Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СФЕРЫ «ГАСТРОНОМИЯ»

Работа №66767

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы67
Год сдачи2018
Стоимость4780 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
172
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Синонимия как объект исследования в разносистемных языках 7
1.1. Проблема синонимии во французском языкознании 7
1.2. Пути возникновения синонимов во французском языке 14
1.3. Проблема классификации синонимов 17
1.4. Синонимический ряд. Доминанта синонимического ряда 20
1.5. Синонимия слов и фразеологических единиц в пределах
синонимического ряда 23
1.6. Соотношение лексической синонимии и полисемии в
лексикографической практике 25
Выводы по ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА II. Сопоставительный анализ синонимии в различных языках 30
2.1. Соотношение синонимии в различных языках 30
2.1. Однокоренные глаголы-синонимы в различных языках 42
Выводы по ГЛАВЕ II 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Освоение и использование всех богатств языка невозможно без тщательного изучения свойств слова, его значений, способности вступать в сочетания с другими словами и образовывать синонимические ряды. Однако многие проблемы, связанные со словом и его свойствами, а также с освоением структуры языка, до сих пор окончательно не решены. К подобным проблемам относится и проблема синонимов.
Синонимия представляет собой универсальное явление, наблюдаемое на разных уровнях языка. Она играет важную роль в речемыслительной деятельности, поскольку предоставляет говорящему возможность выбора оптимального способа выражения из ряда семантически близких лексем или синтаксических структур. Анализ синонимических отношений тесно связан с решением вопросов, относящихся к общим логическим проблемам сходства и различия. Особенностью синонимических связей является то, что если сам факт синонимичности устанавливается на основе семантического сходства двух или нескольких слов, то характеристика каждого члена синонимического ряда даётся с учётом существующих между синонимами различий.
Неоднозначный и многоаспектный подход к определению синонимии, к результатам исследований в этой области, а также материалы лексикографической обработки, представленные в словарях синонимов, позволяют высказать гипотезу о том, что лексическая синонимия не представлена целостной и достаточно непротиворечивой концепцией.
Одним из способов глубокого проникновения в сущность языкового явления служит его сопоставительно-типологический анализ, способствующий установлению универсального и специфического в каждом из сопоставляемых языков по отношению к конкретной языковой единице и категории. Данная дипломная работа представляет собой исследование лексико-семантической синонимии русского и французского языков.
Исследование семантики лексических единиц было и остается одной из наиболее важных и актуальных семасиологических проблем. Вопросы сопоставительного изучения лексики в различных языках нашли отражение в работах А.В. Щербы, Р.А. Будагова, В.Г. Гака, Ш. Балли, С. Ульмана и других лингвистов. В наше время - время многочисленных языковых контактов - сопоставительные исследования семантики различных лингвистических систем приобретают всё большую значимость. Многие лингвисты считают целесообразным сопоставлять небольшие системы, члены которых связаны между собой семантически. Это даёт возможность исследователю определить лексические элементы каждой системы, обозначить моменты совпадений между ними, а также объяснить, почему семантические контуры каждого слова или слов, имеющих одинаковую предметную отнесенность в сопоставляемых языках, оказываются различными. Закономерности и специфические особенности любого языка, и в частности французского, осознаются глубже, когда их воспринимаешь сквозь призму отличительных и схожих признаков русского и французского языков.
Сопоставительному изучению могут быть подвергнуты все уровни языковой структуры. Лексический уровень исследовался неоднократно. Выбор темы данной работы обусловлен тем, что синонимия является одной из самых малоизученных вопросов лингвистики. Глагол же в сопоставляемых языках представляет собой одну из наиболее интересных и сложных категорий как в грамматическом, так и в лексико-семантическом плане, в том числе и с точки зрения синонимических отношений. Сложность синонимических связей глаголов определяется не только смысловой ёмкостью глаголов, богатством и многообразием их значений, лексических связей, употребления, но также тесным переплетением в глаголе лексических и грамматических значений.
Актуальность темы исследования определяется общетеоретической значимостью отношений синонимии в системе языковых связей, с одной стороны, и её недостаточной разработанностью, с другой, а также с постановкой проблемы в сопоставительно-типологическом ракурсе.
Объектом исследования является синонимическая лексика русского и французского языков.
Предметом исследования выступает синонимия французского и русского языков, отражённая в лексикографических источниках.
Целью предлагаемой дипломной работы является сопоставительно-типологическое исследование лексической синонимии и выявление своеобразия синонимов в системе языков.
