ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ДЕФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
|
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1 Теоретические основы исследования переводческих деформаций в
художественном тексте 8
1.1 Художественный перевод. Особенности перевода художественных
текстов 8
1.2 Коммуникативно-прагматический подход к переводу: установки и
возможности скопос-теории 13
1.3 Понятие переводческой деформации. Отличие деформаций от
трансформаций и переводческих ошибок 15
1.4 Мотивы использования переводческих деформаций 18
Выводы по главе 1 20
Глава 2 Классификации деформаций. Виды деформаций 23
2.1 Классификации А.А. Кретова, И.М. Михайловой, А.Ю. Исаевой, О.В.
Игнатьевой 23
2.2 «Общая классификация деформаций» Н.В. Белозерцевой, О.П. Алексеевой и
Ю.А. Парфеновой 25
2.3 Классификация Н.К. Гарбовского, основанная на переводческом приеме ....
2.4 Деформации синтаксического уровня и стилистические деформации 31
2.5 Деформации, обусловленные метафорами и идиоматическими выражениями
34 Выводы по главе 2 36
Глава 3. Использование переводческих деформаций в переводе произведения
«Ночь нежна» Ф. С. Фицджеральда (1934), осуществленном С.Б. Ильиным
(2016) 38
3.1 Деформации добавлением 39
3.2 Деформации опущением 42
3.3 Деформации эстетической функции 46
3.4 Стилистические деформации 47
3.5 Деформации, обусловленные метафорами и идиоматическими выражениями
3.6 Семантические деформации 54
3.7 Деформации синтаксического уровня 57
Выводы по главе 3 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 66
Глава 1 Теоретические основы исследования переводческих деформаций в
художественном тексте 8
1.1 Художественный перевод. Особенности перевода художественных
текстов 8
1.2 Коммуникативно-прагматический подход к переводу: установки и
возможности скопос-теории 13
1.3 Понятие переводческой деформации. Отличие деформаций от
трансформаций и переводческих ошибок 15
1.4 Мотивы использования переводческих деформаций 18
Выводы по главе 1 20
Глава 2 Классификации деформаций. Виды деформаций 23
2.1 Классификации А.А. Кретова, И.М. Михайловой, А.Ю. Исаевой, О.В.
Игнатьевой 23
2.2 «Общая классификация деформаций» Н.В. Белозерцевой, О.П. Алексеевой и
Ю.А. Парфеновой 25
2.3 Классификация Н.К. Гарбовского, основанная на переводческом приеме ....
2.4 Деформации синтаксического уровня и стилистические деформации 31
2.5 Деформации, обусловленные метафорами и идиоматическими выражениями
34 Выводы по главе 2 36
Глава 3. Использование переводческих деформаций в переводе произведения
«Ночь нежна» Ф. С. Фицджеральда (1934), осуществленном С.Б. Ильиным
(2016) 38
3.1 Деформации добавлением 39
3.2 Деформации опущением 42
3.3 Деформации эстетической функции 46
3.4 Стилистические деформации 47
3.5 Деформации, обусловленные метафорами и идиоматическими выражениями
3.6 Семантические деформации 54
3.7 Деформации синтаксического уровня 57
Выводы по главе 3 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 66
Художественный перевод занимает особое место среди других типов перевода. Произведения художественной литературы нередко противопоставляются другим произведениям благодаря тому, что эстетические функции играют в них доминантную роль по отношению ко всем остальным коммуникативным функциям. Такой перевод может рассматриваться как особый вид коммуникативной деятельности; как инструмент культурного освоения; фактор самой культуры. Поэтому качественный перевод художественного текста в профессиональной среде считается высшей степенью мастерства и проблема художественного перевода является одной из актуальнейших проблем в современной лингвистике.
Адекватный перевод нередко не может быть осуществлен при помощи использования одних только указанных в словаре слов и выражений; это просто невозможно в силу существования различий систем исходного языка и языка перевода. Он должен осуществляться на уровне необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т. е. норм переводящего языка. Для этого служат всевозможные переводческие трансформации, осуществляемые на всех уровнях языка.
