📄Работа №38038

Тема: ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 60 листов
📅
Год: 2019
👁️
Просмотров: 663
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. НАУЧНЫЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЕНДЕРНОГО ФАКТОРА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6
1.1 Понятие «гендер» в научной лингвистической литературе 6
1.2 Г ендерный фактор в речи 10
1.3 Влияние личности переводчика на языковые особенности переводного
текста 17
Выводы по I главе 24
Глава II. ГЕНДЕРНЫЙ ФАКТОР В ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА "НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ" (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА Р. РАЙТ-КОВАЛЕВОЙ И М. НЕМЦОВА) 26
2.1. Стилистические особенности переводного текста 26
2.2. Синтаксические особенности переводного текста 32
2.3 Лексические особенности переводного текста 39
Выводы по II главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

📖 Аннотация

Работа посвящена анализу гендерных особенностей перевода романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на русский язык. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения влияния гендерного фактора на процесс перевода, что вносит вклад в развитие современной гендерной лингвистики и позволяет выявить специфику передачи авторского стиля переводчиками разного пола. В работе применяются описательный метод, включающий приемы лингвистического сопоставления и наблюдения, а также сравнительный анализ оригинала и двух переводов, выполненных Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцовым. В результате исследования установлено, что гендерный фактор является существенной характеристикой личности переводчика, влияющей на выбор языковых средств и конечный результат перевода. Выявлено, что Р.Я. Райт-Ковалева чаще использует членение и объединение предложений, генерализацию и отстраненный перевод, стремясь сохранить стиль оригинала, в то время как М.В. Немцов применяет иные приемы. Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных выводов в курсах теории и практики перевода, а также в спецкурсах по гендерной лингвистике. Результаты исследования могут быть полезны переводчикам-практикам и преподавателям для совершенствования методики обучения переводу художественных текстов.

📖 Введение

В конце 60-х - начале 70-х годов XX в. в лингвистику впервые был введен термин «гендер». Данный термин использовался для описания «женщин» в сравнении с «мужчинами» с точки зрения социологии, культурологии и психологии. В 80-е понятие «гендер» стало рассматриваться как проблема исследований мужественности и женственности, и лишь в 90-е начинает свое развитие направление, изучающее психические и физиологические особенности, обозначаемые как мужские, т.е. маскулинность и ее проявления в различных языках. Таким образом, совокупность культурных и социальных норм, которые приписываются человеку в зависимости от его пола, образуют понятие «гендер».
Актуальность темы исследования обуславливается важностью изучения гендерных особенностей перевода с использованием сравнительного анализа перевода двух деятелей переводческой деятельности принадлежащих к разным биологическим полам. Актуальность исследования также определяется вкладом в изучение современной гендерной лингвистики и рассмотрением гендерных особенностей при переводе.
Объектом исследования выступает текст оригинала романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и перевод романа, выполненный М.В. Немцовым и Р.Я. Райт-Ковалевой.
Предметом исследования являются особенности проявления гендерного фактора в переводе романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Целью данного исследования является выявление на основе сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода гендерных особенностей перевода с английского на русский. Для достижения цели, поставленной в выпускной квалификационной работе, были определены следующие задачи:
1. изучить понятие «гендр» в качестве лингвистического феномена, и основные подходы формулировки понятия;
2. систематизировать и установить гендерные характеристики в языке и их способы выражения;
3. рассмотреть характеристику речевого поведения женщин и мужчин;
4. выявить роль влияния личности переводчика на конечный результат перевода;
5. рассмотреть особенности и способы перевода сленгизмов в произведении J. D. Salinger “The Catcher in the Rye” и двух его переводов Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцовым на русский язык;
6. выделить частоупотребляемые виды приемов перевода в произведении J. D. Salinger “The Catcher in the Rye” и двух его переводов Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцовым на русский язык.
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный метод, включающий приемы лингвистического сопоставления, наблюдения, интерпретации и обобщения выбранных единиц; метод сплошной выборки; сопоставительный метод, позволяющий выявить различия при гендерном переводе и включающий в себя анализ текста.
