Тема: РОМАН ГЕНРИХА БЁЛЛЯ «ГЛАЗАМИ КЛОУНА»: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД - ЭТО НАСТОЯЩЕЕ ИСКУССТВО 10
1.1 Понятие художественного перевода. Особенности художественного стиля 10
1.1.1 Лексические модификации в художественном переводе 15
1.1.2 Грамматические модификации в художественном переводе 18
1.1.3 Лексико-грамматические модификации в
художественном переводе 19
1.2 Понятие «идиостиль» и подходы к его изучению в отечественной
лингвистике 20
1.3 Индивидуальный авторский стиль Генриха Бёлля в романе
«Глазами клоуна» 23
Выводы по первой главе 34
Глава II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РОМАНА Г. БЁЛЛЯ «ГЛАЗАМИ КЛОУНА» 35
2.1 Лексические трансформации при переводе романа Г. Бёлля «Глазами клоуна» 36
2.1.1 Транскрибирование/Транслитерация 36
2.1.2 Калькирование 39
2.1.3 Лексико-семантические замены 41
2.1.3.1 Генерализация 41
2.1.3.2 Модуляция 43
2.1.3.3 Конкретизация 46
2.2 Грамматические трансформации при переводе романа Г. Бёлля
«Глазами клоуна» 50
2.2.1 Грамматическая замена 50
2.2.2 Синтаксическое уподобление 51
2.2.3 Членение предложения 53
2.2.4 Объединение предложений 54
2.2.5 Перестановка 55
2.2.6 Добавление 56
2.2.7 Опущение 57
2.3 Лексико-грамматические трансформации при переводе романа Г. Бёлля «Глазами клоуна» 59
2.3.1 Антонимический перевод 59
2.3.2 Экспликация (описательный перевод) 61
2.3.3 Компенсация 63
Выводы по второй главе 65
Заключение 68
Список использованной литературы 71
Приложение 76
📖 Введение
Перевод художественной литературы - это процесс, когда произведение на одном иностранном языке воссоздаётся на другом, что даёт людям возможность общения и передачи информации, невзирая на языковой барьер [23]. Именно благодаря переводу художественной литературы, происходит обмен знаниями, мыслями и чувствами. Огромный вклад в развитие литературы внесли русские писатели. Они осуществляли переводы с разных европейских языков - немецкий, английский, латинский, французский и т. д. Перевод художественного текста - это процесс очень сложный, так как переводчику нужно не просто передать содержание текста оригинала, а сохранить его смысл, подлинный авторский стиль и эстетическое воздействие произведения.
Роман знаменитого немецкого писателя Генриха Белля «Глазами клоуна» впервые был опубликован в 1963 году. На русском языке существует в двух
переводах (для романов Г Бёлля такой случай единственный). Перевод Л.Б. Чёрной является самым первым, появился он в 1987 году — спустя двадцать четыре года после первой публикации оригинала, второй вариант перевода представила Р.Я. Райт-Ковалёва лишь в 1994 году.
Литературовед-германист Лев Копелев однажды сказал о Г. Бёлле: «Самый русский из немецких писателей». Нужно отметить, что в послевоенной Германии Генрих Бёлль был самым популярным писателем, перевод произведений которого осуществлён на 48 языков. Нигде в мире его переводы не пользовались такой популярностью, как у русской аудитории.
Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью восполнения изучения особенностей перевода романа Генриха Бёлля «Глазами клоуна» с немецкого языка на русский, выявления наиболее оптимальных способов перевода с целью сохранения идиостиля автора. Данная тема остаётся актуальной с того момента, как переводчики приступили к переводу произведений этого великого немецкого писателя. Поэт - переводчик, специалист в области немецкой литературы Константин Богатырёв, друг Генриха Бёлля, тщательно проанализировал переводы его произведений. Филолог отметил, что в русскоязычных переводах было достаточно много искажений авторского смысла.
Целью настоящей работы является рассмотрение и выявление особенностей и специфики способов художественного перевода текста романа Генриха Бёлля «Глазами клоуна» с немецкого на русский язык.
Объект исследования: текст романа Генриха Бёлля «Глазами клоуна» и два его переводческих аналога на русском языке, выполненные Л.Б.Чёрной и Р.Я. Райт-Ковалёвой.
Предметом исследования выступают средства и приёмы передачи текста исходного языка на переводной язык.
Для достижения цели исследования в соответствии с заявленной целью, а также объектом и предметом исследования поставлены следующие задачи:
1) раскрыть понятие художественного перевода;
2) рассмотреть виды трансформаций при переводе;
3) изучить индивидуальный авторский стиль Генриха Бёлля;
4) произвести сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Г. Бёлля «Глазами клоуна» на русский язык;
5) на основе сравнительно-сопоставительного анализа выявить и описать особенности и способы художественного перевода романа Г Бёлля «Глазами клоуна» на русский язык.
В качестве материала исследования выбран роман западногерманского писателя Генриха Бёлля «Глазами клоуна» (нем. «Ansichten eines Clowns») (1963 г) и два его русскоязычных перевода: впервые роман был переведён российским публицистом, переводчицей Л.Б. Чёрной в 1987 году, второй вариант перевода представила русская советская писательница, переводчик Р.Я. Райт-Ковалёва в 1994 году. Всего рассмотрено 150 переводческих единиц. Под данной единицей мы понимаем лексему или предложение, выражение в тексте оригинала и в его переводные аналоги.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в пополнении информативной базы о средствах художественной выразительности в произведениях Г.Бёлля, в анализе и описании особенностей передачи данных средств на русский язык, необходимости углублённого изучения произведений автора, уточнении способов и приёмов перевода произведений ГБёлля с целью сохранения идиостиля автора.
