Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковая ситуация в Канаде (на материале работ Луизы Пенни)

Работа №71285

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы76
Год сдачи2017
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
79
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
1. Взаимосвязь исторического и лингвистического подходов к изучению языковой ситуации Канады
1.1. Исторические предпосылки нынешней ситуации
1.1.1. Коренные народы Канады. Первые контакты с европейцами
1.1.2 Французская колонизация. Под властью Великобритании
1.1.3. После образования федерации. Распад колониальной системы
1.1.4 Реформы П.Э. Трюдо
1.1.5 Нынешний статус Квебека
1.2. Язык и культура
1.2.1 Роль языка в культуре
1.2.2 Языковой статус Канады
1.2.3 Канадский вариант английского языка
1.2.4 Билингвизм и его классификации
1.2.5 Интерлингвальность в художественном тексте
Выводы по I Главе
2. Репрезентация канадской лингво-культурной ситуации в книгах Луизы Пенни
2.1. Биография и библиография Луизы Пенни
2.2 Характеристика персонажей
2.3 Отношения между англофонами и франкофонами
2.4. Билингвизм в повседневной жизни
2.5. Интерлингвальные включения
2.6. Канадский английский
Выводы по II Главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложения

В связи с нарастающей глобализацией в современном обществе связи между прежде изолированными культурами становятся всё теснее, границы между ними всё больше размываются. В то же время активные контакты между представителями разных культур выявляют различия между ними, что вызывает коммуникативные неудачи, основанную на предубеждениях антип атию, возникновение культурных и национальных стереотипов, взаимное влияние языков и культур.
В данной работе рассматривается влияние франкоканадской культуры на англоканадскую, взаимодействие их представителей, взаимное влияние двух культур и языков. Страноведение Канады - довольно малоизученная в российском дискурсе область. За пределами общего внимания остаётся уникальная языковая ситуация, сложившаяся за счёт исторических условий в стране, пережившей две метрополии, две колонизации. Именно это взаимодействие и оказывается в сфере нашего внимания, рассматриваемое с лингвистического, лингвокультурного и исторического аспектов.
Для многих стран, бывших в прошлом колониями, таких как США, Мексика, Бразилия, Чили, Аргентина, ЮАР, типичным условием будет доминирование языка колонистов и угнетение языка туземного народа. Однако в данном случае наличие более чем одной группы колонистов, каждая из которых успела закрепиться на территории будущей само стоятельной страны и заселяла её в течение нескольких поколений, создало уникальную ситуацию сосуществования двух языков завоевателей и множества языков местных народов.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена языковой ситуации в Канаде, представленной в творчестве англоговорящей писательницы Луизы Пенни, чьи книги изобилуют как вкраплениями из французского языка, так и лингвокультурными реалиями . Широкая проблематика исследования предусматривает использование литературоведческого, лингвистического, культурологического подходов.
Актуально сть работы обусловлена малой представленно стью в контексте российского дискурса исследований настоящей ситуации в Канаде с лингвистического и лингвокультурного её аспектов. Также немаловажна популярность Канады как страны для иммиграции, что создаёт спрос на
всестороннее изучение внутренней ситуации страны и популяризацию результатов исследований.
Новизна исследования заключается в том, что в нём впервые проводится анализ языковой ситуации в Канаде. Особенно подчёркиваются исторические предпосылки нынешнего положения и его лингвокультурные положения. Утверждение о том, что культура является важным элементом языкового сообщества и заслуживает равного внимания при изучении языка и языковой ситуации, в настоящее время стало почти аксиомой и не нуждается в обосновании.
Целью работы стало провести анализ выбранных книг и на основе отобранных примеров отразить представление члена рассматриваемой лингвокультуры о происходящих в ней лингвистических, социальных и культурных процессах. Цель работы определила следующие задачи:
1. Разработать критерии выбора примеров из художественной литературы;
2. Провести поиск в источниках материалов;
3. Разработать систему классификации примеров на основе двух критериев - а) содержание высказывания, упоминание в нём определённых лингвокультурных реалий или наличие определённых лингвистических и интерлингвальных признаков; б) автор высказывания;
4. Сопоставить примеры, принадлежащие к одной группе, и выявить закономерности (к примеру, использование определённого типа интерлингвальных вкраплений только франкофонами или принципы выбора французского или английского официального обращения к замужней женщине);
5. Составить описание языковой ситуации и межкультурных отношений между канадцами, как те представлены в работах Луизы Пенни;
6. Включить описание биографии писательницы Луизы Пенни и описание персонажей её книг, основываясь на их принадлежности к тому или иному лингвокультурному обществу и их отношению к противоположному обществу.