В качестве методологической и теоретической базы исследования выступили труды как отечественных лингвистов (Е. И. Горошко, О.А. Воронина, О.Л. Каменская, Е.А. Земская, И.И. Халеева и др.), так и зарубежных лингвистов (Б. Уорф, Т.Г. Ренц, Р. Лакофф). Материалом исследования послужили 44 примера оригинала произведения J. D. Salinger “The Catcher in the Rye” и 88 примеров перевода М.В. Немцова и Р.Я. Райт- Ковалевой, общее количество примеров составило 132.
Научная новизна данного исследования обусловлена предпринятыми попытками изучить и описать, как гендерная принадлежность переводчика влияет на адекватность перевода конкретного англоязычного произведения, которое ранее не подвергалось подобному анализу.
Теоритическая значимость данной работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы, могут быть использованы для дальнейшего исследования гендерного фактора в переводе художественной литературы.
Материалы и результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы преподавателям и лекторами в качестве материала для курсов по дисциплинам: языкознание, социолингвистика, гендерная лингвистика и теория и практика перевода, этим и обуславливается практическая значимость данного исследования.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Апробация результатов исследования. Работа была апробирована на итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета 10 апреля 2019 года в форме доклада на тему «Стилистические особенности перевода романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». По результатам конференции к публикации были представлены тезисы, опубликованные в сборнике научных статей “Terra Linguae”.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Таким образом, обобщение исследований как зарубежных, так и отечественных ученых показало, что гендер является фактором, проявляющимся с неодинаковой интенсивностью, вплоть до полного его исчезновения в ряде коммуникативных ситуаций. Гендер рассматривается как социокультурный конструкт, создаваемый в ходе коммуникативного взаимодействия.
Влияние гендерного фактора заключается скорее в стереотипах мужского и женского языка, а также в тенденциях употребления и чертах, в большей мере свойственных женщинам, чем мужчинам, а не в строгих различиях между женской и мужской речью.
Опираясь на исследования лингвистов, мы предприняли попытку выявить особенности в речевом поведении мужчин и женщин при переводе художественного произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» двумя переводчиками М.В. Немцовым и Р.Я. Райт-Ковалевой.
На основании сопоставительного анализа англоязычного произведения рассказов и его «мужского» и «женского» переводов на русский язык, мы пришли к выводу, что гендерный фактор является одной из существенных характеристик личности, который учитывает как природный, так и социальный пол человека и который не может не влиять на процесс и результат перевода.
Гендерный подход в переводоведении еще недостаточно изучен. Однако учет гендерного фактора, как и других личностных характеристик переводчика, необходим для создания адекватного и точного перевода.
Практические исследования в выпускной квалификационной работе проводились на материале художественного текста, так как именно в таком типе текстов личность переводчика в большей степени влияет на выбор языковых средств и на перевод в целом. Личность переводчика оказывает существенное влияние на продукт перевода. Читатель получает текст,
пропущенный сквозь призму личности переводчика, задача которого не только верно понять текст, но и адекватно передать специфику оригинала.
Благодаря сравнительному анализу нам удалось выявить особенности перевода Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцова. У каждого из них выявлены излюбленные приемы и характерные особенности при переводе: Р.Я. Райт- Ковалева часто использует такие приемы как: членение, объединение предложений, тем самым она сохраняет стиль авторского текста - ясность, краткость, лаконичность. Р.Я. Райт-Ковалева предпочитает отстраненный перевод, не стараясь приблизить текст к оригиналу. Р.Я. Райт-Ковалева часто использует генерализацию. Также из-за временного отрезка, в который Р.Я. Райт-Ковалева производила перевод произведения Дж. Сэлинджера, она чаще опускала реалии американской жизни и интерпретировала их для советских читателей.
М.В. Немцов в свою очередь часто пренебрегал приемами членения и объединения предложений, однако его переводы не казались громоздкими. М.В. Немцов в своем переводе старался максимально приблизиться к оригиналу, передавая при этом все реалии американской жизни, чувства и смысл, заложенные автором в тексте оригинала.
