Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ДИСКУРСИВНО-ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСКУРСИИ

Работа №74070

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы82
Год сдачи2019
Стоимость4830 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
237
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1 Лингвокультурологические особенности экскурсионного дискурса 6
1.1 Типологическое своеобразие дискурса 6
1.2 Цивилизационные и прагматические факторы становления жанровой
системы туристического дискурса 12
1.3 Экскурсионный дискурс в контексте туристического дискурса 17
1.4 Речевые тактики рациональные для экскурсионного дискурса 22
2 Стратегии перевода текстов экскурсионного дискурса 32
2.1 Прагматическая составляющая при переводе экскурсионных текстов 32
2.2. Перевод национально-культурной лексики в процессе локализации и глобализации текста 41
2.2.1 Перевод реалий 42
2.2.2 Перевод топонимов и микротопонимов 49
2.2.3 Перевод антропонимов 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 67


В условиях стремительного развития мирового туристического пространства особой значимостью наделяется роль различных экскурсионных текстов в рамках межкультурной коммуникации. Экскурсия как эффективный способ познания мира, получения новой информации и приобретения новых навыков является важным компонентом организации туристических поездок. Именно от грамотного и точного перевода экскурсионных текстов, а также правильной передачи национально-культурной лексики, зависит впечатление иностранного туриста от нашей страны.
Настоящая магистерская работа посвящена изучению особенностей экскурсионного дискурса, цивилизационных и прагматических факторов становления его жанровой системы. В работе будет раскрываться такое понятие как «дискурс» и уже «экскурсионный» дискурс, анализироваться его параметры, а также особенности перевода национально-культурных реалий Мордовии.
Особой ценностью является исследование аутентичного материала экскурсий по Республике Мордовия. Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть полезны при подготовке переводчиков для мероприятий международного масштаба.
Цель данной работы заключается в изучении лингвостилистических и функциональных особенностей экскурсионного дискурса на примере перевода аутентичных материалов экскурсий по Республике Мордовия на английский язык.
Для достижения данной цели, были поставлены следующие задачи:
1) представить типологическое разнообразие дискурса в современной лингвистике;
2) рассмотреть экскурсионный дискурс как особый вид дискурса, и изучить его тесную связь с туристическим дискурсом;
3) изучить жанровое пространство, а также лингвостилистические особенности экскурсионного дискурса;
4) определить прагматическую составляющую при переводе экскурсионных текстов;
5) проанализировать перевод национально-культурных реалий Республики Мордовия на английский язык;
6) дать оценку приемам, которые были использованы переводчиками, и рассмотреть их с точки зрения эффективности/неэффективности для достижения уровня переводческой адекватности и эквивалентности.
Предметом исследования выступает экскурсионный дискурс.
Материалом для анализа послужили 350 примеров, отобранных методом сплошной выработки из «Литературной экскурсии по Саранску» Н. Г. Дрондиной, видеоэкскурсии по музею С. Д. Эрьзи, путеводителя по городу, а также аудиоэкскурсии «Последняя миля», подготовленной Туристско- информационным центром Республики Мордовия к Чемпионату мира по футболу - 2018.
Объектом исследования выступают оригинальные и переведенные англо- и русскоязычные тексты экскурсий, а также употребляемая в них национально-культурная лексика.
Существует определенная сложность в описании и переводе текстов экскурсионного дискурса, и в первую очередь она заключается в сложности самого феномена, его тесного взаимодействия с туристическим дискурсом. Также, следует принять во внимание, что с точки зрения дискурсивного анализа, экскурсия стала рассматриваться не так давно, и по этой теме написано лишь небольшое количество научных работ. В вышесказанном и определяется актуальность темы исследования.
Для выполнения поставленных задач применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод филологического анализа, сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода, а также метод анализа словарных дефиниций.
Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении дискурса, и экскурсионного дискурса как особого вида туристического дискурса, а также анализа их лингвостилистических особенностей. Полученные результаты определяют роль прагматического фактора при переводе экскурсионных текстов.
Практическая значимость работы заключается в том, что фактический материал магистерской диссертации, а также анализ и выводы могут быть взяты за основу при переводе экскурсионных текстов (аудио-, видео- и текстового формата) с русского языка на английский, а также при преподавании теории и практики перевода. Результаты исследования могут быть полезны для практикующих переводчиков, студентов соответствующих направлений профессиональной подготовки, а также исследователей, занимающихся изучением вопросов межкультурной коммуникации и переводоведения.
