Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Теоретические основы изучения окказиональных образований 8
1.1 Терминологический аспект изучения окказиональных 8 образований
1.2 Типология и функциональная направленность окказиональных 11
слов
1.3 Способы образования окказиональных лексических единиц 21
1.4 Особенности употребления окказионализмов в художественной 24 литературе
2 Окказиональные новообразования в англоязычных художественных 29 произведениях и способы их трансляции на русский язык
2.1 Лингвостилистический анализ окказиональных слов 29
2.2 Переводческий анализ окказиональных слов 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
📖 Введение
Настоящая бакалаврская работа посвящена изучению окказиональных новообразований, использованных в англоязычных художественных произведениях и способы их трансляции на русский язык.
Актуальность исследования. Окказиональные новообразования как конституент лексического состава современного английского языка в целом, и художественных произведений в частности, до сих пор не получили полного и всестороннего системного лингвистического освещения. Анализ исследуемого лингвистического явления предоставляет возможность установить тенденции номинативных процессов, выявить способы создания
окказионализмов, их функциональную направленность в англоязычных художественных произведений жанра фэнтези, а также определить способы их трансляции на русский язык.
Объектом исследования являются англоязычные окказиональные слова, использованные в англоязычных и русскоязычных художественных произведениях.
Предметом исследования выступают способы трансляции англоязычных окказионализмов, использованных авторами в художественных произведениях.
Цель данной работы заключается в изучении способов трансляции окказиональных новообразований в англоязычных художественных текстах на русский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач исследования:
1. рассмотреть терминологический аспект понятий, использованных в дипломном исследовании;
2. изучить и описать функции окказиональных новообразований;
3. рассмотреть различные подходы к классификации окказиональных слов;
4. выявить способы перевода англоязычных окказиональных новообразований на русский язык ;
окказионализмов.
Научная новизна данного исследования заключается в выборе практического материала исследования: в данной бакалаврской работе впервые предпринята попытка провести лингвостилистический и переводческий виды анализа окказиональных единиц на материале англоязычных художественных произведений Дж. К. Роулинг и их переводов на русский язык.
Материалом для исследования послужили 160 единиц примеров окказиональных слов и словосочетаний, выбранных методом сплошной выборки из англоязычной серии романов о Гарри Поттере и энциклопедии Дж. К. Роулинг "Fantastic Beasts and Where to Find Them", а также 160 единиц русскоязычных примеров из переводов анализируемых произведений, выполненных переводчиками И. Оранским, М. Литвиновой, В. Бабковым, В. Голышевым, Л. Мотылев, М. Спивак.
Теоретической базой для данного бакалаврского исследования послужили научные труды таких ученых лингвистов, как А. Г. Лыков, А. А. Брагина, В. В. Виноградов, Н. Г. Бабенко, Г. О. Винокур, М. Ю. Нарынская, Е. В. Сенько, С. В. Ильясова, Н. Г. Гольцова.
Теоретическая значимость бакалаврской работы определяется проведенным на материале художественных текстов лингвистическим анализом окказиональных новообразований, результаты которого можно использовать при подготовке к теоретическим курсам по лексикологии и теории перевода.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты практической части исследования могут быть использованы в практическом курсе английского языка и практике перевода англоязычных художественных текстов.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа
объемом 61 страница состоит из введения, двух разделов (теоретического и практического), заключения, списка использованных источников, который 6
содержит перечень научных работ по теме исследования, перечень источников - примеров, включающий наименования англоязычных художественных произведений и их переводы на русский язык.
✅ Заключение
Исследование, проведенное нами, подтверждает важность изучения окказионализмов и их перевода. Изучение окказиональных явлений, типы классификаций, их функциональную значимость и способы перевода, мы пришли к выводу, что развитие любого языка предполагает возникновение в его составе различных новообразований, среди которых выделяются неологизмы и окказионализмы. Изучив различные концепции отечественных переводоведов, мы в своей работе также разграничиваем эти понятия и определяем окказионализмы как слова, созданные авторами в определенных стилистических целях, которые вне контекстов теряют свою выразительность и непонятны носителю языка.
В процессе восприятия окказионализма важную роль играет та словообразовательная модель, по которой он был образован, контекст, в рамках которого он употребляется и фоновые знания реципиента. Перевод окказионализма - сложный процесс, который требует от переводчика принятия самостоятельного и оригинального решения. Среди основных способ перевода окказионализмов мы выделяем следующие: транскрипция и транслитерация; калькирование; описание; функциональная замена; частичное или полное опущение. Количественный анализ показал, что самыми частотными являются приемы калькирования и описания.
В настоящее время языки продолжают претерпевать изменения, в результате которых может образовываться все больше новых лингвистических явлений, которые требует изучения и описания.