В данной выпускной квалифицированной работе мы провели сравнительный анализ перевода произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». В данной работе было проанализировано 44 примера оригинала произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и 88 примеров перевода произведённых Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцовым.
Сравнительный анализ текстов помог выявить ряд отличий между «мужскими» и «женскими» переводами, что в основном подтвердило теоретические исследования. Переводчик в какой-то степени не просто воспроизводит текст на другом языке, но создает его заново, и в данном случае в переводе может быть заметна языковая личность переводчика, одной из сторон которой является гендерный фактор.
В результате проведенного исследования мы убедились, что проблема гендерного перевода заслуживает того пристального внимания, которое ей сейчас уделяется, и дальнейшего изучения. Нельзя отрицать тот факт, что различия женского и мужского перевода действительно существуют, их можно заметить как на лексическом, так и на синтаксическом уровне. Не смотря на то, что эти различия не всегда столь очевидны, невозможно утверждать об однозначности данной теории, все же стоит, говорить о некоторых тенденциях особенностей мужского и женского перевода.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Абубикирова Н.И. Что такое «гендер»? / Н.И. Абубикирова Общественные науки и современность. 1996. - № 6. - 125 с.
2. Ананиашвили Э.О. О сущности искусства художественного перевода / Э.О. Ананиашвили - Литература и перевод. М.: Наука, 1992.396 с.
3. Антинескул О.Л. Гендер как параметр текстообразования / О.Л. Антинескул. Пермь: Изд-во ПТУ, 2000. - 104 с.
4. Аристотель / Большая советская энциклопедия. 3-е изд. / Гл. ред. А.М. Прохоров. - М.: Советская Энциклопедия, 1970. - 314 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
6. Артемьев А.И. Социология личности / А.И. Артемьев / изд. - М.: Изд-во Арбат XXI, 2001. - 256 с.
7. Баженова И. С. Гендерные аспекты невербальной коммуникации / И.С. Баженова - Общество и гендер: материалы Летней школы в Рязани 112 июля 2003 г. Рязань: Поверенный, 2003. - С. 24-32.
8. Баженова И.С. Экспрессия эмоций в контексте гендерных исследований / И.С. Баженова - Разноуровневые характеристики лексических единиц. Слово в тексте. Смоленск: СГПУ, 2001. - 199 с.
9. Бай Сэхун. Гендерный язык и культура в аспекте прагматики. Чанша: Изд-во «Хунаньское образование», 2000. - 224 с.
10. Бакушева Е.М. Социолингвистика и анализ речевого поведения мужчины и женщины в современном обществе / Е.М. Бакушева. - Рязань : РГПИ, 1992. - 212 С.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международ, отношения, 1975.240 с.
12. Белкин А.И. Третий пол / И. Белкин. - М. : Олимп, 2000. - 289 с.
13. Бендас Т.В. Гендерная психология: учебное пособие / Т В. Бендас СПб. : Питер, - 431 с.
14. Бердяев Н.А. - 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969. -
287 с.
15. Берн Ш. Гендерная психология / Ш. Берн. - СПб. : Прайм- ЕВРОЗНАК, 2002. - 320 с.
16. Болтенко Э.Н. Стереотип как основание гендерных исследований
в лингвистике [Электронный ресурс]. URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=21446904, дата обращения: 15.05.2019.
17. Бурукина О.А. Гендер в переводе: Проблема трансформации менталитета / О.А. Бурукина / Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. - 63 - 72 c.
18. Бурукина О.А. Гендерный аспект перевода / О.А. Бурукина - Гендер как интрига познания: сб. ст. М.: Рудомино, 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://www.owl.ru/library/002t.html, дата обращения: 3.05.2019.
19. Бурукина О.А. Личность переводчика в контексте гендерных исследований / О.А. Бурукина / Гендер: язык, культура, коммуникация. М.: МГЛУ, 1999. - С.25-26.
20. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А. Радченко. М., 1993. - 139 с.