Между тем, считаем, что наряду с трансформациями в силу расхождения в способах описания предметной ситуации, стилистических факторов, расхождения в структурах исходного и переводящего языков; а также вследствие межкультурной и межъязыковой асимметрии, для адекватного перевода художественного произведения служат и переводческие деформации. К теме переводческих деформаций обращались многие переводоведы, однако на современном этапе нет ни единого определения переводческой деформации, ни единой классификации переводческих деформаций. Именно это и определяет актуальность проблемы переводческих деформаций, которой посвящается данное исследование.
Итак, актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью проблемы деформации текста на современном этапе.
Предметом исследования являются переводческие деформации, возникающие при переводе художественного текста с английского на русский язык.
Объектом данного исследования является оригинал художественного текста Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» (англ. “Tender is the Night”, 1934) и его перевод на русский язык, осуществленный С.Б. Ильиным (2016), в аспекте исследования деформаций, внесенных переводчиком в процессе перевода.
Гипотезой исследования выступило предположение о том, что деформации неизбежно существуют в тексте перевода и могут касаться как формы, так и содержания оригинального текста, являясь, главным образом, воплощением определенной переводческой стратегии.
Целью данной работы является исследование переводческих деформаций, использованных при переводе художественного текста, как проявления переводческой стратегии.
Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить сущность и особенности перевода художественных текстов, а также изучить коммуникативно-прагматический подход к переводу и, в частности, основы скопос-теории, предложенной Катариной Райс и Гансом Вермеером;
2. Изучить понятие переводческих деформаций, их отличие от трансформаций и переводческих ошибок; а также мотивы использования переводческих деформаций;
3. Рассмотреть виды деформаций, их функции и существующие классификации деформаций;
4. Проанализировать различные переводческие деформации, выявленные в переводе произведения Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» с точки зрения проявления переводческой стратегии в рамках коммуникативно-прагматического подхода к переводу, а также сделать выводы относительно целесообразности использования выявленных деформаций как приема при переводе; основных стратегий применения тех или иных деформаций и соотношения видов деформаций в исследуемом тексте.
Теоретическая база исследования построена на классификациях А.А. Кретова, И.М. Михайловой, А.Ю. Исаевой, О.В. Игнатьевой, Н.К. Гарбовского, на обобщающей исследования данных ученых классификации Н.В. Белозерцевой, О.П. Алексеевой и Ю.А. Парфеновой, а также на работах ученых, которые занимались исследованием переводческих преобразований: О.И. Костиковой, В.Н. Комиссарова, В.Ю. Розенцвейга, А.Д. Швейцера, Р.О. Якобсона, В.В. Сдобникова, О.В. Петровой, К. Райс, Г. Вермеера, Th. Savory и др.
В качестве материалов исследования были использованы оригинал художественного текста Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» (1934) и русскоязычная версия его перевода, осуществленная С.Б. Ильиным (2016). Фактический материал исследования состоит из примеров, проанализированных в третьей главе данной работы.
Основными методами при осуществлении данного исследования выступили: общенаучные методы анализа и синтеза, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ и метод систематизации.
Новизна исследования связана с анализом художественного текста Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» в аспекте переводческих деформаций.
Теоретическая и практическая значимость исследования определяются тем, что материалы работы могут использоваться студентами переводческих и лингвистических специальностей для подготовки к семинарским занятиям по «Теории перевода», а также в переводческой практике.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав (включая выводы по ним), заключения, списка использованной литературы. Во введении формулируются цели и задачи, обосновывается выбор темы исследования, определяемый актуальностью проблемы, определяется теоретическая и практическая значимость исследования. В первой главе излагаются общие проблемы перевода художественного текста, рассматривается понятие переводческой деформации и его отличие от понятий переводческой трансформации и переводческой ошибки, также рассматривается коммуникативно-прагматический подход к переводу и основы скопос-теории, предложенной Катариной Райс и Гансом Вермеером. Во второй главе приведены некоторые классификации переводческих деформаций, а также виды переводческих деформаций, примеры которых будут рассмотрены в практической части исследования. В третьей главе осуществляется анализ деформаций, выявленных путем сопоставления текста перевода с текстом оригинала с точки зрения изменения семантики и структуры оригинального текста, а также анализируются стратегии их использования. В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Адекватный перевод нередко не может быть осуществлен при помощи использования одних только указанных в словаре слов и выражений; это просто невозможно в силу существования различий систем исходного языка и языка перевода. Он должен осуществляться на уровне необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т. е. норм переводящего языка. Для этого служат всевозможные переводческие трансформации, осуществляемые на всех уровнях языка.