Поставленная цель исследования определила необходимость решения следующих задач:
1) проанализировать основные подходы и положения исследователей, на основе которых формируется понимание синонимов как членов лексической оппозиции;
2) провести семантико-стилистическую и количественно-качественную характеристику глагольных синонимов;
3) выявить особенности соотношения однокоренных синонимов;
4) рассмотреть функционально-стилистическую роль синонимов.
Методы исследования определены спецификой предмета исследования поставленными задачами. В работе использовались общенаучные методы наблюдения, сопоставления, обобщения. Лингвистическими методами исследования явились: метод оппозиций (при анализе отношений между синонимами в синонимическом ряду), дистрибутивный (при выявлении лексико-синтаксической сочетаемости). функциональный (при установлении сфер функционирования синонимов). Сходства и различия между синонимами определяются методом анализа их дефиниций по толковым словарям. Точность передачи семантической структуры отдельных лексических единиц, по которым устанавливались синонимические отношения, находится на уровне традиционно признанных определений фундаментальных словарей русского и французского языков. Ведущими явились описательный метод, который применялся при непосредственном наблюдении над составом синонимов и их функционированием в языке художественной литературы.
Теоретическую основу дипломной работы составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов по лексической и общей семантике (В.В. Виноградов, Ю.Д. Апресян, Л.А. Новиков, В.Г. Гак, М.В. Никитин, М. Бреаль, А. Мейе, Ш. Бейлон, С. Ульман и др.), а также исследования по синонимике (А.А. Брагина, А.П. Евгеньева, В.Г. Вилюман, В.А. Гречко, Т.Г. Винокур, С.Г. Бережан, Б. Лафей, А. Бенак, О. Духачек).
Материалом исследования послужили глагольные синонимические ряды из синонимических, двуязычных, толковых, фразеологических словарей русского и французского языков, а также фактический материал из произведений классиков художественной литературы сопоставляемых языков. Выбор лексикографических источников в качестве материала исследования определяется задачами и целью работы. В диссертации не ставится задача выявления компонентов семантической структуры слов, не нашедших отражения в существующих толковых словарях. Целью исследования является определение зафиксированных в авторитетных толковых словарях сходств и различий между установленными в работе синонимами русского языка и их сопоставительная характеристика с синонимическими рядами глаголов французского языка. Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:
1. Определение сущности синонимических отношений в русском и французском языках тесно связано с пониманием структуры значения слова.
2. В рассматриваемых языках семантическое сходство или близость синонимов не исключает различий в характере синонимических связей внутри синонимического ряда. В большинстве случаев между синонимическими рядами русского и французского языков не существует полного соответствия.
3. Однокоренные глаголы-синонимы составляют «ядерную часть» проявления специфики глагольной синонимии в сопоставляемых языках. Структура большинства глагольных синонимов одного корня такова, что она не допускает больших различий между синонимами в русском и французском языках.
4. Глаголы-синонимы сопоставляемых языков в речи тяготеют друг к другу, выступают совместно, причём различные способы их связи, как правило, указывают на активизацию определенных элементов их значений.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в теоретическую разработку проблемы синонимии, а именно синонимии глаголов в русском и французском языках и расширяет современные представления о природе синонимических отношений в языке. Теоретическое значение работы состоит также в выявлении универсального и специфического, аналогий и существенных различий лексико-семантической синонимии.
Практическая значимость дипломной работы определяется тем, что материалы исследования и полученные результаты могут быть использованы при чтении теоретического курса по лексикологии, сравнительной типологии и спецкурсов по лексической семантике для студентов факультетов иностранных языков, в практике преподавания русского и французского языков, при подготовке учебных пособий преподавателями и написании студентами курсовых и дипломных работ, при дальнейшем типологическом исследовании различных языков, а также в переводческой и лексикографической практике.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В работе, на конкретном материале (лексика французского языка), было рассмотрено универсальное языковое явление - явление синонимии. Синонимия признается в качестве универсалии в том смысле, что она существует во всех известных языках. В то же время, в каждом языке синонимия отличается особыми характеристиками. Исследование синонимов, относящихся к различным частям речи, представляет особый интерес, так как дает возможность показать, какие виды различий являются характерными для синонимов той или иной части речи.
Многообразие глагольных лексем, емкость семантической структуры глагола, широкие возможности внутриглагольного словообразования объясняют большую функциональную нагрузку глагола в речи, которая находит отражение в характере синонимических связей глагольных лексем.
