Введение 4
Глава 1.
1.1. Новогоднее обращение главы государства к народу как тип текста 8
1.2. Новогоднее обращение как разновидность политических речей 11
1.3. Новогоднее обращение как часть политического дискурса 15
1.4. Особенности языка политики 18
1.5. Жанровые разновидности политических текстов 19
1.6. Жанр новогоднего обращения главы государства к народу 21
1.7. Элементы пропаганды в текстах новогодних обращений 24
1.8. Процесс порождения новогодних обращений глав государств 26
1.9. Системы ценностей и языковые способы их выражения 28
1.10. Особенности передачи ценностных ориентаций в современных немецких и русских
политических речах 31
1.11. Специфика перевода новогодних обращений глав государств 34
1.12. Значимость новогодних обращений глав государств в дидактическом аспекте 38
Выводы по Главе 1 41
Глава 2.
2.1. Характеристика корпуса примеров 43
2.2. Сравнительный анализ длины текстов новогодних обращений 45
2.3. Композиционно-содержательная структура текстов новогодних обращений 47
2.4. Языковые маркеры коммуникативных блоков 60
2.4.1. «Обращения» в текстах новогодних поздравлений глав государств 62
2.4.2. «Вступления» в текстах новогодних поздравлений глав государств 64
2.4.3. «Наставления» в текстах новогодних поздравлений глав государств 67
2.4.4. «Благодарность» в текстах новогодних поздравлений глав государств 68
2.4.5. «Итоги уходящего периода», «Планы дальнейшего развития» в текстах
новогодних поздравлений глав государств 70
2.4.6. «Ценности» в текстах новогодних поздравлений глав государств 71
2.4.7. Языковые маркеры выражения ценностей 76
2.4.8. «Поздравления» и «Пожелания» в текстах новогодних обращений 82
2.5. Особенности перевода новогодних обращений 88
Выводы по Главе 2 96
Заключение 98
Список использованной литературы
Перевод политических речей в условиях глобализации приобретает все большее значение: политический дискурс является неотъемлемой частью современного общества, а политические речи - важнейшим механизмом политического урегулирования. Особое место в политическом дискурсе занимает президентская риторика. Одним из жанров президентской риторики является жанр новогоднего обращения главы государства к народу, особенности которого в немецкоязычных и русскоязычных языковых сообществах являются объектом изучения в рамках данной работы. Речи глав государств имеют большое международное значение, поэтому важным аспектом их изучения должен стать их перевод на другие языки, особенно с учетом того, что в настоящий момент особенностям перевода политических речей, в том числе новогодних обращений, уделяется недостаточное внимание.
Следует отметить, что новогодние обращения благодаря
многочисленным теле- и радиотрансляциям, а также публикациям в прессе с каждым годом охватывают все большую аудиторию и принадлежат к наиболее распространенному жанру президентской риторики. Несмотря на более чем полувековую историю существования переводов новогодних поздравлений граждан, их текстовые особенности остаются не до конца изученными, что обуславливает актуальность темы исследования.
Объектом исследования являются русскоязычные и немецкоязычные новогодние речи за последнее десятилетие.
В качестве предмета анализа выступают характерные композиционно¬содержательные и лексико-грамматические особенности данных текстов, оказывающие влияние как на их текстопорождение, так и на процесс их перевода. Речи новогодних обращений глав государств русскоязычных и немецкоязычных стран обладают отличительными структурными особенностями, знание которых позволяет переводчику осуществить подготовку к процессу передачи текста с одного языка на другой. Отдельное внимание уделяется изучению политических ценностей и лексическим способам их выражения. Системы ценностей, как и культурные особенности, находят свое отражение в семантике языковых единиц, обуславливают индивидуальные особенности текстов обращений в разных странах. Лексические единицы, выступающие в качестве средств выражения политических ценностей могут послужить материалом для составления глоссария переводчика.
