Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ УСТАНОВОК В СИТУАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИАЛОГЕ

Работа №64815

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

английский язык

Объем работы66
Год сдачи2017
Стоимость3850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
212
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Коммуникативные установки и языковая игра как объект
лингвистического исследования 6
1.1. Основные компоненты речевого общения 6
1.1.1. Общее понятие речевого общения 6
1.1.2. Коммуникативная ситуация и ее составляющие 7
1.1.3. Речевое и коммуникативное поведение 10
1.2. Роль говорящего и его установок в коммуникации 11
1.2.1. Современные исследования языковой личности 11
1.2.2. Личность адресата и адресанта в ситуации языковой игры 13
1.2.3. Коммуникативная установка говорящего 15
1.3. Языковая игра как лингвистический феномен 16
1.3.1. Уточнение понятия языковой игры 16
1.3.2. Виды языковой игры 19
1.3.3. Функции языковой игры 22
Выводы 25
Глава 2. Реализация коммуникативных установок с помощью языковой игры 27
2.1. Межличностные установки 27
2.1.1. Установка на себя 27
2.1.2. Установка на адресата 32
2.1.3. Установка на третье лицо 39
2.2. Внеязыковые установки 43
2.2.1. Установка на действительность 43
2.2.2. Установка на языковые средства 46
Выводы 50
Заключение 53
Введение 4
Глава 1. Коммуникативные установки и языковая игра как объект
лингвистического исследования 6
1.1. Основные компоненты речевого общения 6
1.1.1. Общее понятие речевого общения 6
1.1.2. Коммуникативная ситуация и ее составляющие 7
1.1.3. Речевое и коммуникативное поведение 10
1.2. Роль говорящего и его установок в коммуникации 11
1.2.1. Современные исследования языковой личности 11
1.2.2. Личность адресата и адресанта в ситуации языковой игры 13
1.2.3. Коммуникативная установка говорящего 15
1.3. Языковая игра как лингвистический феномен 16
1.3.1. Уточнение понятия языковой игры 16
1.3.2. Виды языковой игры 19
1.3.3. Функции языковой игры 22
Выводы 25
Глава 2. Реализация коммуникативных установок с помощью языковой игры 27
2.1. Межличностные установки 27
2.1.1. Установка на себя 27
2.1.2. Установка на адресата 32
2.1.3. Установка на третье лицо 39
2.2. Внеязыковые установки 43
2.2.1. Установка на действительность 43
2.2.2. Установка на языковые средства 46
Выводы 50
Заключение 53
Список использованной литературы 57
Список сокращений источников 61
Приложение 1 62
Приложение 2 63
Приложение 3 64
Приложение 4 65
Приложение 5 66



Настоящая работа посвящена исследованию механизма языковой игры с целью реализации определенных коммуникативных установок говорящего в диалоге.
Предметом исследования является анализ способов осуществления коммуникативных установок с помощью языковой игры в англоязычном диалоге.
Объект исследования представляет собой высказывания с различными коммуникативными установками в диалоге при использовании языковой игры.
Актуальность работы обуславливается особым научным интересом современных исследователей в области коммуникативной лингвистики и прагматики к лингвокреативной деятельности, личностным аспектам речевого общения, а также национальным особенностям коммуникации.
Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые на материале американского диалога изучаются особенности использование языковой игры в зависимости от коммуникативной установки говорящего.
Цель работы провести комплексное исследование функционирования языковой игры в американском диалоге и выявить наиболее характерные особенности и закономерности ее использования в зависимости от коммуникативной установки говорящего.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть современные научные подходы к изучению языковой игры;
2. Выявить, какие коммуникативные установки чаще реализовываются в ситуации языковой игры;
3. Определить, какие прагматические функции наиболее характерны для разных установок говорящего при использовании языковой игры;
4. Выявить, какие языковые средства используются для создания языковой игры.
Материалом исследования послужили 100 примеров, отобранные методом сплошной выборки из видеоматериалов современных американских молодежных комедийных сериалов (Friends 1994-2004, How I Met Your Mother 2005-2014), общим объемом - 120 часов звучания. Героями сериалов являются молодые люди в возрасте до 35 лет.