Произведенный в исследовании анализ лингвистической литературы по проблеме синонимии в сопоставляемых языках выявил отсутствие целостной и непротиворечивой концепции в сфере лексической синонимии. В лингвистической науке до настоящего времени не выработано единого мнения о существовании в языке самого явления синонимии, не разработан вопрос о том, что же считать лексическими синонимами, существуют разногласия и в вопросе взаимосвязи синонимии с другими лексическими группами слов.
В работе показано, что в пределах синонимического ряда особое место следует отводить синонимии многозначных слов, учитывая при этом, какие значения являются общими, а какие - особенностью каждого отдельного слова. Необходимо учитывать также синонимию слов и фразеологических оборотов. Поскольку фразеологические единицы в семантическом отношении являются эквивалентами слова, синонимические отношения между ними и словами носят лексический характер. Анализ лексических параллелей синонимии глаголов русского и французского языков показал, что в лексике данных языков достаточно много семантических совпадений, но существуют и специфические особенности.
В работе показано, что отражением общих закономерностей синонимических связей в сопоставляемых языках является, прежде всего, то, что объединение глаголов в составе синонимических рядов предполагает обязательную общность их лексических значений, связанную с выражением тождественных понятий. Таким образом, членам синонимических рядов присущи общие, интегрирующие признаки, служащие показателем наличия синонимических связей.
Характеризуясь общностью значения, синонимы имеют различия внутри этой семантической общности, что позволяет им взаимозаменяться в речи. Глагол, как никакая другая часть речи, имеет широкий набор дифференциальных характеристик, значительно осложняющих его семантику.
В работе доказано, что семантическая неоднородность глагольных синонимов русского и французского языков детерминируется различием в степени интенсивности действия, в характере действия, в мотивации действия, в постоянстве или временности выражаемого действия.
Несовпадение смыслового объема синонимичных глаголов сопоставляемых языков сказывается на их сочетаемостной способности: у одного синонима более щирокий, у другого более узкий круг лексической сочетаемости. Однако сочетаемость не всегда оказывается средством разграничения синонимов французского языка, так как словосочетания в этом языке относительно менее жесткие, и глаголы более свободно вступают в синтаксические отношения с существительным, которое не связано с их основным значением.
В результате исследования выявлено, что разница между стилистически окрашенными и нейтральными синонимами в русском языке является более яркой, заметной, нежели во французском языке. Это связано, в частности, с закономерностями формирования синонимов в русском и французском языках. Во французском языке наиболее значительным является пласт заимствований из классической латыни. Для русского языка характерны заимствования из старославянского языка и из европейских языков. Однако русский язык с его развитой системой словообразования оказывается менее «проницаемым», заимствования в нем сохраняют более обособленное положение. Так, славянизмы нередко противопоставлены собственно русским словам со сходным значением как элементы торжественно-поэтической речи, а слова, заимствованные из европейских языков, используются в качестве термина, что позволяет легко определить их стилистическзоо принадлежность. Степень близости и возможность взаимозамены в одних и тех же контекстах таких синонимов слабее, чем во французском языке.
Во французском языке латинизмы используются как точные научные термины, но в результате быстрого включения в общую лексическую систему языка, их стилистическая окраска нейтрализуется. Кроме того, глагольные синонимы, отличающиеся возвышенным, поэтическим оттенком, не имеют такого широкого распространения, как в русском языке.
Для более наглядного выявления несоответствий между синонимическими рядами глаголов русского и французского языков, в работе предложена их количественно-качественная характеристика. Установлено, что общее количество компонентов в синонимических рядах при сопоставлении, как правило, не совпадает. Наблюдения показывают, что в большинстве случаев французскому глаголу соответствует соотносительный глагол русского языка, имеющий более узкое значение. Французскому языку свойственна тенденция к употреблению слов, широких по значению. Идеографическая специализация значений синонимов в русском языке создаётся за счет особенностей словообразовательной системы, которая, по мнению многих ученых, слабо развита во французском языке. Для передачи оттенков значения, сообщаемых в русском языке приставками и суффиксами глагола, французский язык прибегает к внешней конкретизации. Особенностью глагольной синонимии французского языка, по сравнению с русским, является распространение в пределах синонимических рядов французского языка глагольно-именных сочетаний. Таким образом, синонимические отношения в глагольной лексике русского и французского языков в значительной степени зависят от основных закономерностей, характеризующих системы данных языков.
