ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОМ, КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ И ПЕСЕННОМ ДИСКУРСАХ
|
ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Теоретические основы исследования языковой игры 7
1.1. Подходы к определению языковой игры 7
1.2. Осмысление феномена «языковая игра» и смежных понятий в
лингвистических исследованиях 13
1.3. Языковая игра: характеристики, цели и функции 16
1.4. Классификации языковой игры 22
1.5. Типы трансформации фразеологических единиц 33
1.5.1. Преобразования, изменяющие содержание фразеологических единиц,
но не нарушающие их структуры 34
1.5.2. Преобразования, изменяющие структуру фразеологизмов и вносящие
инновации в их содержание 35
1.5.3. Сложные преобразования ФЕ, представляющие собой комбинацию
двух или более приёмов окказиональных преобразований 38
Выводы по Главе 1 40
Глава 2. Способы создания и функционирование языковой игры в кинематографическом дискурсе 43
2.1. Языковая игра на фонетическом уровне 43
2.2. Языковая игра на лексико-семантическом уровне 44
2.3. Языковая игра на синтаксическом уровне 53
2.4. Языковая игра, основанная на тропах и фигурах речи 54
2.5. Языковая игра, основанная на трансформации ФЕ 58
Выводы по Главе 2 66
Глава 3. Способы создания и функционирования языковой игры в художественном дискурсе 67
3.1. Фонетические и графические приёмы языковой игры 67
3.2. Языковая игра на лексико-семантическом уровне 70
3.3. Языковая игра на синтаксическом уровне 75
3.4. Языковая игра, основанная на стилистических приёмах 77
3.5. Языковая игра, основанная на трансформации фразеологических единиц
Выводы по Главе 3 94
Глава 4. Способы создания и функционирования языковой игры в песенном дискурсе 96
4.1. Языковая игра на фонетическом уровне 96
4.2. Языковая игра на лексико-семантическом уровне 97
4.3. Языковая игра, основанная на стилистических приёмах 100
4.4. Языковая игра, основанная на трансформации фразеологических единиц
Выводы по Главе 4 108
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 110
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 113
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЭМПИРИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 118
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Теоретические основы исследования языковой игры 7
1.1. Подходы к определению языковой игры 7
1.2. Осмысление феномена «языковая игра» и смежных понятий в
лингвистических исследованиях 13
1.3. Языковая игра: характеристики, цели и функции 16
1.4. Классификации языковой игры 22
1.5. Типы трансформации фразеологических единиц 33
1.5.1. Преобразования, изменяющие содержание фразеологических единиц,
но не нарушающие их структуры 34
1.5.2. Преобразования, изменяющие структуру фразеологизмов и вносящие
инновации в их содержание 35
1.5.3. Сложные преобразования ФЕ, представляющие собой комбинацию
двух или более приёмов окказиональных преобразований 38
Выводы по Главе 1 40
Глава 2. Способы создания и функционирование языковой игры в кинематографическом дискурсе 43
2.1. Языковая игра на фонетическом уровне 43
2.2. Языковая игра на лексико-семантическом уровне 44
2.3. Языковая игра на синтаксическом уровне 53
2.4. Языковая игра, основанная на тропах и фигурах речи 54
2.5. Языковая игра, основанная на трансформации ФЕ 58
Выводы по Главе 2 66
Глава 3. Способы создания и функционирования языковой игры в художественном дискурсе 67
3.1. Фонетические и графические приёмы языковой игры 67
3.2. Языковая игра на лексико-семантическом уровне 70
3.3. Языковая игра на синтаксическом уровне 75
3.4. Языковая игра, основанная на стилистических приёмах 77
3.5. Языковая игра, основанная на трансформации фразеологических единиц
Выводы по Главе 3 94
Глава 4. Способы создания и функционирования языковой игры в песенном дискурсе 96
4.1. Языковая игра на фонетическом уровне 96
4.2. Языковая игра на лексико-семантическом уровне 97
4.3. Языковая игра, основанная на стилистических приёмах 100
4.4. Языковая игра, основанная на трансформации фразеологических единиц
Выводы по Главе 4 108
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 110
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 113
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЭМПИРИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 118
Несомненно, языковая игра (ЯИ) является одним из наиболее сложных и интересных явлений, обращающим на себя внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Одной из особенностей языковой игры можно считать тесную связь ЯИ со способностью говорящего к нестандартному речевому поведению, а также тот факт, что она является «своеобразным индикатором языкового вкуса и культуры» говорящего [Гридина 2008: 10]. ЯИ может функционировать на фонетическом, лексическом, синтаксическом уровне, однако наиболее часто встречаются случаи ЯИ, основанные на использовании различных стилистических приёмов, функционирующих как в рамках одного слова, так и в рамках словосочетаний и предложений.
