Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СФЕРЫ «ГАСТРОНОМИЯ»

Работа №71260

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы57
Год сдачи2018
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
163
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Теоретические аспекты анализа культурно - 7
специфической лексики
1.1. Т еория межкультурной коммуникации 8
1.2. Национально-культурные номинации и их роль в коммуникативной 9 сфере
1.2.1. Классификация номинаций по признаку 10
универсальности/идиоэтничности
1.2.2. Отношения эквивалентности/безэквивалентности в сфере 12
лексикона в межкультурном сопоставительном аспекте
1.3. Лингвоэтнический барьер 15
1.3.1. Расхождение языковых систем 15
1.3.2. Расхождение языковых норм 16
1.3.3. Расхождение речевых норм (узусов) 17
1.3.4. Расхождение социокультурных программ 17
1.4. НКН как основная характеристика кулинарного текста 18
Выводы 20
ГЛАВА II. Национально-культурные номинации тематической 21 группы «Французская национальная кухня» (в сопоставлении с русской культурой)
2.1. Режим приема пищи 21
2.2. Супы 23
2.3.Основные блюда 24
2.4. Закуски 26
2.5. Хлебобулочные изделия 27
2.5.1. Хлеб 27
2.5.2. Выпечка
2.6. Напитки 30
2.7. Соусы 30
2.8. Региональные блюда 31
2.8.1. Французские блюда северных провинций 32
2.8.2. Французские блюда западных провинций 34
2.8.3. Французские блюда восточных провинций 36
2.8.4. Французские блюда южных провинций 37
Выводы 39
ГЛАВА III. Проблемы перевода НКН с французского языка на русский 42
3.1. Узуальная подстановка (аналог) 42
3.2. Транслитерация 44
3.3. Прямая подстановка (перевод родовых имен) 46
3.4. Транскрипция 47
3.5. Калькирование 48
3.6. Описательный (разъяснительный) перевод 49
Выводы 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 56
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 56