В работе показано, что с позиции изучения специфики глагольной лексико-семантической синонимии в сопоставляемых языках большой интерес представляет рассмотрение однокоренных глаголов-синонимов. Структура большинства глагольных синонимов одного корня такова, что она не допускает слишком больших различий между синонимами в сопоставляемых языках. В русском языке различия между приставочным и бесприставочным глаголом не являются резкими и чётко дифференцированными в тех случаях, когда приставка не несёт существенного лексического значения, либо когда значение приставки соотносительно со значением бесприставочного глагола. Если такой соотносительности нет, приставки вносят в значение приставочного глагола свое собственное значение, позволяющее более четко дифференцировать однокоренные глаголы-синонимы. Во французском языке различия между однокоренными приставочными и бесприставочными глаголами непосредственно зависят от характера значения той или иной приставки, присоединяемой к основе глагола.
Приставочные глаголы русского языка имеют более узкий объем значения, нежели синонимичные им бесприставочные глаголы. Для французских однокоренных приставочных и бесприставочных глаголов- синонимов более характерной является не столько разница в объеме их значений, сколько в оттенке значения того или иного синонима, что позволяет им взаимозаменяться в речи, подчеркивая при этом некоторые второстепенные черты объекта, процесса, состояния.
Установлено, что синонимичные глаголы как особое явление французского языка обнаруживают ярко выраженное своеобразие в характере функционирования. Наблюдения показывают, что глаголы- синонимы в речи тяготеют друг к другу, выступают совместно, причем различные способы их связи, как правило, указывают на активизацию определенных элементов их значений. Установлены типовые модели применения, имеющие те или иные формальные показатели и способствующие раскрытию особенностей значений глаголов. В языке художественной литературы синонимичные глаголы сопоставляемых языков могут выполнять функцию замещения, связанную, прежде всего со стремлением избежать нежелательных повторений одних и тех же слов, функцию уточнения, связанную с желанием говорящего или пишущего более четко передать мысль, и экспрессивно-стилистическую функцию, связанную с выражением многообразных оценок. Эти функции тесно взаимосвязаны и постоянно взаимодействуют, демонстрируя тем самым единство семантических, стилистических и эмоциональных характеристик синонимов и способов их употребления.



1. Абрамов В.П. Точность выбора синонимов / В.П. Абрамов // Русская речь. - 1983. - №2. - С. 53-56.
2. Абрамович А.В. Выбор слова и синонимия / А.В. Абрамович // Русский язык за рубежом. - 1970. - №4. - С. 41-45.
3. Адмони В.Г. Отбор языковых средств и вопросы стиля / В.Г. Адмони, Т.И. Сильман // Вопросы языкознания. - 1954. - №4. - С. 93-100.
4. Акимова А.И. Лексическая и словообразовательная синонимия (на материале суффиксальных отсубстантивных глаголов): Автореф. дис... канд. филол. наук / А.И. Акимова. - Кемерово, 2002. - 23с.
5. Александров П.С. Краткий очерк истории разработки русской лексической синонимики / П.С. Александров // Ученые записки Куйбышевского пед. ин¬та. - Куйбышев: Изд-во Куйбышевского пед. ин-та, 1963.-Вып. 38.-С. 161¬203.
6. Амесова Т.Б. Введение в романскую филологию / Т.Б. Амесова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. - М.: Высшая школа, 1982. - 343с.
7. Андреева В.Н. Лексикология современного французского языка / В.Н. Андреева. - М.: Учпедгиз, 1955. - 196с.
8. Апресян Ю.Д. В какой степени можно формализовать понятие синонимии / Ю.Д. Апресян // Облик слова: сб. ст. - М., 1997. - С. 9-21.
9. Апресян Ю.Д. Избранные труды: Т. 1. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Восточная литература, 1995.-472с.
10. Ю.Апресян Ю.Д. Проблема синонима / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1957. - №6. - С. 84-89.
11. П.Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы Ю.Д. Апресян Вопросы языкознания. - 1969. - №4. - С. 75-92.
12. Борисова Е.Н. Синонимические отношения в сфере глагольной лексики (Диахронический аспект) / Е.Н. Борисова // Историческая лексикология и лингвистическое источниковедение: сб. науч. тр. - Красноярск, 1991.-С. 3-11.
13. Брагина А.А. Синонимы и их истолкование / А.А. Брагина // Вопросы языкознания. - 1978. - №6. - С. 63-73.
14. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке / А.А. Брагина. - М.: Наука, 1986.-128с.