Актуальность данной работы обусловлена большой распространённостью феномена языковой игры в различных типах дискурса и обширностью материала для исследования.
Объектом исследования стала языковая игра различных типов в кинематографическом, литературно-художественном и песенном англоязычных дискурсах.
Предмет исследования - конкретные примеры языковой игры в указанных типах дискурса.
Целью является выявление и анализ средств создания языковой игры, специфичных для материала исследования, а также определение особенностей языковой игры, присущей определённому типу дискурса.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) Дать определение используемых в работе терминов;
2) Рассмотреть понятие языковой игры в работах отечественных и зарубежных учёных;
3) Выявить сходства и различия смежных понятий: языковая игра, лингвистическая игра, игра слов, каламбур;
4) Рассмотреть различные классификации языковой игры и выбрать рабочую классификацию;
5) Отобрать примеры языковой игры в кинематографическом, литературно-художественном и песенном дискурсах;
6) Определить виды языковой игры и рассмотреть особенности и функции ЯИ, присущие данным типам дискурса.
Теоретическая база исследования включает в себя труды отечественных и зарубежных учёных в области языковой игры (Л. Витгенштейна, Д. Киаро, Дж. Харриса и Ч. Ходжа, В.З. Санникова, Т.А. Гридиной, Б.Ю. Нормана, Е.А. Земской, М.В. Китайгородской, Н.Н. Розановой и др.).
Материалом исследования послужили примеры использования языковой игры в:
• телевизионных сериалах производства Великобритании и США (“Doctor Who”, “Sherlock”, “Good Omens”, “Broadchurch”, “13 reasons why”, “Galavant”, “House of cards”);
• произведениях художественной литературы англоязычных авторов (R. Bradbury, A. Christie, W. Collins, Ch. Dickens, J. Fowles, J. Galsworthy, S. King, Th. Hardy, W.S. Maugham, M. Mitchell, O’Henry, T. Pratchett and N. Gaiman, J.D. Salinger, O. Wilde, P.G. Wodehouse и др.);
• текстах песен следующих исполнителей: Adele, Bastille, Fall Out Boy, Mika, L.-M. Miranda (автор Hamilton: An American Musical), E. Sheeran, S. Smith.
Теоретическая значимость работы заключается в обширном обзоре существующих теоретических работ как отечественных, так и зарубежных учёных по языковой игре, а также обзор литературы на тему трансформации фразеологических единиц.
Практическая ценность работы заключается в наличии богатого эмпирического материала и дальнейшей возможности использования результатов настоящего исследования в теоретических курсах стилистики и лексикологии английского языка, интерпретации художественного текста, а также в возможности более глубоко дальнейшего исследования.
Цель и задачи данного исследования обусловили использование ряда методов анализа. Основным методом является метод контекстуального анализа языковых единиц. Сопутствующие методы: метод наблюдения над языковым материалом, метод изучения словарных дефиниций, аудиовизуальный метод отбора эмпирического материала, метод сплошной выборки.
Апробация работы. По теме выпускной квалификационной работы опубликованы статьи: «Трансформация структуры фразеологизма как
стилистический приём», «Использование языковой игры в англоязычном кинематографическом дискурсе (на примере британских и американских телесериалов)», «Расширенная фразеологическая метафора как средство экспрессивизации высказываний», «Использование фразеологических единиц с трансформированной структурой для создания речевого портрета персонажа (на материале сериала “House of Cards”)» (в рамках Всероссийских научных семинаров «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых учёных»), в которых отражены основные принципы и результаты работы.