Целью исследования является изучение структурно-синтаксических, лексико-семантических и риторических особенностей русскоязычных и немецкоязычных текстов новогодних поздравлений, оказывающих влияние на особенности их перевода.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие исследовательские задачи:
1) выявление структурно-композиционных особенностей текстов новогодних обращений, посредством их деления на коммуникативные блоки;
2) сравнение состава коммуникативных блоков в текстах новогодних обращений разных стран;
3) определение языковых маркеров соответствующих
коммуникативных блоков;
4) анализ влияния рассмотренных особенностей новогодних обращений на их процесс перевода.
Согласно гипотезе исследования новогодние обращения разных стран обнаруживают как черты сходства, так и черты отличия в зависимости от национальных особенностей и ценностных систем общества, что в свою очередь оказывает непосредственное влияние на процесс перевода.
Теоретической базой исследования послужили работы русских и немецких лингвистов, в частности М.М. Бахтина, И.С. Алексеевой, В.Н.
Комиссарова, Йозефа Клейна, Т.А. ван Дейка, А.П. Чудинова, В.Е. Чернявской, С.Т. Нефедова и др.
В первой главе рассматриваются особенности политического дискурса в целом и жанровые особенности новогодних речей обращений глав государств в частности, а также особенности перевода как политических речей, так и массмедийной коммуникации. Во второй главе содержится комплексный анализ композиционно-содержательных структуры и лексико¬семантических особенностей русскоязычных и немецкоязычных текстов речей новогодних обращений глав государств, их сопоставительный анализ с последующим изучением влияния выявленных в процессе исследования отличительных особенностей немецкоязычных и русскоязычных новогодних обращений на процесс перевода.
Основными методами исследования являются метод
коммуникативно-прагматического членения текста, сопоставительный метод, метод семантического анализа, метод наблюдения и описательный метод.
В качестве языкового материала исследования привлекаются тексты речей новогодних обращений глав России, Белоруссии, Г ермании, Австрии и Швейцарии за 2008-2017 годы общим количеством сорок девять текстов, из них двадцать речей на русском (глав России и Белоруссии) и двадцать девять речей на немецком языке (глав Германии, Австрии и Швейцарии). Помимо этого рассматриваются четыре текста перевода речей В.В. Путина за 2014¬2017 годы.
Новизна данной работы обусловлена тем, что особенности жанра новогоднего обращения главы государства к народу еще недостаточно изучены как в лингвистике (особенно в сопоставительном аспекте), так и в современном переводоведении, хотя их перевод в связи с процессами глобализации в современном мире становится все более востребованным.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в рассмотрении композиционно-содержательной структуры речей новогодних обращений с последующим выделением коммуникативных блоков с
6
характерными для них языковыми маркерами. Полученные результаты позволяют на основе отмеченных черт сходства и отличий создать определенный алгоритм перевода данного жанра политических речей. Результаты данного анализа вносят определенный вклад в изучение типологии текстов, теорию политических жанров и дискурса, а также переводческих стратегий и методов передачи текста с одного языка на другой.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее результатов при подготовке лекций и семинарских занятий по стилистике, интерпретации текста на филологических отделениях вузов, а также при подготовке занятий по переводу. Более того, в связи с трансляцией новогодних поздравлений средствами массовой информации, текстовые особенности рассматриваемого жанра могут также вызывать интерес у представителей смежных научных и прикладных дисциплин - социологов, журналистов, спичрайтеров, медиапланеров и политологов.
Новогодние обращения глав государств представляют особый интерес для исследований в области переводоведения, поскольку они, с одной стороны, представляют собой разновидность массмедийных типов текстов, а, с другой, относятся к политическому дискурсу. В настоящий момент жанр новогоднего обращения к народу вызывает все больший интерес среди лингвистов, однако комплексное исследование и сравнительный анализ русскоязычных и немецкоязычных речей до сих пор не становились объектом специального лингвистического изучения. Данное исследование имеет важное значение еще потому, что речи новогодних обращений обращены, пожалуй, к наиболее массовой аудитории по сравнению с другими политическими речами, а их перевод с каждым годом в силу экстралингвистических причин становится все более востребованным.
