Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ ПЕРЕВОДА РОМАНА К. С. ЛЬЮИСА “THE CHRONICLES OF NARNIA”

Работа №73936

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы82
Год сдачи2019
Стоимость4875 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
42
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 6
1 Стратегия перевода - тактика перевода - переводческая операция:
соотношение понятий
1.1 Определение стратегии перевода. Современное состояние вопроса
1.2 Определение категории «тактики перевода» 24
1.3 Понимание переводческой операции в переводоведении XXI в. 27
2 Место тактики перевода в цепочке последовательности действий переводчика при передаче текста оригинала на язык перевода
2.1 Разграничение понятий «тактика перевода», «метод перевода», как попытка избежать полифонии терминов
2.2 Реализация переводческих тактик при переводе ономастических единиц (на материале цикла повестей К. С. Льюиса “The Chronicles of Narnia”)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ -ПРИМЕРОВ 72


Наша магистерская диссертация посвящена исследованию переводческих операций при реализации определенной тактики перевода при передаче английских ономастических единиц на русский язык на материале официальных переводов произведений Клайва Стейплза Льюиса “The Horse and His Boy”, “The Last Battle”, “The Lion, The Witch And The Wardrobe”, “The Magician's Nephew”, “Prince Caspian”, “The Silver Chair”, “The Voyage of the Dawn Treader” выполненных разными группами переводчиков.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в последние десятилетия в переводоведении выходит на передний план коммуникативно-функциональный подход. Об этом свидетельствуют современные исследования таких лингвистов, как: Н. Армстронг, Г. Егер, О. Каде, Дж. Касагранде, Л. К. Латышев, З. Д. Львовская, Ю. Найда, А. Нойберт, К. Райс, В. В. Сдобников, Ч. Тейбер, Г. Тур, Г. Фермеер, П. Фосетт, А. Д. Швейцер и другие. Таким образом, мы осознаем, что исследование перевода ономастических единиц, в рамках этой ситуации, представляется нам небезынтересным.
Новизна работы тесно связана с актуальностью данного исследования. В рамках нового подхода, исследования ономастических единиц, подобные нашему, не проводились.
Объект исследования - ономастические единицы в текстах англоязычной художественной литературы.
Предмет исследования - переводческие операции, использованные для реализации выбранной тактики перевода при передаче английских ономастических единиц на русский язык.
Цель исследования - рассмотреть каким образом могут осуществляться тактики перевода ономастических единиц на русский язык.
Нами было проанализировано 99 примеров, отобранных методом сплошной выборки. Источником примеров послужил цикл повестей Клайва Стейплза Льюиса «Хроники Нарнии» и его переводы на русский язык.
В ходе написания магистерской диссертации нами были решены следующие задачи:
1) дать определение понятию «стратегия перевода»;
2) дать поредение понятию «тактика перевода»;
3) соотнести такие категории, как «тактика перевода» и «переводческая операция»;
4) рассмотреть каким образом переводческие операции выступают инструментом для передачи выбранной тактики перевода.
Для наилучшего решения задач нами использовались метод лингвистического анализа, компаративный анализ, метод индукции и дедукции.
Апробация работы. Результаты исследования подверглись активному обсуждению на конференциях, проводимых факультетом иностранных языков, а именно на конференции «Огарёвские чтения» и конференции Молодых ученых; а также на международных конференциях «Новая наука: от идеи к результату» и «37-я Научно-практическая конференция, посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук». По результатам проведенных исследований нами было опубликовано 6 статей.
Практическая значимость: результаты проведенного исследования можно использовать на занятиях по теории и практике перевода в качестве иллюстрации коммуникативно-функционального подхода к переводу