Структура работы: магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и списка источников- примеров.
В заключении излагаются основные выводы исследования.
Библиография состоит из списка научной литературы по проблеме исследования, а также электронных ресурсов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Подведя итоги проделанному исследованию, мы пришли к выводу, что экскурсионный дискурс является самостоятельным видом дискурса, но имеет тесную взаимосвязь с туристическим дискурсом. В частности оба вида дискурса, по классификации В. И. Карасика, относятся к институциональному типу, так как представляют собой непосредственное общение, диалог участников дискурса, принадлежащих к определенной группе (например, экскурсовод и турист).
Основополагающей характеристикой экскурсионного дискурса является передача информации. Экскурсионный дискурс организует уже имеющуюся информацию, представляет новую, а также формирует процесс ее передачи. В результате этого, цель экскурсионного дискурса - максимально понятно донести до адресатов (в данном случае экскурсантов) предварительно подготовленную речь о конкретном объекте, актуализировать и сформировать определенные ценности.
Мы выяснили, что экскурсионный дискурс обладает рядом характеристик, свойств и особенностей, отличающих его от других типов дискурса. Как и любой дискурс, экскурсионный представляет структуру, и характеризуется цельностью и связностью, интеграцией и завершенностью, цельнооформленностью, информативностью, хронотопностью и другими свойствами, формирующими следующие категории дискурса: непрерывность/дискретность, полнота/неполнота.
В рамках исследования также были рассмотрены речевые тактики и стратегии, наиболее характерные для описываемого нами дискурса. К самым употребляемым можно отнести узуальные тактики: тактика обобщения, тактика конкретизации, тактика представления себя знатоком местных стереотипов, тактика сочетания знания и опыта, тактика развенчания мифов. Креативные тактики встречаются реже, а тактики воздействия на адресата не встречались в исследуемых текстах, так как они характерны для рекламы различных предложений экскурсионных фирм и бюро и привлечения внимания туристов, что актуально для туристического или рекламного дискурса, но не характерно для экскурсионного.
В контексте экскурсионного дискурса, переводчик выступает в роли своеобразного фильтра информации. Его главной задачей является выбор релевантной для слушателей информации, или же самостоятельное добавление пояснений к специфичным культурным явлениям, основываясь на предполагаемом багаже знаний у туристов и исходя из особенностей иноязычной культуры. Он должен учитывать аудиторию, тип экскурсовода (эмоциональный, рациональный, философский, лирический), а также такие сложнопереводимые элементы экскурсионных текстов, как национально-культурную лексику. Переводчик должен обладать глубокими фоновыми знаниями, чтобы точно и верно донести информацию для иностранного туриста и вызвать у него эмоции, аналогичные эмоциям носителя языка.
Мы определили, что при переводе реалий в процессе локализации и глобализации текста необходимо комбинированное использование буквального и смыслового способов перевода. А анализ русских экскурсионных текстов показывает, что при переводе с русского языка реалии чаще всего транслитерируются.
Также, особое внимание следует уделить переводу топонимов и микротопонимов. Мы признаем необходимость экспликации их референтов путем дополнения общепринятых переводных наименований родовыми существительными или коннотативно-нейтральными описательными оборотами. Данные приемы целесообразно использовать при переводе топонимов, которые служат фоном описания более контекстуально-значимых туристических объектов. В случаях, когда географические объекты сами выступают полноценными туристическими дестинациями и объектами повествования, называющие их топонимы и микротопонимы необходимо сопровождать мейоративными описательными оборотами, способствующими наделению вторичного текста экспрессивной и апеллятивной функциями.
В свою очередь, правильная репрезентация антропонимов помогает обогатить адресата сведениями об иноязычной системе именования человека, знаниями о культуре страны в ее прошлом и настоящем, а также дает возможность иностранному реципиенту увидеть полноценную многогранную картину иноязычного мира.
Таким образом, перевод текстов экскурсий, в том числе национально - культурной лексики, представляет сложность для переводчика. И дальнейшее исследование данной темы могло бы помочь не только экскурсоводу, составителю текста и их переводчику эффективнее выполнять свою работу, но и клиентам дискурса получить настоящее эстетическое удовольствие от предоставленной им услуги.