Теоретической базой послужили работы следующих авторов: В.В.
Богданова, Т.Е. Добровой, Т.А. Шатровой, А.В. Усолкиной, N. Sauer и др.
Методы исследования: описательный метод, метод прагмалингвистического анализа.
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической главы, исследовательской главы, Заключения, списка использованной литературы и списка сокращений источников примеров. В первой главе рассматриваются основные понятия языковой игры и коммуникативных установок, во второй главе проводится анализ примеров, содержащих языковую игру при реализации различных коммуникативных установок.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящее время для лингвистики характерен антропоцентрический подход к изучению языка, большой интерес вызывает изучение личностных аспектов коммуникации и национальных особенностей коммуникативного поведения. В центре внимания многих исследователей находится коммуникативное поведение американской языковой личности. Отличительными особенностями коммуникативного поведения американцев являются: открытость, доброжелательность, агрессивная самопрезентация, юмор. На коммуникативное поведение влияют многие факторы, в частности, социум, национально сть, возраст, степень близо сти отношений между людьми. В данной работе мы исследовали американской коммуникативное поведение молодежи в возрасте от 25 до 35 лет.
Американскую языковую личность можно охарактеризоваться как лингвокреативную. Чувство юмора и лингвокреативность американцев способствует использованию различных приемов языковой игры, которые делятся на имманентные и контекстуальные.
Языковая игра выполняет различные функции в диалоге, частотность которых зависит от коммуникативной установки говорящего. Наиболее часто встречается использование языковой игры в установка на адресата и на себя. Это можно объяснить тем, что в рамках данных установок адресант может добиться реализации наибольшего количества своих намерений.
Было выявлено, что языковая игра может выполнять различные функции помимо людической, общеизвестного создания комического эффекта. Экспрессивная функция и функция самопрезентации наиболее характерны для высказываний с установкой на себя. Фатическая функция чаще всего встречается в высказываниях с установкой на адресата. Это можно объяснить открыто стью и доброжелательностью американцев, стремлением поддержать контакт. Инвективная и побудительная функция также часто встречаются в рамках установки на адресата. Не смотря на до брожелательно сть американцев, молодые люди при симметричных ролевых отношениях могут быть вербально агрессивными и иметь намерение унизить или подшутить над адресатом. Этим можно объяснить столь частотную инвективную функцию языковой игры и иногда запреты или побуждения к действию в жесткой форме.
Оценочная функция характерна для высказываний с установкой на третье лицо и на действительность. Однако в первом случае преобладает положительная оценка, а во втором - отрицательная. Это можно объяснить тем, что американцы стараются сохранять лицо друг друга, не переходить на личности и даже говоря о третьем лице, стараются избегать отрицательных оценок, а о предметах и явлениях действительности они могут отзываться негативно, так как это напрямую не затронет и не обидит собеседника.
Для установки на языковые средства характерна людическая и парольная функции языковой игры, так как данный вид установок как раз открывает возможности для игры с буквами и словами ради развлечения.
Для всех установок характерно следующее процентное соотношение функций языковой игры: 1)фатическая функция - 23,1%; 2)оценочная функция - 23,1%; 3)экспрессивная функция - 12,8%; 4)инвективная функция - 10,2%; 5)функция самопрезентации - 7,7%; 6)побудительная функция - 7,7%; 7)парольная функция - 7,7%; 8)людическая функция - 7,7% (см. Приложение 4 с.65). Как видно из исследования наиболее частотными функциями являются фатическая и оценочная. Использование языковой игры в фатиче ской функции может объясняться желанием американцев поддержать беседу и пошутить, создавая непринужденную атмосферу. Популярность оценочной функции языковой игры можно объяснить с одной стороны дружелюбием и толерантностью американцев к людям в целом, которым они могут дать положительную оценку, и стремлением быть не личным , когда они дают негативную оценку о бъектам и явлениям окружающей действительности.