Для выявления характерных особенностей жанра новогоднего обращения глав государства к народу в данной работе были рассмотрены основные особенности политического дискурса и жанровые разновидности политических текстов. Помимо этого, в работе на основании рассмотрения лексико-семантических и грамматических особенностей были выделены критерии выявления системы ценностей и средства их языкового выражения.
Для исследования были отобраны речи одного жанра - новогоднего обращения главы государства к народу как на русском, так и на немецком языках в период с 2008-2017 годы. С композиционно-содержательной точки зрения данные речи были поделены на коммуникативные блоки с целью рассмотрения структурных особенностей текста. В результате анализа были выявлены как коммуникативные блоки, характерные для одной или нескольких стран, так и коммуникативные блоки, типичные для всех стран.
Типичные коммуникативные блоки были также проанализированы с целью обнаружения характерных для них языковых маркеров, позволяющих отнести композиционные фрагменты новогодних обращений к
соответствующим им субъектам текста что может иметь непосредственное значение при подготовке к переводу новогодних обращений глав государств.
Отдельное внимание в исследовании было уделено изучению лексических особенностей коммуникативного блока «Ценности». В результате рассмотрения данного коммуникативного блока в речах обращений были выявлены характерные ценностные приоритеты для каждого из государств, на основании которых определены типичные для них лексические единицы. Частотность употребления соответствующих ценностным приоритетам лексических единиц была подсчитана, структурирована, что также может послужить в дальнейшем для составления переводческого глоссария. Выявленные особенности были
проанализированы на предмет их значимости при осуществлении переводческой деятельности на материале текстов перевода речей В.В. Путина.
Результаты данной работы имеют теоретическую и практическую значимость для дальнейшего изучения отдельных жанров и типов текста, используемых в политическом дискурсе, а также для переводоведения, включая как письменный, так и устный перевод, так как новогодние обращения глав государств адресованы огромной аудитории, а в связи с постоянно возрастающим уровнем миграции переводы данных речей становятся в настоящее время все более актуальными. Выявление структурных и лексических особенностей данных обращений имеет большое значение не только при подготовке их перевода, но и при проведении лекционных и семинарских занятий по переводу. Поэтому дальнейшая разработка данной темы представляется крайне перпективной.
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. К вопросу о предмете социолингвистики. Ленинград: Наука, 1975. 276 с.
2. Алексеева И.С. Устный перевод речей: немецкий язык. Санкт- Петербугр: Инъязиздат, 2006. 112 с.
3. Андреева. Е.А. Лингвокультурологический аспект немецких
аксиологических фразеологизмов // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 32 (213). Филология.
Искусствоведение. Вып. 48. С. 11-16.
4. Баженова Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности. Пермь: Пермский ун-т, 2001. 269 с.
5. Баженова Е. А. Научный текст в дискурсивно-стилистическом аспекте // Вестн. Перм. ун-та. Сер. Российская и зарубежная филология. 2009. Вып. 5. С. 24-32.
6. Байрамова, Л.К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика: в 2т. Т.
1. Идиоматика и познание / под ред. Н.Ф. Алефиренко. Белгород, 2008. С. 298-302.
7. Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М.: Знание, 1991. 64 с.
8. Базылев В.Н. Общее языкознание: учебное пособие. М.: Гардарики, 2007. 285 с.
9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 250 с.
10. Башкирова Е.И. Трансформация ценностей российского общества // Полис. Политические исследования. 2000. № 6. С. 51-65.
11. Варавкина, В.Ю. Новогоднее обращение главы государства: жанровая специфика и лингвокогнитивное моделирование образа адресата: автореф. дис. ... канд. филол. наук. / В.Ю. Варавкина. Омск, 2011. 180 с.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
13. Гибатова Г.Ф. Аксиология в языке // Вестник Оренбургского государственного университета. 2011. № 2. C. 127-132.
