Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Зооморфный код культуры во фразеологии испанского языка (в сравнении с немецким)

Работа №127443

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы71
Год сдачи2022
Стоимость4295 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
25
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 7
§1 Фразеология как особая область лингвистической науки 7
§2 Фразеологические концепции В.В. Виноградова, А.А. Потебни, Ш. Балли12
2.1 Концепция В.В. Виноградова 13
2.2 Концепция Ш. Балли 16
2.3 Концепция А.А. Потебни 17
§3 Фразеология в разрезе компаративной лингвистики. Сопоставительная фразеология 18
§4 Фразеологическое моделирование (возможности фразеологического моделирования) 21
§5 Языковая картина мира. Код культуры. Зооморфный код как национально-культурный феномен 24
5.1 Языковая картина мира 24
5.2 Код культуры. Зооморфный код как национально-культурный феномен.
27
Выводы по 1 главе 30
ГЛАВА 2 32
§1 Вводные замечания 32
§2 Тенденции развития моделей фразеологизмов с зооморфным компонентом в испанском и немецком языках 33
2.1 Фразеологизмы в испанском языке 33
2.2 Фразеологизмы в немецком языке 35
§3 Понятия «зооним» и «зооморфизм» на примере испанского и немецкого. Общее и различное в репрезентации зооморфного кода культуры во фразеологии испанского и немецкого языков 38
§4 Лексико-семантическое поле концептов, объединенных стержневым компонентом «домашние животные» 41
4.1 Бык (el toro / der Ochse, der Stier) 42
4.2 Пчела (la abeja / die Biene), трутень (el zangano / die Drohne) 49
4.3 Свинья (el cerdo, el cebon, el cochino, el gocho, el gorrino, el guarro, el
lechon, el marrano, el puerco / das Schwein, die Sau, das Ferkel) 52
4.4 Курица (la gallina / das Huhn, die Henne) 57
Выводы по 2 главе 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
Библиографический список 68
Список сокращений 71

Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей фразеологических единиц с зоонимическим компонентом в испанском и немецком языках. Устойчивые оценочные выражения являются важным пластом лексики обоих языков. Они формировались и продолжают формироваться в сознании носителей при помощи различных языковых средств и стержневых компонентов фразеологизмов. Домашние животные всегда играли значимую роль в жизни многих народов. Люди наблюдали за их образом жизни, внешним видом и поведением. Именно на основе многовековых наблюдений возникли различного рода оценочные фразеологизмы со стержневыми компонентами, объединенными общим понятием «домашние животные». В данной работе мы выявили общее и различное во фразеологии испанского и немецкого языков, рассмотрев ряд фразеологических единиц с данным компонентом.
Предметом исследования являются оценочные фразеологизмы испанского и немецкого языков, содержащие в себе стержневой компонент «домашние животные».
Объектом исследования являются сравнительные обороты (компаративные фразеологизмы) и фразеологические единицы.
Актуальность данной работы состоит в том, что на сегодняшний день существует не так много публикаций, посвященных сравнительному анализу испанского и немецкого языков. Кроме того, понятие кода культуры появилось сравнительно недавно, поэтому не так много исследователей обращались к их изучению, а также сопоставлению.
Новизна данного исследования заключается в том, что впервые были рассмотрены оценочные фразеологические единицы двух неродственных языков (испанского и немецкого), содержащие зоонимический компонент с семантикой «домашние животные».
Цель данной работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц двух языков и выявлении общего и различного, аналогов, эквивалентов, а также наиболее продуктивных грамматических структур и семантических закономерностей.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
• рассмотреть особенности фразеологии испанского языка;
• рассмотреть особенности фразеологии немецкого языка;
• обратиться к известным существующим исследованиям в данной области;
• выявить закономерности в использовании отдельных семантических компонентов.
Теоретическая и методологическая база. Исследования в теоретической части данной работы опираются на труды следующих авторов: В.В. Виноградов, В. Флейшер, В.В. Красных, А.Д. Райхштейн, В.Н. Телия, Р. Пиньель Лопес, Л. Руис Гурильо и другие.
