Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы лингвокультурологии и фразеологии 5
1.1 Лингвокультурология как наука 5
1.2 Лингвокультурологическое поле 13
1.3 Фразеология как наука 15
1.4 Фразеологические единицы 19
Глава 2 Лингвокультурологическое поле «Погода» во фразеологии немецкого и русского языка 25
2.1 Ядро поля «Погода» во фразеологии немецкого языка 25
2.2 Центр поля «Погода» во фразеологии немецкого языка 26
2.3 Периферия поля «Погода» во фразеологии немецкого языка 32
2.4 Ядро поля «Погода» во фразеологии русского языка 39
2.5 Центр поля «Погода» во фразеологии русского языка 40
2.6 Периферия поля «Погода» во фразеологии русского языка 42
2.7 Сравнение ядер и центра лингвокультурологических полей 47
2.8 Сравнение периферии лингвокультурологических полей 50
Заключение 54
Список литературы
📖 Введение
Не секрет, что каждый народ, каждая нация, впрочем, ровно как и каждый человек видят и интерпретируют мир по-своему, создавая собственную картину мира. Во многом на это их восприятие влияют культурные особенности, присущие данному этносу, традиции, обычаи, менталитет - то есть те факторы, которые передаются из поколения в поколение и чаще всего находят свое отражение именно в языке. Существуют слова, характерные только для одного народа и не имеющие эквивалентов в других языках, существуют фразеологические обороты, так же трудные для передачи их на другой язык, потому что путь метафорического переосмысления слов в их составе был отличным от путей в других языках и найти что-нибудь похожее по экспрессивной окраске и выразительным средствам весьма непросто.
Лингвокульторология, как следует из самого названия этой научной дисциплины, занимается вопросами взаимосвязи языка и культуры; фразеология исследует устойчивые словосочетания. Вместе обе эти науки могут дать представление об особенностях народа, язык которого исследуется, например, в сфере погоды, наличие которой - вне зависимости от того, хорошая она, или плохая - является одной из констант человеческого существования. Отношение к ней, проявляющееся в таких языковых средствах, как фразеологизмы, может рассказать многое о характере любой нации - в данном случае, немецкой.
Целью данной работы является сопоставление немецкого и русского лингвокультурологических полей «Погода», составленных с использованием в качестве предмета исследования фразеологизмов, с целью выявления культурных особенностей стран, говорящих на немецком и русском языках, касающихся области погоды.
Чтобы выполнить цель данной работы, необходимо осуществить следующие задачи:
- рассмотреть теоретический базис дисциплин лингвокультурологии и фразеологии;
- проанализировать основополагающие понятия как фразеологии, так и лингвокультурологии: поле, концепт, фразеологические единицы и их структуру;
- построить ядро, центр и периферию лингвокультурулогического поля «Погода» во фразеологизмах немецкого языка.
- построить ядро, центр и периферию лингвокультурулогического поля «Погода» во фразеологизмах русского языка.
- провести сопоставительный анализ получившихся полей.
Из всего вышеперечисленного можно заключить, что актуальность выбранной темы является неоспоримой.
✅ Заключение
Ядром немецкого лингвокультурологического поля является слово das Wetter, ядром русского - эквивалентное ему слово погода, вокруг которых - и вокруг гипонимов которых - выстраивается центр поля. В центре обоих полей можно выделяются фразеологические единицы, обозначающие хорошую, солнечную погоду, находящиеся в антонимических отношениях с единицами, обозначающей плохую погоду; в обоих языках также можно отметить и фразеологизмы, которые обобщает эти два состояния и символизирует переход от хорошей погоды к плохой - и наоборот, а также показывают глубокую взаимосвязь этих явлений. От этих значений развиваются периферийные, переносные значения, образуются группы синонимов, обозначающих, например, «опасность», «изменение настроения», «знание» а также развиваются собственные значения слов, соединяя поля «Погода» с другими лингвокультурологическими полями.
Хочется так же отметить несколько основных особенностей, показывающих сходства и различия поля «Погода» во фразеологии немецкого языка и поля «Погода» во фразеологии русского:
- немецких фразеологизмов, касающихся погоды, в количественном отношении в два раза больше, чем русских;
- во фразеологизмах обоих языков, касающихся погоды, используются библейские отсылки и мифологические образы, но если в немецком языке они нейтрально-позитивны, то в русском наблюдается и негативный элемент;
- поле в немецкой фразеологии больше сконцентрировано на описании действий, поле в русской - на описании внутреннего мира человека;
- во фразеологизмах обоих языков наблюдаются схожие способы выражения одной и той же идеи.