Необходимость анализа языковых единиц, в которых проявляется многообразие национальной культуры и понимание которых зачастую невозможно без опоры на знание культурологического плана, ощущается во всех случаях межкультурного общения, т.е. общения носителей разных культур и разных языков (А.Д. Райхштейн).
Отражение и хранение культурного своеобразия окружающей действительности производится не всеми элементами языка в равной степени. Прежде всего, они характерны для единиц лексического уровня, в семантике которых культурологическая информация представлена в виде особого содержательного компонента (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров). Анализ национально-специфических особенностей культурного значения слов по-прежнему сохраняет свою актуальность.
Одной из проблем лингвокультурологического исследования является этнокультурная специфика пищевого кода французского социума.
Пища - неотъемлемая часть действительности, содержащая в себе огромный культурологический резерв. Для каждой страны или нации свойственны свои культурно-специфические особенности, связанные с продуктами, блюдами, их употреблением, т.к. быт и обычаи проступают в повседневной рутине наиболее ярко. Интерес к национальным особенностям языковой и культурной картины мира конкретного народа сейчас активно исследуется применительно к проблемам межкультурного общения во избежание «культурного шока» и срыва коммуникации.
Объектом данного исследования являются культурно маркированные лексические единицы - национально-культурные номинации (далее НКН) - тематической группы «Французская национальная кухня».
Предметом исследования являются национально-культурные особенности названных лексических единиц.
Целью настоящего исследования является проведение последовательного анализа фоновых знаний тематической группы «Пища», а также НКН тематической группы «Французская кухня» в плане культурной специфики соответствующих денотатов и в плане преодоления отношений безэквивалентности при переводе французских национально-культурных номинаций на русский язык.
В соответствии с поставленной целью определились конкретные задачи, которые необходимо решить в ходе данного исследования:
1) изучение научной литературы по проблеме исследования;
2) отбор фактического материала по теме (реалий и фоновой лексики);
3) выявление этнокультурной специфики пищевого кода членов французского социума;
4) выделение тематических подгрупп НКН «Французская национальная кухня»;
5) описание и анализ региональных подгрупп НКН «Французская национальная кухня»;
6) выявление способов и приемов перевода НКН по теме «Пища» с французского языка на русский.
Для решения поставленных задач в дипломной работе использовались следующие методы: метод лингвистического наблюдения, этимологический, лингвокультурологический, контрастивный анализ, статистический метод.
Теоретической и методологической базой исследования являются труды отечественных ученых, рассматривающих проблему вторичной номинации: Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, В. В. Воробьева, С. Г. Тер- Минасовой, Д. Г. Мальцевой, Г. Д. Томахина, А.Д. Райхштейна и других.
Материалом исследования послужили данные словарей (разговорной лексики, толковых, фразеологических) и французских кулинарных книг и рецептов, а также изданий периодики и Интернет-ресурсов.
Дипломная работа имеет следующую структуру: введение, 3 главы и заключение. Прилагается список использованной литературы, список использованных словарей и список источников фактического материала.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цели, задачи, определяются объект и предмет исследования.
В первой главе рассматриваются научные работы, посвященные лингвокультурологическим проблемам и проблемам межкультурной коммуникации: причины возникновения лингвоэтнического барьера, типология безэквивалентных языковых единиц, типология национально-культурных номинаций, их классификация по признаку
универсальности/идиоэтничности.
В практической второй главе дается анализ эмпирического материала тематической группы «Французская кухня» с последующим разграничением на подгруппы: режим приёма пищи, супы, основные блюда, закуски, хлебобулочные изделия, напитки, соусы, а также на основе регионального компонента: блюда северных, западных, восточных и южных провинций.
В третьей главе данной работы была затронута проблема перевода НКН. Данная тема до сих пор остается актуальной, т.к. лица, изучающие иностранный язык, постоянно сталкиваются с его реалиями. В работе предпринимается попытка выделить главные способы перевода анализируемых лексических единиц, относящихся к тематической группе «Французская кухня».
В заключении подводятся итоги по результатам исследования, выявлены основные пищевые привычки французского народа, формулируются основные выводы.
Апробация работы: основные положения выпускной квалификационной работы были освещены в виде докладов на ежегодных студенческих конференциях в рамках Недели науки, проводимой в НИУ «БелГУ» (2017-2018 гг.). По проблематике настоящей ВКР была опубликована одна статья в сборнике студенческих работ НИУ «БелГУ».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проблема соотношения языка и культуры - междисциплинарная проблема, решение которой возможно только усилиями целого ряда наук - от философии и социологии до этнолингвистики и лингвокультурологии.
Целью данного исследования явились последовательное описание фоновых знаний тематической группы «Пища» и анализ НКН тематической группы «Французская кухня».
В данной работе были раскрыты основные положения теории межкультурной коммуникации, ее история, процесс становления, а также вопросы компетенции переводчика.
Использованный в данном исследовании принцип сопоставления тематических групп в культуроведческом аспекте позволил выявить денотативные и коннотативные расхождения. Помимо этого, лингвострановедческий анализ названий региональных блюд позволил глубже проникнуть в их этимологию. Сравнение некоторых фразеологических единиц французского языка имело под собой своеобразным «фоном» русские фразеологические единицы, чтобы наиболее показательно определить моменты культурно-специфических расхождений.
В ходе исследования были выделены следующие тематические группы НКН:
• супы;
• основные блюда;
• закуски;
• хлебобулочные изделия;
• напитки;
• соусы;
а также группы НКН с региональным компонентом:
• блюда северных провинций ;
• блюда западных провинций;
• блюда восточных провинций;
• блюда южных провинций.
Произведенный анализ выбранных НКН обеспечил более глубокое проникновение в суть лексических единиц - это важно для учебного процесса, т.к., с методической точки зрения, обнаруженная культурологическая информация повышает уровень владения словарным запасом, улучшает его запоминаемость, стимулирует общий интерес к языку.
Выбранная тема - неотъемлемая часть повседневной речевой деятельности французского народа. У каждого народа пища своеобразна, а значит, и лексические единицы данной тематики несут в себе огромный лингвокультурологический потенциал. Знание его может оказать помощь как в устных, так и письменных коммуникативных актах.
Необходимо отметить, что данное исследование - это лишь первый шаг в отборе, систематизации и анализе лексических и фразеологических единиц, отнесенных к группе «пища». Не все моменты удалось отразить в исследовании - остались неучтенными многие факты национального
своеобразия номинативной техники, достаточно интересные для страноведческого анализа, что может быть воспринято как стимул для дальнейшего развития исследования и переработки все более новых пластов лексического материала.