Наиболее продуктивным приемом языковой игры в рамках всех установок является обыгрывание омонимов. Это объясняется компактностью английского языка и большими просторами для игры с многозначностью и одинаковым звучанием слов. Так как данное исследование посвящено молодежному общению, то нам встретились примеры обыгрывания сленгизмов (например, cougar, bro), а также обыгрывание идиом (например, to leave smb high and dry, to horse around). Второе место занимает прием языковой игры, основанный на словообразовании, ведущий к созданию окказионализмов. Американская языковая личность обладает достаточной креативностью, чтобы для реализации различных намерений придумывать новые интересные слова.
Особое внимание стоит уделить приему языковой игры, основанному на аллюзии. Данный прием не так распространён, как два вышеупомянутых, однако представляет особый интерес. Аллюзии, как правило, реализуются одновременно либо с обыгрыванием полисемичных слов, либо со словообразованием. Аллюзия может быть к фильмам, книгам, песням и т.д, Так как мы рассматривали молодежную американскую среду, то в данном случае наиболее часто встречаются аллюзии на такие молодежные фильмы, как «Звездные войны», и современные популярные песни, например, известного исполнителя Стинга. Тем не менее, также встречаются аллюзии на классическую литературу, к примеру, на книгу А. Дюма «Три мушкетера». Для успешной реализации какого-либо прагматического эффекта, который несет использование языковой игры, говорящие должны обладать одним когнитивным и культурным полем.
В ажно отметить, что отношения между говорящими и коммуникативная ситуация играют значительную роль . В данном исследовании мы опирались на примеры из сериалов, герои которых молодые люди, состоящие в дружеских отношениях. Благодаря этому, нам удалось найти большое количество примеров, так как использование языковой игры в молодежной среде очень популярно. Тем не менее, нельзя делать подобные 56
утверждения о других возрастных и социальных группах, так как, возможно, что для иных групп данное явление будет не совсем характерно.
В дальнейшем видится перспективным изучение приемов языковой игры в переводоведческом дискурсе. Очень часто при просмотре американских сериалов на русский язык, мы слышим закадровый смех, однако не понимает, где была шутка и почему нужно смеяться на том или ином моменте. Это значит, что переводчик не до конца справился со своей задачей. Проблема перевода языковой игры, в особенности игры слов, с сохранением прагматического эффекта до сих пор является актуальной.



1. Александрова Е.М. Омонимия как механизм создания языковой игры в разноструктурных языках / Е. М. Александрова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 17. - С. 13-16.
2. Александрова Е.М. Языковая игра как семиотическая система [Электронный ресурс] / Александрова Е. М. // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. - Электрон. дан. - 2014. - № 3. - С. 110-115. http:// cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-igra-kak-semioticheskaya-sistema Дата обращения: 23.02.2017
3. Богданов В.В. Предложение и текст в содержательном аспекте. СПб., 2007.
4. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.
5. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.19.- Волгоград, 2002.- 160 с.
6. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. М., 1930.
7. Витгенштейн Л. Философские работы. - М.: 1994. - Ч.1.
8. В. фон Гумбольдт. Избранные статьи по языкознанию. - М., 1984.
9. Гридина Т.А. языковая игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург: 1996.
10. Доброва Т.Е. Слитные речевые акты при реализации различных установок говорящего в английской диалогической речи: автореф. дисс. к. филол. н. СПб., 2004. 18 с.
11. Ефремова Е.С. Функции языковой игры в интернет-дискурсе / Е.С. Ефремова // Вестник МГИМО-Университета. - 2013. - № 3. - 237-238.
12.Земская Е.А. Языковая игра [Текст]/Е.А.Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова//Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. - М.: Наука, 1983. Глава V. С.39-54.
13. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 2010. 264 с.
14. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. - М.: Наука, 1989. - 283 с.
15. Кондрашова (Козьмина) В.Н., Поспелова А.Г. Прагматический диапазон намеков в английской коммуникации. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. №4 (58). Ч.3. С. 106-109.
16. Коновалова О.Ю. Языковая игра в современной русской разговорной речи: монография. - Владивосток: Изд-во ВГУЭС,2008.
17. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. Курс лекций / В. В. Красных. - М.: Гнозис, 2001. - 270 с.