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате проведенного исследования нами были решены поставленные задачи. Изучив исследования зарубежных и отечественных ученых, мы вслед за В. В. Сдобниковым приходим к выводу, что стратегия перевода определяется переводчиком в рамках конкретной речевой ситуации и поставленной цели перевода и представляет собой программу осуществления переводческой деятельности. Тактика перевода, в свою очередь, вбирает в себя все те переводческие операции, которые осуществляет переводчик для осуществления поставленной цели.
Проведенный нами анализ доказал предположение, что для осуществления одной и той же тактики разные переводчики могут использовать разные переводческие операции.
Кроме того, нами были обнаружены примеры того, что разные переводчики могут выбрать разные тактики при переводе ономастических единиц, как например переводчики варианта 3 выбирали тактику сохранения национального колорита, в то время как переводчики варианта 1 прибегли к использованию тактики сохранения прагматического потенциала текста.
Поскольку основная цель перевода художественного произведения - заинтересовать и преумножить читательскую аудиторию, то становится очевидным, почему в большинстве случаев перевода ономастических единиц переводчики реализовывали тактику сохранения прагматического потенциала текста.
Все найденные нами лексические единицы, обозначающие географические названия реального мира переведены с использованием традиционных эквивалентных соответствий, реализуя тактику передачи когнитивной информации.
Изучив примеры, отобранные методом сплошной выборки, мы убедились, что при написании художественного произведения автор создает окказионализмы с определенной целью: имплицировать дополнительную коннотативную информацию, которая будет воздействовать на читателя, вызывая нужные ассоциации. Таким образом переводчику необходимо учитывать этот факт и своими переводческими решениями сохранять заложенный автором прагматический потенциал текста. На основе данных, мы можем предположить, что при переводе художественного фэнтезийного произведения авторский стиль и содержание нельзя разграничивать при переводе, так как оба этих элемента играют ключевую роль в
Сопоставительный анализ вариантов перевода, осуществлённых разными группами переводчиков показал неоднозначность переводческих решений. Одни более внимательно относятся к сохранению прагматики текста, другие ставят перед собой цель сохранить национальный колорит исходного текста.