21. Варданян Е. Введение в гендерные исследования: междисциплинарный курс / Е. Варданян. Ереван: АСОГИК, 2002. - 152 с.
22. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1978. - 350 с.
23. Воронина О. А. Введение в гендерные исследования/ Материалы Первой Российской школы по женским и гендерным исследованиям М.,МЦГИ, 1997, С. 29 - 34.
24. Воронцов Д.В. Пол человека: биологический феномен или социокультурный конструкт? / Д.В. Воронцов / Гендерная психология: хрестоматия - Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 2010. - 114 с.
25. Ганиев В.Х. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур / В.Х. Ганиев. Ерева: Эпоха, 1973. - 389 с.
26. Гилмор Д.Д. Становление мужественности: культурные
концепты маскулинности / Д.Д. Гилмор. М.: Росспэн, 2005. - 259 с.
27. Горбова А. Трудности перевода: На хлебном поле между пропастью и обрывом. Журнал переплет. URL: http://vpereplete.org/2016/12/trouble-translation, дата обращения: 19.05.2019.
28. Горошко Е.И. Гендерная проблематика в языкознании / Е.И. Г орошко / Введение в гендерные исследования : учеб. пособие / под ред. И. Жеребкиной. - СПб.: Алетейя, 2001. - 179 с.
29. Г орошко Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма / Преображение. Русский феминистский альманах. М., 1998. - №6. - С. 48 - 64.
30. Гукосьянц О.Ю. К вопросу о лингвистических маркерах гендерно й идентичностиженщин в англоязычных чатах и блогах и механизмах самопр езентации женщин ванглоязычной компьютерно опосредованной коммуника ции / О.Ю. Гукосьянц / Политическая лингвистика. - 2014. - № 2 (48). - С. 213-222.
31. Деррида Ж.Поля философии. / Деррида Ж. / Пер. с фр. Д. Кралечкина. - М.: Академический проект, 2012. - 376 с.
32. Дробышева Т.В. Художественный текст в гендерном аспекте / Т. В. Дробышева - Вестник Воронежского ун-та. Сер. Филология. Журналистика. - 2008. - № 1. - С. 34-37.
33. Земская Е.А. Особенности мужской и женской речи / Русский язык и его формирование / Е.А. Земская / под. ред. Е.А. Земской, Д.Н. Щмелева. М., 1993. - 194 с.
34. Кавинкина И.Н. Проявление гендера в речевом поведении носителей русского языка / И.Н. Кавинкина. Гродно: ГрГУ, 2007. -153 с.
35. Каменская О.Л. Гендергетика - междисциплинарная наука. / О.Л. Каменская / Тезисы докладов Второй Международной Конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация», МГЛУ, Москва, 22-23 ноября 2001 г., - М: МГЛУ, 2001. - С. 62-63 .
36. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения. / Ю.Н. Караулов / Язык и личность. М. ,1989. - 186 с.
37. Картушина Е.А. Гендерные аспекты фразеологии в массовой коммуникации: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.А. Картушина. Ижевск: 2003. - 175 с.
38. Кирилина А.В. Гендерные аспекты массовой коммуникации / А.В. Кирилина / Гендер как интрига познания: сб. ст. М. : Рудомино, 2000. - С. 47-80 .
39. Кирилина А.В. Гендерные стереотипы, речевое общение и «деловая» лексика / А.В. Кирилина - Имидж женщины-лидера. - Иваново: 1998. - 185 с.
40. Кирилина А.В. Лингвистические гендерные исследования /
A. В. Кирилина, М.В. Томская / Отечественные записки. - 2005. - № 2 (22). - С. 22-43.
41. Клецина И.С. Гендерная социализация / И.С. Клецина. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 92 с.
42. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /
B. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
43. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных / М. : Гнозис, 2003. - 176 с.
44. Лейбниц Г.В. / Большая советская энциклопедия / под ред. А.М. Прохоров - 3-е изд. - М.: , 1973 - С. 268-270.
45. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. М.: Ис-во, 1970. - 384 с.