7. Собрать антропонимы и топонимы, представленные в источниках примеров, классифицировать их по языковому признаку
В работе была использована комплексная методика, включающая элементы таких методов исследования, как аналитико-описательный метод, метод сопоставительного анализа, семантико-стилистический метод, метод 3
количественных подсчетов, метод обобщения, метод наблюдения над языковым материалом с последующим обобщением полученных результатов, метод статистического анализа.
Работа состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка использованной для поиска примеров художественной литературы и приложений 1-6. В первой главе рассматриваются история Канады, общие черты канадского варианта английского языка и, исходя из особенностей отобранных примеров, основные аспекты и классификации билингвизма, национально маркированной лексики и интерлингвальности в художественной литературе. Во второй главе даётся краткая биография писательницы и сжатая характеристика персонажей, предлагается классификация и анализ отобранных примеров на наличие в них определённых лингвокультурных реалий, билингвальной сущности канадского общества, анализ по характеру интерлингвальных вкраплений, а также представлена характеристика канадского варианта английского языка, как тот представлен в работах писательницы Луизы Пенни. Работа состоит из 71 страницы и содержит 6 приложений, библиография насчитывает 55 источников.
В ходе работы было обнаружено и проанализировано более 200 примеров, в работе представлено 41 из них. В качестве материала были взяты три книги из цикла Луизы Пенни о квебекском инспекторе Армане Гамаше. Как будет более подробно рассматриваться в параграфе, посвящённом биографии Л.Пенни, выбор пал на эту писательницу благодаря тому, что она родилась и выросла в англоканадской среде Торонто, но в настоящее время проживает в Квебеке и имеет богатый опыт межкультурной коммуникации. Её опыт сильно повлиял на её литературный стиль, так что её работы изобилуют примерами на интересующую нас тему. Для исследования важно и место действия книг писательницы - провинция Квебек, так как именно в этой провинции самый высокий процент франкоговорящего населения, благодаря чему характерные черты взаимодействия двух культур и двух языков будут представлены максимально ярко.
Перед настоящим исследованием стоят не только теоретические, но и практиче ские цели. Адаптированный вариант анализа может быть использован для подготовки практических занятий по страноведению Канады, а описание ситуации позволяет потенциальным туристам или иммигрантам получить взгляд изнутри на эту мало исследованную и популярную для иммиграции страну.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Глобализация современного общества расширяет и укрепляет связи между ранее разрозненными культурами. Контакты между представителями разных культур и разных языков выявляют различия между ними, возникновение культурных и национальных стереотипов, взаимное влияние языков и культур.
Настоящая работа представляет собой попытку провести исследование и составить описание существующей в Канаде языковой ситуации и межкультурных взаимоотношений. При анализе материала полностью подтвердилось мнение учёных не только о существовании антипатии между некоторыми представителями англофонов и франкофонов, то есть англоговорящих и франкоговорящих канадцев, но и о взаимном влиянии двух языков. Более того, подтвердилось предположение о единении двух культур, склонности канадцев к мирному сосуществованию.
Среди канадцев, - особенно, франкоканадцев, - бытует множество стереотипов и предубеждений о противоположной языковой группе, подробно рассмотренных в исследовательской главе. Эти стереотипы существенно влияют на их отношение друг к другу, но не препятствуют межкультурным контактам. Напротив, в повседневной жизни канадцев повсеместны билингвальные ситуации, и франкофоны, и англофоны используют попеременно два языка или смесь двух языков. Даже когда они говорят на одном из языков, в речи постоянно встречаются интерлингвальные вкрапления, то есть элементы иностранного языка.