18. Красных В.В. От контекста к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) / В.В.Красных // Вести Моск. Ун-та. Вып. 9.- Филология. - 1998. - №1. - С.53-71
19. Красса С.И., Волкогонова А.В. Модели языковой игры в социолекте // Вестник Южно-Уральского Государственного университета. -№ 25 (284), 2012. - С. 74-79.
20. Кыштымова Т.В. Понятие «языковая личность» в современной лингвистике // Вестник ЧГПУ. -2014. - № 6.
21. Лебедева Е. Б. Уточнение понятия "языковая игра" в лингвистике/Е. Б. Лебедева // Язык и культура, 2014,N № 4 (28).-С.48-63
22. Лушникова Г.И. Литературная пародия и языковая игра // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, Вып. 7 (75), 2009. - С. 300-305
23. Нухов С.Ж. языковая игра в словообразовании: Автореф. дис. докт. филол. наук. - М.: 1997.
24. Оптимизация речевого воздействия. Отв. ред. Котов Р.Г. - М.: Наука, 1990.
25. Палагина О.И. Субъект речи во французской прессе (на материале хроники): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1998.
26. Прохорова Л.П. Дискурс игры в английской литературной сказке // Язык и культура: тез.докл. междунар. науч. конф. М., 2001.
27. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / отв. ред. Ф.М. Березин, Е.Ф. Тарасов. - М.: Наука, 1990.
28. Русский язык и его функционирование. Коммуникативно - прагматический аспект. - М.: Наука, 1993.
29. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: 1998.
30. Сейранян М.Ю. Конфликтная личность как участник конфликтного дискурса/М.Ю.Сейранян//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 Языкознание. - 2014. - №2(21). - С.125-129.
31. Серебрякова А.Ю. О компонентах коммуникативной ситуации // Вестник Южно-Уральского гос. ун-та. Лингвистика. Вып. 9. №25 (158). 2009. С. 30-32.
32. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1999.
33. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. - М., 1995.
34. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение: единицы и регулятивы. Калинин, 1985.
35. Усолкина А. В. Языковая игра как текстообразующий фактор : автореф. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002.
36. Формановская А.В. Культура общения и речевой этикет. М., 2002.
37. Хейзинга Й. Homo Ludens. Человек играющий. М., 2003.
38. Цикушева И. В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. - 2009. - № 90. - С. 169-171
39.Чеботникова Т.А. Речевое общение как объект и предмет изучения // Вестник ОГУ - 2005. - №1 - С. 75-79.
40. Шатрова Т. И. Языковая игра в текстах комической направленности: Процессы кодирования и декодирования: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Белгород. гос. ун-т. - Белгород, 2006. - 21 с.
41. Якоба И.А. Особенности интернет-коммуникации (лингвистический, социальный, гендерный аспекты) //Вестник ИрГТУ, 2012. № 3. С.365-372.
42. Якобсон Р Избранные труды. М.,1985.
43. Alexander R.J. Aspects of Verbal Humour in English. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 217 p.
44. Crystal D. Language Play. Harmondsworth: Penguin, 1998. 249 p.
45. Grice H. Paul, Logic and Conversation, New York, Academic Press, 1975
46. Delabastita D. “I will something affect the letter”: Shakespeare’s letter -puns and the translator // Bush. P Rimbaud’s Rain bow: Literary Translation in Higher Education / P Bush, M. Kirsten . Tubingen , 1998. С. 146.
47. Jacobson R. Linguistics and poetics // Структурно-типологические исследования. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. C. 264-266.
48.Sauer N. Ubersetzungsprobleme der spielerischen Texte / N. Sauer. Tubingen : Niemeyer, 1985.- 248р.
49.Schroter T. Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Universitetstryckeriet, Karlstad, 2005. 399 p.
50.Sternina Marina & Sternin Iosif. Russian and American Communicative Behavior. - Voronezh: Istoki Publishing House, 2003. - 93 p.
51. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts on Culture. Specific Configurations. N. Y., 1992.
Список сокращений источников
1. F - Friends, TV Series 1994-2004, seasons 1-10.
2. HIMYM - How I Met Your Mother, TV Series 2005-2014, seasons 1-9.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