Кроме того, интерес представляет область изучения экскурсии как самостоятельного типа дискурса, так как на настоящий момент не существует четкой точки зрения о его жанровой принадлежности


1. Азаркина О. Н. Объективные и субъективные факторы при переводе оценочных значений / О. Н. Азаркина, И. В. Седина // NULLA DIES SINE LINEA. - Саранск, 2008. - С. 44-48.
2. Акопова А. М. История возникновения понятия «дискурс» /
А. М. Акопова, З. С. Бадаева // Проблемы немецкого языкознания и
лингвострановедения. - 2016. - С. 126-128.
3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика /
И. С. Алексеева. - СПб. : Издательство «СОЮЗ», 2003. - 278 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отнош. , 1975. - 240 с.
5. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса / В. Г. Борботько. - Грозный : Чечено-Ингушский гос. ун-т им. Л. Н. Толстого, 1981. - 113 с.
6. Васильева Ю. А. Интерпретация этнокультурных компонентов семиотического пространства города (на примере тюркских эргонимов Астрахани) / Ю. А. Васильева // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. - 2016. - Т. 22. - № 1. - С. 140-143.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов,
С. П. Флорин. - М. : Р. Валент, 2012. - 406 с.
9. Волкова И. Д. Глобализация и вокализация как векторы развития туристического интернет-дискурса (на материале русского, английского и французского языков) : дис. ... канд. филол. наук / И. Д. Волкова. - Волгоград, 2017. - 210 с.
10. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. - М. : Издательство ЛКИ, 2007. - 40 c.
11. Гончарова Л. М. Туристская реклама в СМИ : позитивно настраивающие тактики / Л. М. Гончарова // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования : Материалы II Международной научной конференции (Москва, филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 14-16 февраля 2008 г.) / Сост. М. Н. Володина. - М. , 2008. - 360 с.
12. Гончарова Л. М. Коммуникативные возможности речевых тактик в рекламных текстах / Л. М. Гончарова // Вестник МГОУ. Серия Русская филология. - 2010. - № 2. - С. 21-25.
13. Горбунова М. В. К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической науке / М. В. Горбунова // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. - 2012. - № 27. - С. 244-247.
14. Демидова Т. В. Феномен интердискурсивности экскурсионных текстов : дис. ... канд. филол. наук / Т. В. Демидова. - Нижний Новгород, 2009. - 279 с.
15. Дука О. Г. Дискурс исторический и дискурс идентичности /
[Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://discourse-
pm.ur.ru/avtor5/dukao.php.- Загл. с экрана.
16. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика. Системный подход к изучению языка в СМИ / Т. Г. Добросклонская. - М. : Издательство «Флинта», 2008. - 264 с.
17. Емельянов Б. В. Экскурсоведение / Б. В. Емельянов. - М. : Советский спорт, 2007. - 216 с.
18. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М. : Р. Валент, 2001. - 200 с.
19. Жеребило Т. В. Термины и понятия теории текста в современном русском языке / Т. В. Жеребило. - Магас : Кэп, 2013. - 164 с.
20. Завгородная Т. М. Основные компоненты туристического дискурсивного пространства / Т. М. Завгородная // Университетские чтения. - Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 2010. - С. 47-51.
21. Ильин Д. Ю. Топонимическая лексика в текстах региональных газет конца XIX - начала XXI века : динамические процессы / Д. Ю. Ильин. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2012. - 480 с.
22. Инжеватов И. К. Топонимический словарь Мордовской АССР / И. К. Инжеватов. - Саранск : Мордовское книжное издательство, 1979. - 263 с.
23. Ирисханова К. М. Функционирование топонимов в художественной литературе (английский язык): дис. ... канд. филол. наук / Ирисханова К. М. - М. : 1978. - 195 с.
24. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Каде. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : Междунар. отношения, 1978. - С. 74-77.
25. Каменская О. Л. Текст и коммуникация / О. Л. Каменская. - М. : Высшая школа, 1990. - 152 с.
26. Карасик В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 390 с.
27. Карасик В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. - Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. - C. 75-80.
28. Карасик В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. - Волгоград : Перемена, 2000. - С. 5-20.
29. Кибрик А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. А. Кибрик. - Ин-т языкознания РАН. - Москва, 2003. - 90 с.
30. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций /
В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 1999. - 192 с.