Структура работы
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, одной теоретической главы, трёх практических глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников эмпирического материала. В первой главе мы рассматриваем понятие языковой игры, а также классификации языковой игры отечественных и зарубежных учёных, уделяем внимание феномену трансформации фразеологических единиц. Во второй главе мы проводим контекстуальный анализ использования языковой игры, рассматриваем особенности её построения и функционирования в кинодискурсе. Третья глава посвящена классификации и анализу случаев языковой игры в литературно-художественном дискурсе. В четвёртой главе даётся анализ примеров использования и функционирования языковой игры в песенном дискурсе.
Актуальность данной работы обусловлена большой распространённостью феномена языковой игры в различных типах дискурса и обширностью материала для исследования.
Объектом исследования стала языковая игра различных типов в кинематографическом, литературно-художественном и песенном англоязычных дискурсах.
Предмет исследования - конкретные примеры языковой игры в указанных типах дискурса.
Целью является выявление и анализ средств создания языковой игры, специфичных для материала исследования, а также определение особенностей языковой игры, присущей определённому типу дискурса.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) Дать определение используемых в работе терминов;
2) Рассмотреть понятие языковой игры в работах отечественных и зарубежных учёных;
3) Выявить сходства и различия смежных понятий: языковая игра, лингвистическая игра, игра слов, каламбур;
4) Рассмотреть различные классификации языковой игры и выбрать рабочую классификацию;
5) Отобрать примеры языковой игры в кинематографическом, литературно-художественном и песенном дискурсах;
6) Определить виды языковой игры и рассмотреть особенности и функции ЯИ, присущие данным типам дискурса.
Теоретическая база исследования включает в себя труды отечественных и зарубежных учёных в области языковой игры (Л. Витгенштейна, Д. Киаро, Дж. Харриса и Ч. Ходжа, В.З. Санникова, Т.А. Гридиной, Б.Ю. Нормана, Е.А. Земской, М.В. Китайгородской, Н.Н. Розановой и др.).
Материалом исследования послужили примеры использования языковой игры в:
• телевизионных сериалах производства Великобритании и США (“Doctor Who”, “Sherlock”, “Good Omens”, “Broadchurch”, “13 reasons why”, “Galavant”, “House of cards”);
• произведениях художественной литературы англоязычных авторов (R. Bradbury, A. Christie, W. Collins, Ch. Dickens, J. Fowles, J. Galsworthy, S. King, Th. Hardy, W.S. Maugham, M. Mitchell, O’Henry, T. Pratchett and N. Gaiman, J.D. Salinger, O. Wilde, P.G. Wodehouse и др.);
• текстах песен следующих исполнителей: Adele, Bastille, Fall Out Boy, Mika, L.-M. Miranda (автор Hamilton: An American Musical), E. Sheeran, S. Smith.
Теоретическая значимость работы заключается в обширном обзоре существующих теоретических работ как отечественных, так и зарубежных учёных по языковой игре, а также обзор литературы на тему трансформации фразеологических единиц.
Практическая ценность работы заключается в наличии богатого эмпирического материала и дальнейшей возможности использования результатов настоящего исследования в теоретических курсах стилистики и лексикологии английского языка, интерпретации художественного текста, а также в возможности более глубоко дальнейшего исследования.
Цель и задачи данного исследования обусловили использование ряда методов анализа. Основным методом является метод контекстуального анализа языковых единиц. Сопутствующие методы: метод наблюдения над языковым материалом, метод изучения словарных дефиниций, аудиовизуальный метод отбора эмпирического материала, метод сплошной выборки.
Апробация работы. По теме выпускной квалификационной работы опубликованы статьи: «Трансформация структуры фразеологизма как
стилистический приём», «Использование языковой игры в англоязычном кинематографическом дискурсе (на примере британских и американских телесериалов)», «Расширенная фразеологическая метафора как средство экспрессивизации высказываний», «Использование фразеологических единиц с трансформированной структурой для создания речевого портрета персонажа (на материале сериала “House of Cards”)» (в рамках Всероссийских научных семинаров «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых учёных»), в которых отражены основные принципы и результаты работы.