14. Горбачева Е.Н. Дискурсивная перформативность: признаки, типы, жанры: монография. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2015. 304 с.
15. Дейк, ван Т.А. Дискурс и власть. Репрезентация доминирования в
языке и коммуникации. Пер. с англ. // М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2013. 344 с.
16. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова; под ред. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова // М.: Прогресс, 1989. 312 с.
17. Ильиных И.А. Экологическая этика: учебное пособие / И. А. Ильиных. М.-Берлин: Директ-Медиа, 2014. 734 с.
18. Истомина И. А. Средства выражения идеи соборности в новогоднем обращении Президента России / И. А. Истомина, Цзинчао Чжан // Русский язык и лингвокультура в сопоставительном аспекте: материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург: УрФУ, 2015. С. 35-39.
19. Казакова Н.Ю. Общечеловеческие ценности Родина/Дом/Семья - He imat/Haus/Famili е в языковом сознании: на материале русского и немецкого языков: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: / Н.Ю. Казакова. Ит-т языкознания РАН. Москва, 2013. 21 с.
20. Казанцева М. С. Спичрайтинг как технология подготовки
политических текстов // Бизнес. Общество. Власть. 2010. № 5. С. 25-39.
21. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 152 с.
22. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс// Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
24. Кондратенко, Н. В. Новогоднее обращение как ритуальный жанр политического дискурса: макроструктурные компоненты и средства их выражения // Труды международной конференции «Диалог 2007». С. 302-306.
25. Кондрашев, К.С. Политический язык как средство коммуникации
политических элит и масс (на примере избирательной кампании С. Берлус кони 2008 г.) // Каспийский регион: политика, экономика,
культура. 2012г. № 3. С. 229-235.
26. Котюрова М.П. Стилистика научной речи: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 240 с.
27. Котюрова М.П., Крижановская Е.М. Коммуникативный блок как единица смысловой структуры научного текста // Актуальные вопросы русской филологии и методики ее преподавания / Тезисы докладов науч. конф. Сыктывкар, 1993. 0.8 п.л.
28. Кривоносов А.Д. Основы спичрайтинга: Учеб. пособие для студентов отделений связей с общественностью. СПб.: Лаборатория оперативной печати факультета журналистики СПбГУ, 2003. 56 с.
29. Ласица, Л.А. Новогоднее обращение главы государства: семантические особенности ритуального жанра // Вестник Оренбургского государственного университета. 2017. № 1. С. 19-24.
30. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ, лингв, вузов и фак. М.: Академия, 2005. 320 с.
31. Маркова М.А. Специфика перевода текстов новогодних обращений с китайского языка на русский язык // Электронное научное издание «Учебные заметки ТОГУ». 2017. Том 8. № 1(2). С. 275-281.
32. Медведева, Т.С. Ключевые концепты немецкой лингвокультуры: монография / Т.С. Медведева, М.В. Опарин, Д.И. Медведева; под. ред. Т.И. Зелениной. Ижевск: Удмуртский ун-т, 2011. 160 с.
33. Медведева Т.С. Ценности немецкого народа: история и
современность// Вестник Удмуртского университета. Серия 5. История и филология. 2010. № 3. С. 130-134.
34. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1984. 391 с.
35. Нефедов С.Т. Прототипическая модель текста как основа
текстотипологического знания // Вестник Санкт-Петербургского
университета. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика, 2013, Вып. 3, сентябрь. С.197-203.
36. Олешков М.Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект: учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и лит. Нижний Тагил: НТГСПА, 2006. 146 с.
37. Ослопова, В.Ю. Новогоднее обращение главы государства к народу как жанр политического дискурса // Вестник Томского государственного университета. 2009. № 329. С. 19-22.