31. Кузнецов В. Г. Учение Ф. Де Соссюра в свете соссюрологии / В. Г. Кузнецов // Вопросы языкознания. - № 5. - М. : «Наука», 2006. - С. 114-119.
32. Кутяева О. М. К вопросу о переводе топонима с русского языка на английский (регионоведческий аспект) / О. М. Кутяева, В. В. Назаркина //
Коллоквиалистика и лексикография : точки пересечения и перспективы развития: материалы всероссийской научно-практической конференции,
посвященной памяти профессора В. Д. Девкина (Абакан, 22-24 октября 2015). - Абакан : Изд-во Хакасского гос. ун-та им. Н. Ф. Катанова, 2015. - C. 187-192.
33. Лазуткина О. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода / О. Лазуткина, И. В. Седина // NULLA DIES SINE LINEA. - Саранск, 2008 - С. 52-56.
34. Лотман Ю. М. Избранные статьи в трёх томах. Том 1. Статьи по семиотике и типологии культуры / Ю. М. Лотман // Избранные статьи. - Таллин : Александра, 1992. - 472 с.
35. Лиханов М. В. Экскурсионный дискурс : к модели описания / М. В. Лиханов // Вестник Томского государственного университета. - 2016. - № 404. - C. 5-14.
36. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. - М.: Гнозис, 2003. - 280 с.
37. Манаенко Г. Н. Лингвистические координаты понятия «дискурс» / Г. Н. Манаенко // Вопросы когнитивной лингвистики. - Тамбов, 2011. - № 4. -С.83-92.
38. Михайлова Л. М. Основы туристического дискурса в современном английском языке / Л. М. Михайлова // Новые тенденции в образовании и науке опыт междисциплинарных исследований: материалы Всероссийской научно - практической конференции (Ростов-на-Дону, 27 февраля 2014). - Ростов-на- Дону : Изд-во Южного федерал. ун-та, 2014. - С. 618-620.
39. Мясковская Т. В. Особенности классификации исторических антропонимов / Т. В. Мясковская, В. В. Семина // Science and world International scientific journal. - Волгоград, 2014. - № 12(16). - Том 2. - С. 52-57.
40. Митягина В. А. Туристический интернет-дискурс : номинативные ошибки как негативный фактор межкультурной коммуникации / В. А. Митягина // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2015. - Вып. 6 (717). - С. 424-435.
41. Мошняга Е. В. Английский язык : туризм, гостеприимство, платежные средства / Е. В. Мошняга. - М. : Советский спорт, 2004. - 248 с.
42. Нагорный И. А. Рациональный тип речевых тактик в туристическом дискурсе / И. А. Нагорный, В. А. Шевцов // Научные ведомости. - Белгород,2013.- С. 13-19.
43. Нерознак В. П. Топонимика / В. П. Нерознак // Лингвистический энциклопедический словарь : под ред. В. Н. Ярцевой. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - С. 515-516.
44. Никонов В. А. Введение в топонимику / В. А. Никонов. - М. : Наука, 1965 - С. 111-112.
45. Новикова Э. Ю. Дискурсивные характеристики «локального города» на городском интернет-портале / Э. Ю. Новикова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2015. - Вып. 6 (717). - С. 467-477.
46. Олянич А. В. Презентационная теория дискурса : монография / А. В. Олянич. - М. : Гнозис, 2007. - 407 с.
47. Ономастика России [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.onomastika.ru/terms. - Загл. с экрана.
48. Плотникова С. Н. Языковое, дискурсивное и коммуникативное пространство / С. Н. Плотникова. - Иркутск : Вестник ИГЛУ, 2008. - Вып. 1. -С.131-136.
49. Подольская Н. В. О развитии отечественной топонимической терминологии / Н. В. Подольская // Развитие методов топонимических исследований : Сб. статей / Отв. ред. Е. М. Поспелов. - М. : Наука, 1970. - С. 46-53.
50. Сакаева Л. Р. Понятия «туризм» и «туристический дискурс» в современной научной парадигме / Л. Р. Сакаева, Л. В. Базарова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 6 (36). - C. 159-161.
51. Скопцова Е. А. Обусловленность смыслового развития при переводе экскурсионных текстов / Е. А. Скопцова, Е. В. Савина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2016. - № 12. - С. 176-178.
52. Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) / Г. Г. Слышкин // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс : Сб. науч. тр. - Волгоград : Перемена, 2000. - 139 с.