Структура работы
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, одной теоретической главы, трёх практических глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников эмпирического материала. В первой главе мы рассматриваем понятие языковой игры, а также классификации языковой игры отечественных и зарубежных учёных, уделяем внимание феномену трансформации фразеологических единиц. Во второй главе мы проводим контекстуальный анализ использования языковой игры, рассматриваем особенности её построения и функционирования в кинодискурсе. Третья глава посвящена классификации и анализу случаев языковой игры в литературно-художественном дискурсе. В четвёртой главе даётся анализ примеров использования и функционирования языковой игры в песенном дискурсе.
Цель проведённого исследования состояла во выявлении и анализе средств создания языковой игры, специфичных для материала исследования. Мы считаем, что цель была достигнута, сопутствующие задачи решены в полном объёме.
В первой главе рассмотрены некоторые подходы к определению ЯИ, основные понятия языковой игры, характеристики, цели и функции ЯИ, а также различные классификации языковой игры; мы также выбрали рабочие определения, которыми руководствовались в своём исследовании.
Языковая игра - широко распространённое явление в современном языкознании, привлекающее внимание учёных не одно десятилетие. Понятие языковой игры выходит за рамки одного определения, но многие учёные подчёркивают следующие черты ЯИ: наличие «эстетического задания», установка на комическое, а также творческую составляющую ЯИ.
В современном языкознании, помимо понятия языковой игры, встречаются и другие смежные понятия, среди которых: игра слов, каламбур. Нами было установлено, что учёные в большинстве своём едины в мнении, что игра слов - это частный случай языковой игры, т.к. игра слов подразумевает обыгрывание элементов семантического уровня, языковая же игра затрагивает все уровни. В свою очередь, каламбур - каламбур - это частный случай игры слов, т.к. каламбур имеет своей основой, помимо полисемантов и паронимов, фразеологические единицы, а также окказиональные преобразования, в то время как игра слов строится на паронимах, полисемантах и омонимах.
В ходе исследования были рассмотрены различные классификации и способы создания языковой игры, а также особое внимание было уделено созданию языковой игры средствами фразеологии. В качестве рабочей классификации типов ЯИ была принята классификация Р. Александера, который выделяет следующие типы ЯИ:
• На графологическом уровне;
• На фонетико-фонологическом уровне;
• На морфологическом уровне;
• На лексико-семантическом уровне;
• На синтаксическом уровне
Кроме того, нами также была рассмотрена ЯИ, основанная на тропах и фигурах речи, а также на трансформации ФЕ.
В рамках данного исследования были подробно рассмотрены такие типы трансформаций ФЕ, как: замена лексических компонентов ФЕ, вклинивание, усечение, добавление лексических компонентов, расширенная метафора, фразеологический повтор и фразеологическое насыщение контекста.
Во второй главе проанализирован материал, включающий различные случаи языковой игры в кинематографическом дискурсе. Выделены наиболее часто используемые типы ЯИ (буквализация значения высказывания, аллюзия и трансформации ФЕ: замена компонентов, вклинивание, расширенная фразеологическая метафора и добавление компонентов), определены функции, выполняемые языковой игрой в кинематографическом дискурсе, среди которых наиболее значимыми являются комическая, эмотивная, гедонистическая.
Третья глава посвящена языковой игре в художественно-литературном дискурсе. Наиболее часто встречающиеся типы ЯИ в данном типе дискурсе - метафора, в том числе расширенная, использование окказионализмов, а также различные типы трансформации ФЕ: замена компонентов, вклинивание, расширенная фразеологическая метафора и добавление компонентов. Отличительной чертой ЯИ в художественно-литературном дискурсе модно считать общее преобладание случаев ЯИ, основанных на стилистических приёмах и большее разнообразие форм ЯИ по сравнению с другими рассмотренными нами типами дискурса. Выделенные функции языковой игры - комическая, экспрессивная, гедонистическая.
В главе 4 рассматриваются случаи языковой игры в песенном дискурсе. Наиболее характерными типами ЯИ в данном дискурсе являются расширенная метафора, аллюзия, омофония и омонимия, а также трансформация ФЕ, а именно:
фразеологическая аллюзия, замена и добавление компонента в ФЕ. Особенности песенного дискурса обусловливают отсутствие приёмов языковой игры на графологическом и синтаксическом уровнях. Основными функциями языковой игры в рассматриваемом дискурсе являются экспрессивная, гедонистическая, поэтическая. Комическая функция в песенном дискурсе не реализуется.