38.Осокин Б.А. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста: теорет. и практ. основы пер. с англ. яз. на рус. и с рус. яз. на англ. М.: РОССПЭН, 2008. 149 с.
39. Попова Т.Г. Параметры научно-технической статьи (на материале испанского языка) // Вестник Оренбургского государственного университета. 2004. № 11. С. 149-153.
40. Селезнева А.В. Политические ценности в современном российском массовом сознании: психологический анализ // Человек. Сообщество. Управление. 2014. № 2. С. 9-11.
41. Солвита Денис. «Стратегическая «смесь» для нации: анализ
новогодних обращений А. Лукашенко (2003-2009)» // Палггычная сфера. 2010. №14. C. 80-89.
42. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. М.: Флинта, Наука, 2001. 256 с.
43. Стернин И. А. Концепты и невербальность мышления // Филология и культура. Материалы международной конференции 12-14 мая 1999 г. Тамбов, 1999. С. 69-79.
44. Тихонова С. А. Политическая лингвистика: учебное пособие по спецкурсу. Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2012. 132 с.
45. Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекция. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. 336 с.
46. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. М.: Флинта, Наука, 2012. 128 с.
47.Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: Учебное пособие. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 128 с.
48.Чудинов А.П. Политическая лингвистика. М.: Флинта, Наука, 2006. 254 с.
49. Чудинов А.П. Современная политическая коммуникация: Учебное пособие. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2009. 292 с.
50. Шаймерденова, Д. Категория ценности в современных лингвистических исследованиях / Д. Шаймерденова; науч. рук. Ш.К. Жаркынбекова // Перекладацьк! шноваци : матерхали V Всеукрашсько! студентсько! науково-практично! конференци, м. Суми, 12-13 березня 2015 р. / Редкол.: С.О. Швачко, 1.К. Кобякова, О.О. Жулавська та ш. Суми: СумДУ, 2015. С. 58-60.
51. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с.
52. Шеретов. С.Г. Ведение международных переговоров. Алматы: Данекер, 2004. 154 с.
53. Щирова И. А., Гончарова Е. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учебное пособие. - СПб.: Книжный Дом, 2007. 472 с.
54. Юдина Т.В. Сборник научных трудов «Актуальные проблемы теории коммуникации». СПб: СПбГПУ, 2004. 362 с.
55. Ahrens, B. «Mis primeras palabras en esta Nochebuena me salen del corazon para expresar mi afecto... » - Emotionen beim Dolmetschen // Petra Eberwein, Aina Torrent, Lucia Uria Fernandez (Hrsg.): Kontrastive Emotionsforschung: Spanisch-Deutsch. Aachen: Shaker, 2012. S. 7-20.
56. Braun P. Tendenzen in der dents chen Ge genwartssprache. S prachvarietaten.
3. Anfl. Be rlin/K о In/Stuttgart: Kohlhammer, 1993. 265 S.
57. Dijk, van T.A. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998. 374 pp.
58. Frick A. Wer ist Wir? Zur Verwendung des WIR in deutschen und norwegischen Neujahrsansprachen // TRIANGULUM. Germanistisches Jahrbnc h 2015 fur Estland, Lettland nnd Litane n: Be itrage des 10. Nordis c h- Baltischen Germanistiktreffens (Tallinn, 10.-13. Juni 2015), Bonn, 2016, S. 47-60.
59. Grushka U. Kremljonrnalismns fur das Ansland // Reporter ohne Grenzen: D e r Kre ml anf all e n Kanal e n. Wi e de r rnssis che S taat das Fe ms e he n l e nkt, 7. Oktober 2013, S. 32-37.
60. Kalivoda G. Politische Rede - Politische Kommunikation. Geschichte, Eig ns af n nnd Fnnk ion in p snasiv n Bo s af . Tubing n 2006. 41 S.
