 с.
40. Шалыт И. С. Методическое и справочное руководство по переводу
на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической
документации / И. С. Шалыт. - М. : БП «Интент», 2007. - 119 с.
41. Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : «Наука», 1988. - 287 с.
42. Nida E. A. The Theory and Practice of Translation / E. A. Nida, C. R. Tiber. - Brill, 1969. - 317 p.
43. Newmark P. A Textbook of Translation / P. A. Newmark. - London : 1988. - 288 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-СЛОВАРЕЙ
44. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/.
45. dic.academic [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://dic. academic .ru/dic .nsf/o ge gova/88114.
46. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ
47. Acer aspire v5-552g user manual [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://www.manualslib.com/manual/562840/Acer-Aspire-V5-552.html.
48. A computer aided diagnosis system for white matter volume extraction in Alzheimer’s disease [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.omicsonline.org/proceedings/a-computer-aided-diagnosis-system-for-white-matter-volume-extraction-in-alzheimerprimes-disease-87157.html.
49. An approach to computational creativity, images from a computer’s mind [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://www.omicsonline.org/open-access/an approach to computational creativity images from a computers.pdf.
50. An introduction to LOVOTICS [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://www.omicsonline.org/open-access/an-introduction-to-lovotics-2090-9888.1000e103.php?aid=24623.
51. Cooperating robot force control for positioning and untwisting of thin wallet components [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.omicsonline.org/open-access/cooperating-robot-force-control-for-posi- tioning-and-untwisting-of-thin-walled-components-2168-9695-1000179-97185.html.
52. Data acquisition for wind turbine design and analysis using Arduino [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://www.omicsonline.org/open-access/data-acquisition-for-wind-turbine-design-and-analysis-using-arduino-2168-96-95-1000180-98636.html.
53. Downhole tools using artificial intelligence based control [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://patents.google.com/patent/US-5947213A/en?q=artificial+intelligence&oq= ar-tificial+intelligence.
54. Electrolux EWH 30-100 Formax DL [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://fast.ulmart.ru/manuals/699200.pdf.
55. FC6405/01 Philips vacuum cleaner and mopping system
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://cdn.cnetcon-
tent.com/ e6/48/e6487eb1 -d55 c-404f-86ac-bee39ddf1 ac2.pdf.
56. From digital signal processing to artificial intelligence [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://www.omicsonline.org/proceedings/from-digital-signal-processing-to-artificial-intelligence-84481.html.
57. Fusion of multi-slice MR-scan images with genetic algorithm with
curvelet-transform [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.omicsonline.org/open-access/fusion-of-multislice-mrscan-images-with-genetic-algorithm-with-curvelettransform-2090-9888.1000109.php?aid=36074.
58. Harman JBL GO [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://media.flixcar.com/f360cdn/Harman Kardon-1721499528-Specification She¬et - JBL GO English .pdf.
59. Honor 7x user manual [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://xphone24. com/honor-7 x-manual. php.
60. HTC desire 626g+ user manual [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: https://theinformr.com/downloads/phones/manuals/htc-desire-626g-plus-
manual.pdf.
61. Inhibitory effect of Corydalis heterocarpa on MMP-2, -9 activity in HT- 1080 human fibrosarcoma cell [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.omicsonline.org/proceedings/inhibitory-effect-of-corydalis-heterocarpa-on-mmp2-9-activity-in-ht1080-human-fibrosarcoma-cell-87027.html.
62. LG V30+ user manual [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://support.t-mobile.com/docs/DOC-36667.
63. Mavic pro user manual v2.0 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dl.djicdn.com/downloads/mavic/20171219/Mavic%20Pro%20User%20 Manu-al%20V2.0.pdf.
64. Method of detecting a risk of cancer and coronary heart disease and kit therefor [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://patents.google.com/pa-tent/US6242186B1/en?q=heart&q=cancer&oq=heart+cancer.
65. Network connectivity control by artificial intelligence [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://patents.google.com/patent/US4999833A/en?q=artificial+intelligence&oq= artificial+intelligence.
66. Quantification of valproic acid in human plasma using high performance liquid chromatographyphotodiode array [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.omicsonline.org/proceedings/quantification-of-valproic-acid-in-human-plasma-using-high-performance-liquid-chromatographyphotodiode-array-87598988-.html.
67. ROG GL502VM user manual [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://www.asus.com/ae-en/Laptops/ROG-GL502VM/HelpDesk Manual/.
68. Role of human papillomavirus, estrogen and Apobec3B axis in breast cancer initiation [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.omicsonline.org/proceedings/role-of-human-papillomavirus-estrogen-a-nd-apobec3b-axis-in-breast-cancer-initiation-87378.html.
69. The prospective benefits of using advanced computer based
management systems for running remote contruction projects: two Saudi case studies examined [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.omicsonline.org/open-access/the-prospective-benefits-of-using-advance-d-computer-basedmanagement-systems-for-running-remote-construction-projects-tw-osaudi-case-2090-9888-1000114.php?aid=64468.
70. Ultrasonic testing system ECHOGRAPH 1155 system REPS
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: https ://www.karldeu-
tsch.de/KD ECHOGRAPH Systems REPS EN M1.html.
71. Vista modulators for diagnosis and treatment of cancer [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://patents.google.com/patent/ US201403419-20A1/en?q=heart&q=cancer&oq=heart+cancer.
72. xiaomi mi8 user manual [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://manualarena.com/2018/05/23/xiaomi-mi-8-user-manual-pdf/.
73. xiaomi notebook air 13.3 user manual [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://xiaomi-mi.com/home/user-manuals/.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