46. Лильестрем М. Введение: Поверх барьеров. [Электронный
ресурс]. URL: http: //kc gs. net.ua/gumal/gumal-13-03. pdf, дата обращения
25.05.2019.
47. Маркс Карл / Большая советская энциклопедия / под ред. А.М. Прохоров - 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 287 с.
48. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова - учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
49. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ / Л.А. Новиков. М.: ЛКИ, 2007. - 301 с.
50. Ольшанский И.Г. Гендерные исследования как одно из направлений социолингвистики / И.Г. Ольшанский - Проблем социолингвистики и многоязычия. - М., 1997. - 22-35 с.
51. Платон. Определения. - В кн.: Платон. Диалоги. М., 1986. -
433 с.
52. Потапов В.В. Современное состояние гендерных исследований в англоязычных странах / В.В. Потапов / Гендер как интрига познания. - М.: 2002. - 214 с.
53. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е. Прохоров. М. : ИКАР, 1996. - 59 с.
54. Пушкарева Н.Л. Г ендерная лингвистика и исторические науки / Н.Л. Пушкарева / Этнографическое обозрение, 2001. №2. 31-40 с.
55. Пушкарева Н.Л. Гендерные исследования: рождение,
становление, методы и перспективы / Н.Л. Пушкарева / Вопросы истории. 1998. - № 6. - С. 76 -78.
56. Радченко О.А. Язык как миросозидание / О.А. Радченко / Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Т.1.- М., 1997. - 276 с.
57. Ренц Т.Г. Гендерные проблемы перевода / Т.Г. Ренц / Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. Пятигорск: [б. и.], 2003. - С. 181-182.
58. Рубинштейн С.Л. / под ред. А.М. Прохоров - 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 347 с.
59. Сэлинджер Д.Д Ловец на хлебном поле: перевод с английского, Немцов М.В. 2007. Издательство Э, 2017. - 270 с.
60. Сэлинджер Д.Д. Над пропастью во ржи: перевод с английского, Райт-Ковалева Р.Я. 1955. М.: Эксмо - Пресс, 2000. - 269 с.
61. Траилина Е.В. Переводчик и гендер: вечное противостояние / Е.В. Траилина / Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. - 63 с.
62. Уорф Б. Наука и языкознание / Б. Уорф / Новое в лингвистике. Вып.1. - М., 1960. - 129 с.
63. Флоренский П.А. Личность Сократа и лицо Сократа / Вопросы философии. - М., 2003. - № 8. - С. 194.
64. Халеева И.И. Гендер как интрига познания / И.И. Халеева / Гендер как интрига познания: сб. ст. М.: Рудомино, 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://www.owl.ru/library/002t.html, дата обращения: 19.04.2019.
65. Халеева И.И. Гендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации / И.И. Халеева / Гендер: язык, культура, коммуникация : доклады I междунар. конф. - М., 2001. - С. 7-11.
Шевченко Т.И. Фонетика современного английского языка. / Т. И. / Теоретический курс. 5-е изд., испр. М.: Изд. центр "Академия", 2001. 288 с.
66. Шовгель Е.Н. Пол и его маркировка в речевой деятельности / Е.Н. Шовгель. Кривой Рог: МИЦ ЧЖП, 1996. - 197 с.
67. Ягубова М.А. Оценка в разговорной речи мужчин и женщин / М.А. Ягубова / Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. - Волгоград, 1998. - 54 с.
68. Янковская И.В. Отличительные черты женского политического дискурса / Янковская И.В. - Вестник МГЛУ. Выпуск 21, 2011. - 219 с.
69. Durkheim Е. The Rules of Sociological Method 8th edition, trans. Sarah A. Solovay and John M. Mueller, ed. George E. G.fatlin, 1964, - 13 р.
70. Key Mary Ritchie. Male Female Language. Metuchen, N.J.: The Scarecrow Press, 1975. - 213 p.
71. Labov W. Principles of linquistic Change, vol.1, Internal Factors. - Oxford: Blackwell Publishers Inc., 1994. - 572 p.
72. Lacoff R. Language and Woman's Place. - N. Y.: Harper and Row,
1975. - 269 p.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