61. Klein J. Komplexe topische Muster: Vom Einzeltopos zur diskurstyp- spezifischen Topos-Konfiguration // Topik und Rhetorik. Ein interdisziplinares Symposium / Hrsg. v. Thomas Schirren und Gert Ueding. Tubingen: Niemeyer, 2000. S. 623-649.
62. Kleining G. Das quantitativ-heuristische Verfahren der Textanalyse am Beispiel der Neujahrsansprachen des Bundeskanzlers Kohl // Sprache statt Politik? Politikwissenschaftliche Semantik- und Rhetorikforschung / Hrsg. v. Opp de Hipt, Manfred/Latniak, Erich. Opladen: Westdt. Verl., 1991, S. 246-277.
63. Kurz I. Drahtseilakt ohne Netz? Live-Dolmetschen fur die Medien // Berufsbilder fur Ubersetzer und Dolmetscher. Perspektiven nach dem Studium / Hrsg. I. Kurz und A. Moisl. Wien: WUV-Universitatsverlag, 1997. S. 159-164.
64. Kurz I. Getting the message across - Simultaneous interpreting for the media // Translation as Intercultural Communication / Hrsg. M. Snell- Hornby, Z. Jettmarova und K. Kaindl. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. S. 195-205.
65. Linderoos P. Migrationsbedingte Mehrsprachigkeit im finnischen
Fremdsprachenunterricht // Kieli, koulutus ja yhteiskunta. Soveltavan
kielentutkimuksen keskus, Jyvaskylan yliopisto; Kielikoulutuspolitiikan verkosto, 2016. S. 36-37.
66. Litvinenko A. «Unsi c htbare rote Lini en»: Inte met-Regulierung und ihre Kons equenzen fur den Online-Journalismus in Russland / Anna Litvinenko, Irina Kharuk // Russland-Analys en, № 324, 2016, S. 2-5.
67. Mack G. New perspectives and challenges for interpretation: The example of television // Interpreting in the 21s 1 Century: Challenges and Opportunities / Hrsg. G. Garzone und M. Viezzi. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2002. S. 203-213.
68. Mayer, H.F. Live Interpreting for Television and Radio // The Jerome Quarterly. № 9 (2), 1994. S. 1-11.
69. Mayer B., Kuramschew A., Trommsdorff G. Familienbezogene Werte und Zukunftsvorstellungen in der Adoleszenz : ein deutsch-russischer Vergleich // Z e its c hrift fur S oziologi e de r Erzi e hung und S ozialisation. № 29, 2009. S. 29-44.
70. Mertes M. Das Wort ist die Tat // Rheinischer Merkur, № 22, 2001.
71. Mertes M. Papa Heuss erzahlt e ine Ges chi chte - Was uns die Weihnachts- und Neujahrsansprac hen de r Bundespraside nte n und Bundeskanzler zu sagen haben // S kript fur-Ho rfunkvortrag, D e z e mb e r 2000.
72. PACTE. Building a Translation Competence Model // Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. / ed. F. Alves. Amsterdam: John Benjamins, 2003. pp. 43-66.
73. Petersen T. Das Russlandbild der Deutschen und die Grenzen der Propagandawirkung // Russland-Analysen, 2016. №308. S. 2-7.
74. Probst J. Barrieren der Offentli chkeit // Offe ntli chke it im Wande l: Medien, Internet, Journalismus / Hrsg. von der Heinrich-B ll-Stiftung. Red. David Pachali. Band 11 der Reihe Bildung und Kultur. 2012. S. 119-122.
75.Schily O. Sprache und Politik // Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? / Hrsg. v. Karin M. Eichhoff-Cyrus u. Rudolf Hoberg. Mannheim u. a.: Dudenverlag, 2000. S. 125-128.
76.Schmitz U. Postmoderne Concierge: Die «Tagesschau». Wortwelt und Weltbild der Fernsehnachrichten. Opladen: Westdt. Verlag., 1990. 383 S.