Практическая значимость работы заключается в анализе оптимальных переводческих решений на основе романа Генриха Бёлля «Глазами клоуна», которые в дальнейшем могут быть использованы при переводе художественных произведений не только Генриха Бёлля, но и других авторов. Кроме того, 7
результаты исследования могут быть внедрены в курс переводческих дисциплин, а также использованы исследователями, которые изучают творчество Генриха Бёлля.
Методы исследования: обработка и анализ научных источников, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки фактического материала, метод структурно-семантического анализа, метод подсчёта количественных данных полученных результатов.
Научная новизна исследования состоит в комплексном анализе переводческих трансформаций в романе Генриха Бёлля «Глазами клоуна», выявлении оптимальных переводческих решений, углублённом изучении авторского стиля немецкого писателя. Данное исследование способствует обогащению частной теории перевода с немецкого на русский язык.
Краткое содержание работы: ВКР включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы и источников, приложение.
Во введении обуславливается актуальность и востребованность изучения выбранной темы, ставятся цели и задачи, характеризуется материал исследования, теоретическая и практическая область применения.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы, вид лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций, даются определения ключевых понятий художественного перевода.
Вторая глава посвящена анализу переводов, описанию особенностей и специфики способов художественного перевода текста романа Генриха Бёлля «Глазами клоуна» с немецкого языка на русский.
В заключении приводятся результаты проведённого исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения данной проблематики.
Результаты исследования апробированы в ходе ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ в секции "Интерпретация и перевод произведений художественной литературы", кроме того статья по 8
материалам исследования опубликована в сборнике МЦНС «Наука и просвещение» 7 июня 2020 [47, С. 84-86].
✅ Заключение
Переводчик часто сталкивается с трудностями, связанными с передачей специфических реалий, исторических или культурных ассоциаций. Но нужно сказать, что отсутствие полной идентичности переводного текста и оригинала никак не препятствует реализации межъязыковой коммуникации. По причине того, что невозможно достичь полной тождественности между текстом оригинала и переводами, был введён термин «адекватность». На сегодняшний момент не существует единого мнения об адекватности. Мы придерживаемся точи зрения А. В. Федорова. Под адекватностью он понимает точность смыслового содержания между текстом оригинала и текстом перевода на другой язык.
Также по результатам данной работы мы можем сделать вывод, что не существует единого определения художественного перевода. На наш взгляд, наиболее точное определение даёт В.Н.Комиссаров: это такой вид переводческой деятельности, при котором на языке перевода создаётся аналогичное произведение, которое способно воздействовать на читателя, как и текст оригинала.
Перевод художественного произведения тесно связан с сохранением индивидуального авторского стиля. Учёные говорят о таком понятии как «идиостиль». Данное понятие является важным критерием при оценке художественного перевода. Идиостиль - это неповторимость авторской 68
личности. Писатель использует различные стилистические приёмы, которые создают систему образов. Именно они оказывают на читателей эмоциональное воздействие. Переводчики проникают в систему культурных взглядов и художественных методов автора, используют при переводе различные трансформации. Учёные по-разному классифицируют виды трансформаций, которые обладают своими отличительными чертами. В основу нашего исследования была положена концепция В. Н. Комиссарова. В неё входят такие виды трансформаций, как лексические, грамматические, а также комплексные. Говоря о лексических трансформациях, В. Н. Комиссаров называет транслитерацию и транскрибирование, калькирование, лексико-семантические замены (модуляция, конкретизация и генерализация). К грамматическим трансформациям относятся грамматические замены, синтаксическое уподобление, членение предложения, опущение, добавление и т.д. По нашему мнению данная концепция является наиболее подробной, так как в ней содержится большое разнообразие переводческих приёмов.
Во второй части нашей работы мы подробно проанализировали и рассмотрели все приёмы переводческих трансформаций в двух переводческих аналогах на русском языке, выполненные Л.Б.Чёрной и Р.Я. Райт-Ковалёвой. По результатам нашего исследования лексические трансформации составили 63%, грамматические трансформации - 24%, а комплексные - 13%. Способ транскрипции/транслитерации является наиболее часто употребляемым приёмом. Также переводчик часто использовали способ - калькирование. Меньше всего Л.Б.Чёрной и Р.Я. Райт-Ковалёвой прибегали к таким способам перевода, как перестановка и объединение предложений.
Говоря о выборе определённых переводческих трансформаций при переводе одного и того же слова/словосочетания или даже предложения, переводчики исходили из субъективного предпочтения.
Из-за большого количества и разнообразия переводческих трансформаций, мы пришли к выводу, что Л.Б.Чёрная и Р.Я. Райт-Ковалёвоа старались максимально близко к исходному тексту передать настроение и колорит романа, не забывая при этом об особенностях авторского стиля. Перевод по нашим оценкам был выполнен качественно. Стоит ещё отметить тот факт, что переводчики старались соблюдать баланс между близостью к оригиналу и оказанием художественно-эстетическим воздействием на реципиента иной культуры.