53. Слезко Ю. В. Феноменологическое пространство туристического дискурса / Ю. В. Слезко. - Бурятия : Вестник бурятского государственного университета, 2013. - Вып. 15. - С.155-161.
54. Словарь «Академик». Электронный словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://dic.academic.ru/.- Загл. с экрана.
55. Соболев Л. Н. О переводе образа образом / Л. Н. Соболев. - M. : Изд. лит. на иностр. яз., 1955. - 290 с.
56. Сорочан А. Туда и обратно : новые исследования литературы путешествий и методология гуманитарной науки / А. Сорочан // Новое литературное обозрение. - 2011. - № 112. - С. 379-402.
57. Суперанская А. В. Что такое топонимика : Из истории географических названий / А. В. Суперанская. - М. : Наука, 1984. - 182 с.
58. Темнова Е. В. Современные подходы к изучению «дискурса» / Е. В. Темнова // Язык, сознание, коммуникация : Сб. статей. - М. : МАКС Пресс, 2004. - Вып. 26. - С. 24-32.
59. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. - М. : Высшая школа, 1983. - 303 с.
60. Филатова Н. В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистическом аспектах : дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Филатова. - М.,2014.- 179 с.
61. Филатова Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса / Н. В. Филатова // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. - 2012. - № 2. - С. 76-82.
62. Фуко М. Археология знаний / М. Фуко. - М. , 2000. - 52 с.
63. Цыганкин В. Д. Из наблюдений над структурными особенностями топонимов на территории Мордовской АССР / В. Д. Цыганкин. - Саранск, 1969. - Вып. 2. - С. 258-263.
64. Чигашева М. А. Ассоциативный потенциал антропонимов в немецком и русском языке / М. А. Чигашева // Вестник Брянского государственного университета / отв. ред. Комовская Е. В. - Брянск, 2015. - № 2. - С. 319-323.
65. Шнякина К. В. История исследования дискурса в семиотике и в лингво-культурологии / К. В. Шнякина. - Ученые записки, 2010. - № 1. - С. 164-168.
66. Юдина Т. А. Речевые тактики воздействия в англоязычных рекламно-информативных текстах туристического дискурса / Т. А. Юдина // Коммуникативное пространство культуры. - Орёл, 2017. - С. 104-110.
67. Янко Т. Е. Коммуникативные стратегии русской речи / Т. Е. Янко. - М. : Язык славянской культуры, 2001. - 384 с.
68. Baker M. In other words / M. Baker. - London : Routledge, 1992. - 332 P.
69. Cambridge Dictionary. Электронный словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://dictionary.cambridge.org/ru/. - Загл. с экрана.
70. Fine Dictionary. Электронный словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа:http://www.finedictionary.com/.- Загл. с экрана.
71. Franklin A. The trouble with tourism and travel theory? / A. Franklin, M. Crang // Tourist studies. - 2001. - Vol. 1 (1). - P. 5-22.
72. Harris Z. S. Discourse analysis / Z. S. Harris // Language. - 1952. - Vol. 28. - P. 1-30.
73. Horvathova B. Approaches to Translating English Idioms into Foreign Languages / B. Horvathova // Proceedings of International Conference Language, Literature and Culture in Education 2014 (Nitra, 7-9 May, 2014). - Nitra, 2014. - P. 96-104.
74. Swales J. M. Genre analysis : English in academic and research settings /
J. M. Swales. - Cambridge, 1990. - 132 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ
75. Анашкина И. А. Mordovia and Finland in Focus : учеб. пособие / И. А. Анашкина, [и др.]. - Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2016. - 164 с.
76. Аудиоэкускурсия по Саранску «Последняя миля» [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://turizmrm.ru/what-to-visit/excursions/saransk-the-last-mile/. - Загл. с экрана.
77. Видеоэкскурсия в музей Эрьзи [Электронный ресурс]- Режим
доступа: http://erzya.info/video/vip/10/myvideo/videoehkskursija v muzej ehr-
zi saransk 1 ehast. - Загл. с экрана.
78. Дрондина Н. Г. Литературная экскурсия по городу Саранску : учебно-практическое пособие (путеводитель) / Н. Г. Дрондина. - Саранск : ООО «Вектор-Принт», 2010. - Вып. 1. - 48 с.
79. Путеводитель по Саранску [Электронный ресурс]- Режим
доступа:https://turizmrm.ru/.- Загл. с экрана.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