Между тем, считаем, что наряду с трансформациями в силу расхождения в способах описания предметной ситуации, стилистических факторов, расхождения в структурах исходного и переводящего языков; а также вследствие межкультурной и межъязыковой асимметрии, для адекватного перевода художественного произведения служат и переводческие деформации. К теме переводческих деформаций обращались многие переводоведы, однако на современном этапе нет ни единого определения переводческой деформации, ни единой классификации переводческих деформаций. Именно это и определяет актуальность проблемы переводческих деформаций, которой посвящается данное исследование.
Итак, актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью проблемы деформации текста на современном этапе.
Предметом исследования являются переводческие деформации, возникающие при переводе художественного текста с английского на русский язык.
Объектом данного исследования является оригинал художественного текста Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» (англ. “Tender is the Night”, 1934) и его перевод на русский язык, осуществленный С.Б. Ильиным (2016), в аспекте исследования деформаций, внесенных переводчиком в процессе перевода.
Гипотезой исследования выступило предположение о том, что деформации неизбежно существуют в тексте перевода и могут касаться как формы, так и содержания оригинального текста, являясь, главным образом, воплощением определенной переводческой стратегии.
Целью данной работы является исследование переводческих деформаций, использованных при переводе художественного текста, как проявления переводческой стратегии.
Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить сущность и особенности перевода художественных текстов, а также изучить коммуникативно-прагматический подход к переводу и, в частности, основы скопос-теории, предложенной Катариной Райс и Гансом Вермеером;
2. Изучить понятие переводческих деформаций, их отличие от трансформаций и переводческих ошибок; а также мотивы использования переводческих деформаций;
3. Рассмотреть виды деформаций, их функции и существующие классификации деформаций;
4. Проанализировать различные переводческие деформации, выявленные в переводе произведения Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» с точки зрения проявления переводческой стратегии в рамках коммуникативно-прагматического подхода к переводу, а также сделать выводы относительно целесообразности использования выявленных деформаций как приема при переводе; основных стратегий применения тех или иных деформаций и соотношения видов деформаций в исследуемом тексте.
Теоретическая база исследования построена на классификациях А.А. Кретова, И.М. Михайловой, А.Ю. Исаевой, О.В. Игнатьевой, Н.К. Гарбовского, на обобщающей исследования данных ученых классификации Н.В. Белозерцевой, О.П. Алексеевой и Ю.А. Парфеновой, а также на работах ученых, которые занимались исследованием переводческих преобразований: О.И. Костиковой, В.Н. Комиссарова, В.Ю. Розенцвейга, А.Д. Швейцера, Р.О. Якобсона, В.В. Сдобникова, О.В. Петровой, К. Райс, Г. Вермеера, Th. Savory и др.
В качестве материалов исследования были использованы оригинал художественного текста Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» (1934) и русскоязычная версия его перевода, осуществленная С.Б. Ильиным (2016). Фактический материал исследования состоит из примеров, проанализированных в третьей главе данной работы.
Основными методами при осуществлении данного исследования выступили: общенаучные методы анализа и синтеза, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ и метод систематизации.
Новизна исследования связана с анализом художественного текста Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» в аспекте переводческих деформаций.