Методы исследования. В соответствии с поставленными задачами во время исследовательской работы были использованы следующие методы:
• изучения и анализа теоретической литературы по теме исследования;
• сопоставительно-аналитический: были сопоставлены и изучены немецкие и испанские оценочные фразеологические единицы, их грамматические структуры и семантика;
• статистики: была проведена статистика использования отдельных лексем в составе фразеологических единиц испанского и немецкого языков;
Аналитический материал подбирался методом сплошного отбора с последующим дифференцированием, далее использовался метод сопоставительного анализа.
Материалом исследования послужили фразеологические словари, международные интернет-форумы, онлайн-словари RAE и DUDEN.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе нами были исследованы основные аспекты компаративной лингвистики, были проанализированы и проиллюстрированы основополагающие классификации ФЕ, сформулированы определения фразеологии как науки, фразеологического моделирования, языковой картины мира и кода культуры.
Путём сопоставления 150 фразеологических единиц испанского и немецкого языков были выявлены основные тенденции в формировании устойчивых оценочных единств, а также проанализированы зооморфизмы с различными зоонимическими компонентами, объединенными стержневым компонентом «домашние животные».
Исследование показало, что к наиболее распространенным зоонимическим компонентам следует относить такие лексические единицы как «собака», «кошка», «курица» и «свинья». Кроме того, следует отметить, что результаты подсчетов ФЕ отразили следующее: среди фразеологизмов с анималистическим компонентом «домашнее животное» встречаются преимущественно устойчивые выражения, которые либо полностью совпадают в двух языках, либо характеризуются неполным (относительным) соответствием. Лишь небольшое число ФЕ в испанском языке не имеет аналогов в немецком языке и наоборот.
Кроме того, нам удалось объяснить этимологию отдельных ФЕ, выдвинуть предположения по происхождению рядя устойчивых выражений, а также сопоставить их семантику и мотивировку путем сравнения употребления в испанском и немецком языках.
Таким образом, можно сделать вывод, что с точки зрения коллективного мышления и представления о мире и о жизни носители испанского языка во многом схожи с носителями немецкого языка, главным образом, если рассматривать фразеологию данных языков и отдельные лексические единицы с зоонимическим компонентом. Кроме того, следует отметить тот факт, что оценочные фразеологизмы в двух вышеупомянутых языках строятся преимущественно по характерным продуктивным моделям (преимущественно компаративным).



1. Burger H. Phraseologie: Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007. - p. 240
2. Carneado More Z. Notas sobre las variantes fraseologicas. // Anuario LL (16): Instituto de Literatura y Linguistica de la Academia de Ciencias de Cuba, Ciudad de La Habana, 1985 - P. 269-277.
3. Casares J. Introduction a la lexicografia espanola. // Madrid, 1950: CSIC, 1992.
4. Dobrovol'skij D. O. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive // D. O. Dobrovol'skij, E. Piirainen. - Bochum: Brockmeyer, 1997. - p. 184.
5. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache //
Bibliographisches Institut Leipzig, 1982. - p. 250.
6. Gurillo L.R. Aspectos de fraseologia teorica espanola // Anejo n° XXIV de la Revista CUADERNOS DE FILOLOGIA, Departamento de Filologia espanola (Lengua Espanola), Facultat de Filologia Universitat de Valencia. - p. 135, [электронный ресурс], URL:https://www.livelib.ru/book/109078/readpart-sovremennyj-russkij-yazyk-prakticheskoe-posobie-anna-yansyukevich/~42
7. Pinel Lopez R. El mundo animal en las expresiones alemanas y espanolas y sus connotaciones socioculturales. // Revista de Filologia Alemana, 1997, 5, P. 259.
8. Pinel Lopez, R. El animal en el refran, reflejo de una cultura: estudio contrastivo aleman-espanol. // Paremia, ISSN 1132-8940, N°. 8, 1999, P. 411-416.
9. Rulfo J. El Llano en llamas. // Originalmente publicado en la revista America N° 64, 1950 (El Llano en llamas, 1953).
10. Szyndler A. Zoomorfismos fraseologicos del espanol y del polaco: un estudio contrastivo desde el punto de vista de la linguistica cultural. // Wydawnictwo Uniwersytetu Sl^skiego, Katowice 2014. - P. 29-39
11. Tutaeva, Kamilla. “La simbologia del cerdo en la fraseologia inglesa, rusa y espanola.” // Language design : journal of theoretical and experimental linguistics 11 (2009): P. 5-27.
12. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 2001. - c. 221.
13. Балли Ш. Французская стилистика. // 2-е изд., стереотипное. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. - C. 87-119.
14. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды // В. В. Виноградов; [Отв. ред. и авт. предисл. В. Г. Костомаров; АН СССР, Отд- ние литературы и яз.]. - М.: Наука, 1977. - C. 118-192.
15. Войку О.К., Санникова О.И. Лингвокультурологический аспект
фразеологии: морские фразеологизмы в испанском и французском языках. // Проблемы преподавания филологических дисциплин в новых
образовательных условиях. Материалы докладов и сообщений XXVI международной научно-методической конференции памяти Надежды Тихоновны Свидинской. Санкт-Петербург, 2021. С. 493-498.
16. Гвоздарева Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков. // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов -на - Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1981.- С.119-121.
17. Глотова Т.А, Бекоева М.Т., Цакалиди Т.Г. Теория общей фразеологии: учебное пособие. // Сев.-Осет. гос. ун-т. Владикавказ: ИПЦ СОГУ, 2019. - с. 138.
18. Гудков Д.Б. Единицы кодов культуры: проблемы семантики. // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2004. - Вып. 26. - с. 168.
19. Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». // — М.: «Индрик», 1993. — С. 58-60.
20. Долгова А.О. Лингвокультурологическая значимость Компаративной фразеологии // Славянская фразеология в синхронии и диахронии: сб. науч. ст. / Гомельс. гос. ун-т; редкол.: В.И. Коваль (отв. ред.) [и др.]. - Гомель, 2011. - Вып. 1. - С. 100-103.
21. Каменская В. М. Особенности стержневых компонентов зооморфных
фразеологизмов в испанском и русском языках // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. №2-2. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-sterzhnevyh-komponentov-
zoomorfnyh-frazeologizmov-v-ispanskom-i-russkom-yazykah (дата
обращения: 20.04.2022).
22. Красных В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) / Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып. 19. - С. 5.
23. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. // 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - c. 381.
24. Н.Н. Курчаткина, А.В. Супрун. Фразеология испанского языка. М.: Высшая школа, 1981. - С.70-78.
25. Маклакова Е. М. (2010). Устойчивые выражения с орнитологическим компонентом «Курица» в русском языке и их английские и французские соответствия. // Lingua mobilis, (4 (23)), C. 82-88.
26. Мед Н. Г. Возможности фразеологического моделирования (на материале испанского языка) / Н. Г. Мед // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2007. - № 4-2. - С. 140-143.
27. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности // Эстетика и поэтика. - М., Искусство, 1976. - c. 614.
28. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии для ин-тов и фак. иностр. яз. - Учеб. пособие. // — М.: Высш. школа, 1980 - c. 143
29. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Вологда: Северо-западное книжное изд-во, 1967. - С. 68-81.
30. Сетаров Р.Д. Пересечение переносных значений зоонимов в славянских, германских, романских и тюркских языках. // Язык и национальное
сознание. Вып. 9 / Научный ред. И.А. Стернин. - Воронеж: «Истоки», 2006.
- С. 144-151
31. Смит Л.П. Фразеология английского языка (Перевод А.С. Игнатьева). - М.: Учпедгиз, 1959. - с. 208.
32. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования // М.: «Восток-Запад», 2006. - с. 206
33. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж, 2002. - с. 151
34. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской
культуры», 1996. - с. 228.
35. Типология фразеологических единиц. — Текст: электронный // Myfilology.ru- информационный филологический ресурс: [сайт]. - URL: https://myfilology.ru7/russkiiyazyk/frazeologiya/tipologiya-frazeologicheskix- edinicz/(дата обращения: 5.02.2022)
36. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. // Москва : Высш. шк., 1970. - с. 199
37. Янсюкевич А. А. Современный русский язык. Практическое пособие
// А. А. Янсюкевич — «Научная книга», 2005. URL:
https://knigogid.ru/books/1438789-sovremennyy-russkiy-yazyk-prakticheskoe- posobie/toread/fragment
38. Ярцева В.Н. Большой Энциклопедический словарь. Языкознание // М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. - C. 559-600.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