1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - М. : Академия, 2004. - 352 с.
2. Арзамасцева И. В. Практические основы перевода по немецкому язы¬ку. Ульяновск: УлГТУ, 2012. - 130 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. Отношения", 1975. - 240 с.
4. Беспалова С. В., Емельянова Ю. В. Вопросы общего языкознания и когнитивной лингвистики: сб. науч. ст.: - Чебоксары, 2012.
5. Вардзелашвили, Ж. А. К вопросу о толковании термина "Номинация" в лингвистических исследованиях / Ж. А. Вардзелашвили. // Слави¬стика в Грузии. - 2000. - 1. - с. 62-68.
6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
7. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. - :Либроком, 2009. - 456 с.
8. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
9. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - М. : Прогресс, 1984. - 400 с.
10. Воробьев Ю. А. Предложение и текст: сб. науч. ст.: - Рязань, 1997. - 116 с.
11. Ицкович. В. А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. - 94 с.
12. Керечукова, М. А. Прагматический текст в методике обучения ино-странным языкам / М. А. Керечукова, А. М. Тевелевич. // Научный диалог. - 2016. - 5 (53). - С. 214-224.
13. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
14. Латышев Л. К. Технология перевода, 2000. - М.: НВИ-Тезаурус. - 280 с.
15. Москалюк Г. С. Становление типа текста «Кулинарный рецепт» - СПб., 2005.
16. Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуника¬ции. - ИХШ, 1986 №5 - М: Просвещение.
17. Райхштейн, А. Д. Лингвистика и страноведческий аспект в препода¬вании иностранного языка / А. Д. Райхштейн. // Иностранные языки в школе. - 1982. - Мб.. - С. 13-19.
18. Савончик, С. С. Французско-русский словарь кулинарно¬
гастрономической и кухонной терминологии / С.С.Савончик. - Орел, 2005 - 563 с.
19. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Сло- во/Slovo, 2000. - 324 с.
20. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Во¬просы языкознания. 1986. - C.113-118.
21. Фрик, Т Б. Основы теории межкультурной коммуникации / Т Б. Фрик. - Томск : Изд-во Томского политехнического университета,
2013. - 100 с.
22. Чернов, Г. В. К вопросу о толковании термина "Номинация" в линг¬вистических исследованиях / Г. В. Чернов. - М. : , 1958. - с.
23. Ярцева, В. Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. - М. : Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с.
24. Франкоязычные культуры: проблема языка и общества: Учебное по¬собие / Под ред. Т Ю. Загрязкиной. - М. : Издательство Московского Университета, 2011. - 224 с.
25.Эскофье О. Кулинарный путеводитель. Рецепты от короля фран-цузской кухни / Пер. с фр. М.В. Орьевой. - М.: ЗАО Издательство Центрполиграф, 2015 - 879 с.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
26. Dauzat, A. Nouveau Dictionnaire etimologique et historique / A. Dauzat, J. Dubois, H. Mitterand. - : , 1987. - 980 c.
27. Dictionnaire historique de la langue francaise (sous la dir. d'Alain Rey) : Edition Le Robert, 1992. - 1140 c.
28. Dumas, A. (Le) Grand Dictionnaire de cuisine / A. Dumas. - : Tchou, 1965. - 578 c.
29. Littre, E. Dictionaire de la langue francaise / E. Littre. - :Klincksieck , 1877. - 870 c.
30. Petit Robert. Dictionnaire de la langue francaise. - P.: Le Robert, 1996.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
31. Арагон Собрание сочинений в одиннадцати томах // Том пятый. Ком¬мунисты. Роман. Книги первая и вторая / пер. с фр. Н. Жарковой, Н. Касаткиной и др. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. - 724 с.
32. Дюма, А. Три мушкетёра. Том I. роман на франц. яз / Дюма Алек-сандр. - М. : Т8, 2014. - 424 c. - (Зарубежная классика — читай в ори¬гинале)
33. Ковелер Дидье ван, Запредельная жизнь. Перевод с французского Н.
С. Мавлевич, М.: Государственное издательство художественной ли¬тературы, 2002. - 324 с.
34. Стендаль, Собрание сочинений в 12 томах. Том первый. - М.: Изд-во «Правда», 1978.- 432 с.
35. Уэльбек Мишель, Элементарные частицы. Роман / пер. с фр. И. Ва- сюченко, Г. Зингера // Иностранная литература. - 2000. - №10. - С. 3 - 172.
36. Aragon, La semaine sainte. Roman. - Paris: Gallimard, 1936. - 599 p.
37. Arnaboldi, J. Guide des specialites gastronomiques de la France / J. Arna- boldi. - : Albin Michel, 1967. - 347 p.
38. Cauwelaert Didier van, La vie interdite: Edition Albin Michel S. A., 1997. - 320 p.
39. Dumas, A. Le Trou de l'enfer Dieu dispose / Dumas, Alexandre. - Paris : Editions Phebus, 2008. - 1002 p.
40. Ferniot, J. France des terroirs gourmands / J. Ferniot. - : La Manufacture, 1991. - 349 p.
41. Garlin, G. Gastronome frangais ou l'art de bien vivre / G. Garlin. - Charles Bechet : , 1828. - 218 p.
42. Guillot, A. La Grande Cuisine bourgeoise / A. Guillot. - 1976 : Flamma- rion, 1976. - 140 p.
43. Houellebecq, Michel Les particules elementaires. Flammarion, 1998. - 317 p.
44. Pomiane, E. Radio-Cuisine / E. Pomiane. - : Albin Michel, 1933. - 246p.
45. Reboux, P. Plats nouveaux / P. Reboux. - : Flammarion, 1927. - 350 c.
46. Stendhal, Le rouge et le noir. Chronique du XIXe siecle. - M.:Editions en langues etrangeres, 1957. - 544 p


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