Теоретическая и практическая значимость исследования определяются тем, что материалы работы могут использоваться студентами переводческих и лингвистических специальностей для подготовки к семинарским занятиям по «Теории перевода», а также в переводческой практике.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав (включая выводы по ним), заключения, списка использованной литературы. Во введении формулируются цели и задачи, обосновывается выбор темы исследования, определяемый актуальностью проблемы, определяется теоретическая и практическая значимость исследования. В первой главе излагаются общие проблемы перевода художественного текста, рассматривается понятие переводческой деформации и его отличие от понятий переводческой трансформации и переводческой ошибки, также рассматривается коммуникативно-прагматический подход к переводу и основы скопос-теории, предложенной Катариной Райс и Гансом Вермеером. Во второй главе приведены некоторые классификации переводческих деформаций, а также виды переводческих деформаций, примеры которых будут рассмотрены в практической части исследования. В третьей главе осуществляется анализ деформаций, выявленных путем сопоставления текста перевода с текстом оригинала с точки зрения изменения семантики и структуры оригинального текста, а также анализируются стратегии их использования. В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Проблема переводческих деформаций, в силу недостаточной разработанности, является одной из наиболее актуальных проблем современного переводоведения. При этом использование переводческих деформаций в качестве приема при переводе может быть вполне обоснованным и служить средством достижения адекватности в тексте перевода. Именно с точки зрения адекватности и соответствия цели были проанализированы примеры деформаций, представленные в данной работе.
Данная работа имела своей целью исследование переводческих деформаций, использованных при переводе художественного текста, как проявления переводческой стратегии.
В теоретической части исследования было изучено понятие художественного перевода (перевода художественных текстов); рассмотрены основы коммуникативно-прагматического подхода к переводу, а в частности, скопос-теории, предложенной Катариной Райс и Гансом Вермеером, основные виды переводческих деформаций и их классификации; в практической части были проанализированы различные переводческие деформации, выявленные в переводе произведения Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна», как проявления переводческой стратегии и с опорой на коммуникативно-прагматический подход к переводу и основные постулаты скопос-теории.
Особенностью произведений художественной литературы является то, что для них доминантными являются художественно-эстетическая, или поэтическая функция языка. С учетом данной составляющей и осуществляется художественный перевод. Адекватный перевод художественных произведений определяется, прежде всего, целью перевода и немыслим без переводческих деформаций. Именно «требование адекватности, соответствия использованных в тексте перевода языковых средств цели перевода» является актуальным в скопос-теории. Исходя из постулатов скопос-теории, отклонение от оригинального текста может быть оправданным тогда, когда выбранные средства и стратегии адекватны и соответствуют цели перевода.
В ходе исследования рассмотрено понятие «деформации», а также его отличие от понятий «трансформация» и «переводческая ошибка». Рассмотрены классификации переводческих деформаций, разработанные А.А. Кретовым, И.М. Михайловой, А.Ю. Исаевой, О.В. Игнатьевой, а также «Общая классификация деформаций», предложенная Н.В. Белозерцевой, О.П. Алексеевой и Ю.А. Парфеновой, созданная путем синтеза классификаций отечественных ученых. Более подробно рассмотрена классификация Н.К. Гарбовского, которая, главным образом, взята за основу при анализе переводческих деформаций в практической главе исследования. Кроме того, изучены деформации синтаксического уровня и деформации стиля; а также деформации, обусловленные метафорами и идиоматическими выражениями.
Для выполнения практической части исследования, было проанализировано порядка ста деформаций, из которых было отобрано пятьдесят наиболее ярких примера переводческих деформаций. Полученные в результате исследования данные позволяют сделать вывод о том, что переводческие деформации действительно приводят к определенным потерям в переводе, однако анализ перевода с точки зрения адекватности в рамках коммуникативно-прагматического подхода, и, в частности, скопос-теории, помогает осознать, что в процессе перевода изучаемого произведения переводчик действительно следовал определенным стратегиям, и, порой «принося в жертву» отдельные элементы, сохранял совокупное смысловое единство текста как художественного произведения.
Таким образом, гипотеза о том, что деформации неизбежно существуют в тексте перевода; что они могут касаться как формы, так и содержания оригинального текста, являясь, главным образом, воплощением определенной переводческой стратегии, с нашей точки зрения, полностью подтвердилась.
Помимо решения общелингвистических проблем в процессе перевода посредством использования переводческих деформаций, переводчику удалось привести перевод в соответствие с общепринятыми нормами переводящего языка и в итоге получить художественное произведение, в наибольшей степени передающее содержание, стиль и эстетику исходного художественного текста, а также соответствующее вкусам и ожиданиям публики.
Данная работа имела своей целью исследование переводческих деформаций, использованных при переводе художественного текста, как проявления переводческой стратегии.
