Тема: СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ ПЕРЕВОДА РОМАНА К. С. ЛЬЮИСА “THE CHRONICLES OF NARNIA”
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Стратегия перевода - тактика перевода - переводческая операция:
соотношение понятий
1.1 Определение стратегии перевода. Современное состояние вопроса
1.2 Определение категории «тактики перевода» 24
1.3 Понимание переводческой операции в переводоведении XXI в. 27
2 Место тактики перевода в цепочке последовательности действий переводчика при передаче текста оригинала на язык перевода
2.1 Разграничение понятий «тактика перевода», «метод перевода», как попытка избежать полифонии терминов
2.2 Реализация переводческих тактик при переводе ономастических единиц (на материале цикла повестей К. С. Льюиса “The Chronicles of Narnia”)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ -ПРИМЕРОВ 72
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в последние десятилетия в переводоведении выходит на передний план коммуникативно-функциональный подход. Об этом свидетельствуют современные исследования таких лингвистов, как: Н. Армстронг, Г. Егер, О. Каде, Дж. Касагранде, Л. К. Латышев, З. Д. Львовская, Ю. Найда, А. Нойберт, К. Райс, В. В. Сдобников, Ч. Тейбер, Г. Тур, Г. Фермеер, П. Фосетт, А. Д. Швейцер и другие. Таким образом, мы осознаем, что исследование перевода ономастических единиц, в рамках этой ситуации, представляется нам небезынтересным.
Новизна работы тесно связана с актуальностью данного исследования. В рамках нового подхода, исследования ономастических единиц, подобные нашему, не проводились.
Объект исследования - ономастические единицы в текстах англоязычной художественной литературы.
Предмет исследования - переводческие операции, использованные для реализации выбранной тактики перевода при передаче английских ономастических единиц на русский язык.
Цель исследования - рассмотреть каким образом могут осуществляться тактики перевода ономастических единиц на русский язык.
Нами было проанализировано 99 примеров, отобранных методом сплошной выборки. Источником примеров послужил цикл повестей Клайва Стейплза Льюиса «Хроники Нарнии» и его переводы на русский язык.
В ходе написания магистерской диссертации нами были решены следующие задачи:
1) дать определение понятию «стратегия перевода»;
2) дать поредение понятию «тактика перевода»;
3) соотнести такие категории, как «тактика перевода» и «переводческая операция»;
4) рассмотреть каким образом переводческие операции выступают инструментом для передачи выбранной тактики перевода.
Для наилучшего решения задач нами использовались метод лингвистического анализа, компаративный анализ, метод индукции и дедукции.
Апробация работы. Результаты исследования подверглись активному обсуждению на конференциях, проводимых факультетом иностранных языков, а именно на конференции «Огарёвские чтения» и конференции Молодых ученых; а также на международных конференциях «Новая наука: от идеи к результату» и «37-я Научно-практическая конференция, посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук». По результатам проведенных исследований нами было опубликовано 6 статей.
Практическая значимость: результаты проведенного исследования можно использовать на занятиях по теории и практике перевода в качестве иллюстрации коммуникативно-функционального подхода к переводу
✅ Заключение
Проведенный нами анализ доказал предположение, что для осуществления одной и той же тактики разные переводчики могут использовать разные переводческие операции.
Кроме того, нами были обнаружены примеры того, что разные переводчики могут выбрать разные тактики при переводе ономастических единиц, как например переводчики варианта 3 выбирали тактику сохранения национального колорита, в то время как переводчики варианта 1 прибегли к использованию тактики сохранения прагматического потенциала текста.
Поскольку основная цель перевода художественного произведения - заинтересовать и преумножить читательскую аудиторию, то становится очевидным, почему в большинстве случаев перевода ономастических единиц переводчики реализовывали тактику сохранения прагматического потенциала текста.
Все найденные нами лексические единицы, обозначающие географические названия реального мира переведены с использованием традиционных эквивалентных соответствий, реализуя тактику передачи когнитивной информации.
Изучив примеры, отобранные методом сплошной выборки, мы убедились, что при написании художественного произведения автор создает окказионализмы с определенной целью: имплицировать дополнительную коннотативную информацию, которая будет воздействовать на читателя, вызывая нужные ассоциации. Таким образом переводчику необходимо учитывать этот факт и своими переводческими решениями сохранять заложенный автором прагматический потенциал текста. На основе данных, мы можем предположить, что при переводе художественного фэнтезийного произведения авторский стиль и содержание нельзя разграничивать при переводе, так как оба этих элемента играют ключевую роль в
Сопоставительный анализ вариантов перевода, осуществлённых разными группами переводчиков показал неоднозначность переводческих решений. Одни более внимательно относятся к сохранению прагматики текста, другие ставят перед собой цель сохранить национальный колорит исходного текста.