1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева. - М. : Междунар. отношения, 2008. - 184 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
3. Большой энциклопедический словарь. - Изд. 2-е, перераб. и доп. / гл. ред. А. М. Прохоров. - М. : СПб. : Большая Российская энциклопедия ; Норинт, 1998. - 375 с.
4. Бузаджи Д. М. Переводчик прозрачный и непрозрачный / Д. М. Бузаджи // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Выпуск 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Нижний Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009. - С. 20-29.
5. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков /
A. Вежбицкая. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М. : Прогресс, 1996. - 213 с.
7. Верещагин Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения : концепция речеповеденческих тактик / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Просвещение, 1999. - 84 с.
8. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Русс. язык, 1980. - 320 с.
9. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник
МГЛУ. - 2008. - Вып. 536 : Сопоставительная лингвистика и вопросы
перевода. - С. 3-17.
10. Воробьев В. В. Лингвокультурология : Монография /
B. В. Воробьев. - М. : РУДН, 2008. - 336 с.
11. Выготский Л. С. Мышление и речь. «Избр. Психологические исследования» / Л. С. Выготский. - М. : Изд. Академии педагогических наук РСФСР, 1956. - 520 с.
12. Гак В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур / В. Г. Гак // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и Межкультурная Коммуникация. - 1998. - № 2. - С. 117-126.
13. Галигузов И. Ф. Народу Южного Урала : история и культура / И. Ф. Галигузов. - Магнитогорск, 2000. - 500 с.
14. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством / Г. Д. Гачев. - 1997. - 680 с.
15. Голев Н. Д. «Естественная» номинация объектов природы собственными и нарицательными именами / Н. Д. Голев // Вопр. ономастики. - Свердловск, 1974. - Вып. 8-9. - С. 90-95.
16. Голев Н. Д. Динамический аспект лексической мотивации / Н. Д. Голев. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 1989. - 252 с.
17. Голованов И. А. Константы фольклорного сознания в устной народной прозе Урала (XX - XXI вв.) : монография / И. А. Голованов. - Челябинск : Энциклопедия, 2009. - 251 с.
18. Голомидова М. В. Искусственная номинация в ономастике /
М. В. Голомидова. - Екатеринбург, 1998. - 537 с.
19. Голомидова М. В. Искусственная номинация в топонимии :
автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. В. Голомидова. - Свердловск, 1987. - 29 с.
20. Голомидова М. В. Некоторые теоретические вопросы искусственной топонимической номинации / М. В. Голомидова // Номинация в ономастике : Сб. статей / Под ред. М. Э. Рут. - Свердловск : Изд-во Урал. унта, 1991. - С. 5-13.
21. Горбаневский М. В. В мире имен и названий / М. В. Горбаневский. - М. : Знание, 1987. - 208 с.
22. Горбаневский М. В. Русская городская топонимия / М. В. Горбаневский. - М. , 1996. - 350 с.
23. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. - М. : Прогресс, 1985. - 448 с.
24. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию : Пер. с нем. / В. Гумбольдт; Общ. ред. Г. В. Рамишвили; Послесл. А. В. Гулыги и B. А. Звегинцева. - М. : ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.
25. Гуревич П. С. Культурология / П. С. Гуревич. - М. : Знание, 1996. - 287 с.
26. Данчинова И. А. Синхроническая стратификация английских
топонимов (на материале названий населенных пунктов городского типа) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : / И. А. Данчинова. - Улан-Удэ, 1970. -20 с.
27. Егорова Т. П. Названия улиц в семиотическом аспекте общностей стилей (на материале скандинавских и английских урбанонимов) / Т. П. Егорова // Ономастика. Типология. Стратиграфия. - М. : Наука, 1988. -C.112-119.
28. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М. : Р. Валент, 2001. - 200 с.
29. Калинин К. Е. Коммуникативные стратегии убеждения в англоязычном политическом дискурсе : дис. ... канд. филол. наук / К. Е. Калинин. - Н. Новгород, 2009. - 223 с.
30. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 432 с.
31. Кунаккужина Л. М. Топонимы в языковой системе : На материале
немецкого и башкирского языков : дис. ... канд. филол. наук : /
Л. М. Кунаккужина. - Уфа, 2003. - 168 с.
32. Курилович Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович. - М. : Изд. иностранной литературы, 1962. - 456 с.
33. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М. : НВИ- ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с
34. Леонович О. А. Очерки английской ономастики / О. А. Леонович. - М., 1994. - 120 с.
35. Леонович О. А. Страноведение Великобритании / О. А. Леонович. - Изд 2-е., испр. и доп. - М. : КДУ, 2004. - 253 с.
36. Леонович О. А. Топонимы как источник культуроведческой информации / О. А. Леонович // Сб. Материалов II Всесоюзн. научн-практич. конф. «Исторические названия - памятники культуры». - М., 1991. - С. 94¬97.
37. Леонович О. А. Топонимы США : Учебное пособие / О. А. Леонович. - М. : Высшая школа, 2004. - 247 с.
38. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию : Учебное пособие / О. А. Леонтович. - М. : Гнозис, 2007. - 368 с.
39. Леонтьев А. В. Психология общения / А. В. Леонтьев. - Изд 2-е., испр. и доп. - М. : Смысл, 1997. - 343 с.
40. Лингвистическая терминология и прикладная топономастика / В. С. Минавичев и др. - М. : Наука, 1964. - 135 с.
41. Литвин И. П. О структуре и функционировании названий физикогеографических объектов в своей и чужой языковой среде (на материале некоторых европейских языков) / И. П. Литвин // Ономастика. Типология. Стратиграфия. - М. : Наука, 1988. - С. 68-86.
42. Маслова В. А. Лингвокультурология : Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. - М. : Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
43. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект) : Учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 216 с.
44. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : Учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. - М. : Флинта : МПСИ, 2006. - 416 с.
45. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - Изд 3-е., перераб. - М. : Флинта : Наука, 2003. - 320 с.
46. Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов ; под ред. Н. Ю. Шведовой. - 23-е изд., испр. - М. : Русский язык, 1990. - 437 с.
47. Психологический словарь / Под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещерякова. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М. : Педагогика-Пресс, 1996. - 316 с.
48. Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода : дис. ... д-ра филол. наук / В. В. Сдобников. - Н. Новгород, 2015. - 492 с.
49. Сдобников В. В. Стратегии перевода : общее понятие / В. В. Сдобников // Вестник ИГЛУ. - № 1 (13). - 2011. - С. 165-172.
50. Семко С. А. Лекции по теории перевода / С. А. Семко // Серия «Язык. Культура. Коммуникация». - Вып. 5. - Нижний Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2005. - 136 с.
51. Семко С. А. Проблемы общей теории перевода / С. А. Семко. - Таллинн : Валгус, 1988. - 200 с.
52. Словарь русского языка : в 4 т. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : Русский язык, 1998. - Т. 4. - 600 с.
53. Суперанская А. В. Что такое топонимика? / А. В. Суперанская. - М. : Наука, 1984. - 182 с.
54. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby. - Oxford University Press, 1988. - 1540 p.
55. Longman Dictionary of Contemporary English / 3rd edition. - Pearson Education Limited, 2001. - 1660 p.
56. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Macmillan Education, 2002. - 1750 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