В теоретической части исследования было изучено понятие художественного перевода (перевода художественных текстов); рассмотрены основы коммуникативно-прагматического подхода к переводу, а в частности, скопос-теории, предложенной Катариной Райс и Гансом Вермеером, основные виды переводческих деформаций и их классификации; в практической части были проанализированы различные переводческие деформации, выявленные в переводе произведения Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна», как проявления переводческой стратегии и с опорой на коммуникативно-прагматический подход к переводу и основные постулаты скопос-теории.
Особенностью произведений художественной литературы является то, что для них доминантными являются художественно-эстетическая, или поэтическая функция языка. С учетом данной составляющей и осуществляется художественный перевод. Адекватный перевод художественных произведений определяется, прежде всего, целью перевода и немыслим без переводческих деформаций. Именно «требование адекватности, соответствия использованных в тексте перевода языковых средств цели перевода» является актуальным в скопос-теории. Исходя из постулатов скопос-теории, отклонение от оригинального текста может быть оправданным тогда, когда выбранные средства и стратегии адекватны и соответствуют цели перевода.
В ходе исследования рассмотрено понятие «деформации», а также его отличие от понятий «трансформация» и «переводческая ошибка». Рассмотрены классификации переводческих деформаций, разработанные А.А. Кретовым, И.М. Михайловой, А.Ю. Исаевой, О.В. Игнатьевой, а также «Общая классификация деформаций», предложенная Н.В. Белозерцевой, О.П. Алексеевой и Ю.А. Парфеновой, созданная путем синтеза классификаций отечественных ученых. Более подробно рассмотрена классификация Н.К. Гарбовского, которая, главным образом, взята за основу при анализе переводческих деформаций в практической главе исследования. Кроме того, изучены деформации синтаксического уровня и деформации стиля; а также деформации, обусловленные метафорами и идиоматическими выражениями.
Для выполнения практической части исследования, было проанализировано порядка ста деформаций, из которых было отобрано пятьдесят наиболее ярких примера переводческих деформаций. Полученные в результате исследования данные позволяют сделать вывод о том, что переводческие деформации действительно приводят к определенным потерям в переводе, однако анализ перевода с точки зрения адекватности в рамках коммуникативно-прагматического подхода, и, в частности, скопос-теории, помогает осознать, что в процессе перевода изучаемого произведения переводчик действительно следовал определенным стратегиям, и, порой «принося в жертву» отдельные элементы, сохранял совокупное смысловое единство текста как художественного произведения.
Таким образом, гипотеза о том, что деформации неизбежно существуют в тексте перевода; что они могут касаться как формы, так и содержания оригинального текста, являясь, главным образом, воплощением определенной переводческой стратегии, с нашей точки зрения, полностью подтвердилась.
Помимо решения общелингвистических проблем в процессе перевода посредством использования переводческих деформаций, переводчику удалось привести перевод в соответствие с общепринятыми нормами переводящего языка и в итоге получить художественное произведение, в наибольшей степени передающее содержание, стиль и эстетику исходного художественного текста, а также соответствующее вкусам и ожиданиям публики.
Подобные работы
- ПЕРЕВОД КОМИЧЕСКОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА
МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ П.Г.ВУДХАУЗА И А.П.ЧЕХОВА)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2015 - Способы перевода реалий с русского языка на французский на примере повести Михаила Афанасьевича Булгакова «Собачье сердце»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - Англоязычные мифонимы в аспекте перевода на языки различного строя
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4980 р. Год сдачи: 2018 - Русские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4330 р. Год сдачи: 2017 - Критика переводов произведения Г. Гейне "Ideen - Das Buch Le Grand" (сопоставительный анализ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2016 - Русские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4255 р. Год сдачи: 2017 - Особенности передачи лингвостилистических способов формирования массового сознания и общественного мнения (при переводе текстов СМИ на актуальные темы с английского языка на русский)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4395 р. Год сдачи: 2019 - Критика переводов произведения Г. Гейне "Ideen - DasBuchLeGrand" (сопоставительный анализ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4885 р. Год сдачи: 2016 - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ НА МАТЕРИАЛЕ
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018