77. S chroter M. Bezuge auf die Adressi erten als Handelnde in der o ffentlichen politischen Rede // Strategien politischer Kommunikation. Pragmatische Analysen / Hrsg. v. Heiko Girnth u. Constanze SpieB. Berlin: Erich- Schmidt, 2006. S. 46-60.
78.StraBner E. Fernsehnachrichten. Eine Produktions-, Produkt- und Rezeptionsanalyse. Tubingen: Max Niemeyer, 1982. 531 S.
79. Tagangaeva M. Politischer Humor im russischen Fernsehen - Ventil oder Instrument? // Russland-Analysen. №258. 2013. S. 12-19.
80. Usener S. Publikum // Historis c hes Wo rte rbuc h d er Rhetorik / hg. von Gert Ueding. Bd. 7. Tubingen, 2005. S. 452-474.
81. Werner H. Die sozialdemokratischen Bundeskanzler an das Volk. Die Ansprachen von Brandt und Schmidt zum Jahreswechsel // Off n li Sprachgebrauch: praktische, theoretische und historische Perspektiven. Ge org Stotzel zum 60. Geburtstag / Hrsg. v. Karin B о ke, Matthias Jung u. Martin Wengeler. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996. S. 315-329.
82. Wiegand B. Historische Audio-und Videodokumente im DaF-
/Phonetikunterricht - Vorschlage und Erfahrungen aus der Unterrichtspraxis// Marc Hieronimus (Hg.): Historische Quellen im DaF- Unterricht. Materialien. Deutsch als Fremdsprache. Band 86. Opladen: Universitatsverlag Gottingen. 2012. S . 103-114.
83. Zimmermann H. D. Die politische Rede - Der Sprachgebrauch Bonner Politiker. Stgt./Bln./Koln/Mainz: W. Kohlhammer, 1975. (3.Aufl)., 1975. 237 S.
Список лексикографических источников:
84. Крижановская Е.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта, 2006. 696 с.
85. Леонтьев Д.А. Ценностные ориентации // Человек. Философско- энциклопедический словарь. М., 2000. С. 409.
86. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
87. Jordan S. Lexikon Geschichtswissenschaft. Hundert Grundbegriffe.
Stuttgart: Reclam, 2002. 370 S.
Электронные ресурсы:
1. Интернет-портал Президента Республики Беларусь. URL: http://president.gov.by/ (дата обращения 10.05.2017).
2. Интернет-страница федерального совета Швейцарской Конфедерации. URL: https: //www.admin.ch (дата обращения 10.05.2017).
3. Новостной интернет-ресурс Sputnik. URL: https://de.sputniknews.com/ (дата обращения 4.05.2017).
4. Официальный сайт государственного иноформационно-аналитического агентства РИА Новости. URL: www.ria.ru (дата обращения 11.05.2017).
5. Пасюта А. Для съемок новогодней речи Янукович ждет снега, а от Путина соколы отгоняли ворон. УКРРУДПРОМ, 2010.
URL:http://www.ukrrudprom.com/digest/Dlya semok novogodney rechi YAnukovich gdet snega a ot Putina sokoli otgonyali voron.html?print (дата обращения 10.05.2017).
6. Полежай Т. Интервью А.Г. Лукашенко. Белорусское телеграфное агенство (БЕЛТА). 21.12.2012 года.
URL: http: //www.belta. by/president/view/lukashenko-rasskazal-chto-ne- smotrit-svoe-obraschenie-k-narodu-v-novogodnjuju-noch-63902-2012 (дата обращения 10.05.2017).
7. Cайт Администрации Президента Российской Федерации. URL:
http://kremlin.ru (дата обращения 10.05.2017).
8. Сайт канцелярии Федерального Президента Австрии. URL:
http://www.bundespraesident.at (дата обращения 10.05.2017).
9. Сайт Федерального канцлера ФРГ. URL: https://www.bundeskanzlerin. de (дата обращения 10.05.2017).