Эти элементы могут присутствовать в форме полных распространённых предложений, частей сложноподчинённых предложений, вводных или оценочных конструкций, о бо со бленных знаками препинания и не вступающих в синтаксические связи с текстом оригинального языка. Также частнотны вкрапления единичных слов или словосочетаний, вступающих в синтаксические связи с остальными членами предложений. Так как тексты книг, послуживших источниками материала, написаны на английском языке писательницей, живущей в преимущественно франкоязычной провинции Квебек, исследование рассматривает преимущественно франкоязычные вкрапления в англоязычный текст. В исследовательской части работы подробно рассматриваются типы подобных вкраплений, частотность их использования франкофонами и англофонами и т.п. Ввиду ограниченного объёма настоящего исследования нам не удалось рассмотреть случаи влияния английского языка на канадский вариант французского языка, или квебекский французский. За пределами рассмотрения оказались и примеры влияния языков местных народов на канадский английский. Эти стороны языковой ситуации Канады могут стать объектом последующих исследований.
Помимо этого, в работе рассматриваются особенности канадского варианта английского языка. Были проанализированы научные работы на данную тему, в текстах был проведён поиск характерных, по мнению исследователей, черт канадского английского. Во многом выявленные учёными тенденции были подтверждены, однако было найдено множество примеров грамматических и орфографических особенностей, которые позволяют подвергнуть сомнению некоторые из выведенных учёными положений. Однако исследование национальных вариантов английского языка не является главной целью настоящей работы, и оставляет широкое поле для дальнейших научных изысканий.
Мы понимаем, что представленный в ВКР материал вряд ли позволяет сделать исчерпывающие выводы о языковой ситуации в Канаде, но, как нам кажется, проведенное исследование дало возможность проследить некоторые важные тенденции и закономерности. Составленное описание доступно как для создания теоретических работ, так и для использования в практических целях - при подготовке семинаров и материалов по страноведению Канады, языковой ситуации в Канаде, по канадскому варианту английского языка. Остаётся надеяться, что выбор подобной темы для исследования поможет привлечь внимание к изучению канадского вопроса.



1) Андреева С.В. Билингвизм и его аспекты // Учёные записки ЗаюГУ Серия: Филология, история, востоковедение 2009 № 3.
2) Басик С.Н. Общая топонимика, Учебное пособие для студентов географического факультета Минск, 2006
3) Белянин В.П. Психолингвистика. - М.: МПСИ, 2003
4) Берзина М.Я. Формирование этнического состава населения Канады, М.: Наука, 1971
5) Вайнрайх У Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979
6) Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учебное пособие. Иваново, 1997
7) Геранина И.Н. К определению понятия «Иноязычное вкрапление» // Гуманитарные науки // Известия ПГПУ 2007
8) Гумбольдт В. «Избранные труды по языкознанию» М. 2001 издательская группа «Прогресс»
9) Косова Кристина Игоревна Лингво-стилистические особенности «Small talk» и их этнокультурная интерпретация // Вестник ВолГУ Серия 9: Исследования молодых ученых. 2014. №12 С.81-84.
10) Краснощеков Евгений Владиславович Средства выражения притяжательности во французском языке // Известия ЮФУ Технические науки. 2011. №10.
11) Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968
12) Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи М.: Наука, 1966
13) Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд. Воронежского ун-та, 1986.
14) Манина С. И. Прагматические функции иноязычных вкраплений // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2010. №1
15) Новоселова М.А. Канадский английский // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова.
2010. №1
16) Нохрин И.М. Общественно-политическая мысль Канады и становление национального самосознания, Canada, Altaspera Publishing & Literary Agency Inc., 2012
17) Нохрин И.М. Канада: английская или французская? Утверждение британской колониальной администрации в Квебеке и первые попытки урегулирования межэтнических противоречий (1763-1791 гг.) Челябинск: Энциклопедия, 2013.
18) Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, СПб Издательство «КАРО», М. «Издательство Глосса-Пресс», 2006
19) Стельмах В. Г., Тишков В. А., Чешко С. В., Тропою слез и надежд: Книга о современных индейцах США и Канады. М.: Мысль, 1990
20) Суперанская А.В. Общая теория имени собственного М. 2007
21) Роэсдаль Э. Мир викингов, викинги дома и за рубежом СПб.: Всемирное слово,
2001.
22) Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация» М.: 2004
23) Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы : функционально- семантический аспект Санкт-Петербург : Издательство СПбГУ, 1995.
24) Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972
25) Biggar H.P. A collection of documents relating to Jacques Cartier and the Sieur de Roverval. Ottawa, 1930
26) Bourassa G.M. Chauveau et l’idee nationale. Montreal 1895
27) Denison G. T. Sir John Schultz and the “Canada First” Party // The Canadian Magazine of Art, Science and Literature. 1896, vol. VIII, №1.
28) Fisher R. Canada’s Alternatives // Rose-Belford’s Canadian Monthly and National Review. 1875, Nov., vol. VIII.
29) Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour / K. Fox. - L.: Hodder & Stoughton, 2005
30) Gosnell R.E. The Story of Confederation with Postscript on Quebec Situation. Toronto, 1917
31) Kennedy W.P.M. Statutes, treaties and documents of the Canadian Constitution. 1713 —1929. Toronto, 1930
32) Lambton J. G. (1st Earl of Durham), Report on the Affairs of British North America, 1838
33) Monaghan P. The Encyclopedia of Celtic Mythology and Folklore NY 2004
34) Mowat, O. The Reform Party and Canada's future. Toronto, 1891
35) Pelland J.O. Biographie, discours, conferences, etc. de 1'Hon. Honore Mercier. Montreal, 1890
36) Silver I. The French-Canadian Idea of Confederation. Toronto, 1997
37) Shorlt A., Doughty A.G., General Murray’s Report on the State of the Government of Quebec, June 5, 1762 // Documents Relating to the Constitutional History of Canada / Vol. 1. Ottawa, 1918
38) Schneider K. Small Talk: Analysing Phatic Discourse : PhD thesis / K. Schneider. - Marburg, W. Germany : Philipps-Universitat, 1988
39) Wade M. The French Canadians, 1760-1945, N.-Y., 1955
40) Wade M. The French-Canadians, vol. 1. Toronto, 1968
Список использованных сайтов
41) http://science.sciencemag.org/content/344/6185/750 - происхождение американских индейцев
42) Тишков В.А. Страна клинового листа: начало истории
43) http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/const/ - Конституция Канады
44) http://www.pch.gc.ca/pgm/ceem-cced/symbl/o5-eng.cfm (1) - Происхождение названия страны
45) http://www. biographi.ca/009004-119.01-e.php?Bio^d=35950 - Tousignant P., Dionne-Tousignant M. Cramahe, Hector Theophilus // Dictionary of Canadian Biography
46) http://www.lomonosov-fund.ru/enc/ru/encyclopedia:0127453:article#r4 1 (2) - Билингвизм и его классификация, автор: Волков А.А., проф. д-р. филол. наук
47) http://www.studfiles.ru/preview/4083655/page:2/ (3) - Понятие билингвизма и его классификация
48) Данилов С.Ю., История Канады, М.: «Весь мир» 2006
49) https://en.wikipedia.org/wiki/Agatha Award - список номинантов и победителей Agatha Award
50) http://www.louisepenny.com/louise.htm - автобиографическая статья Луизы Пенни
51) http://www.thecanadianencyclopedia.ca/en7m/article/conscription (4) - Кризис призывников в Канаде в 1942 году
52) http://www.electionsquebec.qc.ca/francais/tableux/referendum-1980-8483.php (5) - результаты референдума 1980 года об отделении Квебека
53) http://www.electionsquebec.qc.ca/francais/tableux/referendum-1995-8481.php (6) - результаты референдума 1995 года об отделении Квебека
54) http://www.laws.justice.gc.ca/pdf/c-31.8.pdf (7) - «Закон о разъяснении» (или Закон о чёткости референдума - закон, поясняющий правила односторонней сецессии, в основном по отношению к Квебеку)
55) http://www.concourt.am/armenian/legal resources/world constitutions/constit/ canada/canada-r.htm (8) - полный текст Конституционного Акта 1982 года
Список использованных словарей:
https: / / books. google. ru / books?
id=OFBmAAAAMAAJ&hl=ru&pg=PP9&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false - словарь французских имён для крещения (Beleze G. Dictionnaire des noms de bapteme)
http://bwbooks.net/index.php?id1=4&category=lingvistika&author=ribakin- ai&book=2000 Рыбакин А.И. Словарь английских имён http://www.ldoceonline.com/dictionary/street - Longman Dictionary of Contemporary English
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=j%27accuse http://etymonline.com/index.php?term=croissant&allowed in frame=0 http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=patron


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