Данная работа может стать основой дальнейших исследований в данной области. В частности, перспективным представляется более детальное исследование приёмов языковой игры в малоизученных типах дискурса.
В первой главе рассмотрены некоторые подходы к определению ЯИ, основные понятия языковой игры, характеристики, цели и функции ЯИ, а также различные классификации языковой игры; мы также выбрали рабочие определения, которыми руководствовались в своём исследовании.
Языковая игра - широко распространённое явление в современном языкознании, привлекающее внимание учёных не одно десятилетие. Понятие языковой игры выходит за рамки одного определения, но многие учёные подчёркивают следующие черты ЯИ: наличие «эстетического задания», установка на комическое, а также творческую составляющую ЯИ.
В современном языкознании, помимо понятия языковой игры, встречаются и другие смежные понятия, среди которых: игра слов, каламбур. Нами было установлено, что учёные в большинстве своём едины в мнении, что игра слов - это частный случай языковой игры, т.к. игра слов подразумевает обыгрывание элементов семантического уровня, языковая же игра затрагивает все уровни. В свою очередь, каламбур - каламбур - это частный случай игры слов, т.к. каламбур имеет своей основой, помимо полисемантов и паронимов, фразеологические единицы, а также окказиональные преобразования, в то время как игра слов строится на паронимах, полисемантах и омонимах.
В ходе исследования были рассмотрены различные классификации и способы создания языковой игры, а также особое внимание было уделено созданию языковой игры средствами фразеологии. В качестве рабочей классификации типов ЯИ была принята классификация Р. Александера, который выделяет следующие типы ЯИ:
• На графологическом уровне;
• На фонетико-фонологическом уровне;
• На морфологическом уровне;
• На лексико-семантическом уровне;
• На синтаксическом уровне
Кроме того, нами также была рассмотрена ЯИ, основанная на тропах и фигурах речи, а также на трансформации ФЕ.
В рамках данного исследования были подробно рассмотрены такие типы трансформаций ФЕ, как: замена лексических компонентов ФЕ, вклинивание, усечение, добавление лексических компонентов, расширенная метафора, фразеологический повтор и фразеологическое насыщение контекста.
Во второй главе проанализирован материал, включающий различные случаи языковой игры в кинематографическом дискурсе. Выделены наиболее часто используемые типы ЯИ (буквализация значения высказывания, аллюзия и трансформации ФЕ: замена компонентов, вклинивание, расширенная фразеологическая метафора и добавление компонентов), определены функции, выполняемые языковой игрой в кинематографическом дискурсе, среди которых наиболее значимыми являются комическая, эмотивная, гедонистическая.
Третья глава посвящена языковой игре в художественно-литературном дискурсе. Наиболее часто встречающиеся типы ЯИ в данном типе дискурсе - метафора, в том числе расширенная, использование окказионализмов, а также различные типы трансформации ФЕ: замена компонентов, вклинивание, расширенная фразеологическая метафора и добавление компонентов. Отличительной чертой ЯИ в художественно-литературном дискурсе модно считать общее преобладание случаев ЯИ, основанных на стилистических приёмах и большее разнообразие форм ЯИ по сравнению с другими рассмотренными нами типами дискурса. Выделенные функции языковой игры - комическая, экспрессивная, гедонистическая.
В главе 4 рассматриваются случаи языковой игры в песенном дискурсе. Наиболее характерными типами ЯИ в данном дискурсе являются расширенная метафора, аллюзия, омофония и омонимия, а также трансформация ФЕ, а именно:
фразеологическая аллюзия, замена и добавление компонента в ФЕ. Особенности песенного дискурса обусловливают отсутствие приёмов языковой игры на графологическом и синтаксическом уровнях. Основными функциями языковой игры в рассматриваемом дискурсе являются экспрессивная, гедонистическая, поэтическая. Комическая функция в песенном дискурсе не реализуется.
Данная работа может стать основой дальнейших исследований в данной области. В частности, перспективным представляется более детальное исследование приёмов языковой игры в малоизученных типах дискурса.