15.. Будагов Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. - М.: Учпедгиз, 1958.-436с.
16.Гак В.Г. Беседы о французском слове / В.Г. Гак. - М.: Международные отношения, 1966. - 355с.
17.. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке / В.Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976. С. 367-395.
18.. Гак В.Г. Русский язык глазами других / В.Г. Гак // Филологические науки.
- 2004. - №1. - С. 50-58.
19. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. - М.: Международные отношения, 1977.-264с.
20. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1983. - 287с.
21. Галаванова Г.П. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов Г.П. Галаванова Синонимы русского языка и их особенности: сб.ст. / под ред. А.П. Евгеньевой. - Л.: Наука, 1972.-С. 112-122.
22. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин. - 3-е изд. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. - 231с.
23. Каменецкайте Н.Л. Характер синонимии устойчивых глагольных словосочетаний Н.Л. Каменецкайте Вопросы языкознания. - 1964. №4.-С. 91-98.
24. Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку Л.Л. Касаткин, П.А. Клобуков, П.А. Лекант под ред. П.А. Леканта. М.: Высшая школа, 1991. - 383с.
25. Клюева В.Н. К вопросу о синонимах / В.Н. Клюева // Русский язык для студентов-иностранцев. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1961. - С.7-24.
26. Клюева В.Н. Синонимы в русском языке / В.Н. Клюева // Русский язык в школе. - 1954. - №3. - С. 1-9.
27. Кодухов В.И. Рассказы о синонимах В.И. Кодухов. - Л.: Просвещение, 1971.- 128с.
28. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка Н.Н. Лопатникова, Н.А. Мовшович. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2001. - 247с.
29. Малоба В.А. Лексические синонимы в горномарийском литературном языке: Автореф. дис... канд. филол. наук В.А. Малова. - Саранск, 2002.-26с.
30. Матвеева Н.Г. Некоторые вопросы синонимики в языке Бальзака Н.Г. Матвеева Ученые записки Ленинградского гос. пед. ин-та им.
А.И. Герцена. -Л., 1958.-Т.127.-С. 113-124.
31. Микенайте И.П. К проблеме синонимии глагола и его аналитического эквивалента / И.П. Микенайте // Романо-германское языкознание: сб. науч. ст. - Минск, 1969. - Вып. П. - С. 6-14.
32. Митрофанова О.Д. О глаголах-синонимах в современном русском языке / О.Д. Митрофанова // Очерки по методике преподавания
33. Пиотровский Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского
языка. Морфология / Р.Г. Пиотровский. — М.: Изд-во лит-ры на
иностранных языках, 1956. - 200с.
34. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис / Р.Г. Пиотровский. — 2-е изд, перераб. и доп. - Л.: Учпедгиз, 1960. - 224с.
35. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию / М.М. Покровский.
- М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 382с.
36. Пономаренко Т.Г. Однокорневые глаголы-синонимы в современном
русском языке / Т.Г. Пономаренко // Программы и тезисы докладов к IX научно-методической конференции северо-западного зонального
объединения кафедр русского языка пед. ин-тов. - Л., 1967. - Ч. 2. С. 90-95.
37. Попова З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - 148с.
38.. Потоцкая Н.П. Лексико-стилистический анализ на уроках французского языка в старших классах средней школы / Н.П. Потоцкая. - М.: Учпедгиз, 1955. - 160с.
39.. Путятина Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках / Е.И. Путятина. - Томск: Изд-во. Томского ун-та, 1979. - 116с.
40. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика / под ред. О.Б. Сиротининой.
- 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 256с.
41. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1967. - 542с.
133.Соссюр Ф. Курс общей лингвистики: пер. с фр. / Ф. Соссюр. изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256с.
42. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. Высшая школа, 1965. - 356с.
43. Струнина В.И. К вопросу о глагольных однокоренных синонимах / В.И. Струнина // Ученые записки Московского обл. пед. ин-та им. Н.К. Крупской.
- М.: Русский язык, 1966. - Т. 163. - Вып. 12. С. 336-345.
44. Сухорукова Н.А. К вопросу о категории глагольной переходности во французском языке / Н.А. Сухорукова // Основные особенности французского языка (Материалы, проблемы, методы). - Воронеж, 1973.-С. 50¬
59.
45. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка (На франц. яз.) / В.А. Тархова. - Л.: Просвещение, 1972. - 240с.
46. Тиллоева СМ. Лексическая синонимия имён прилагательных в таджикском и русском языках: Дис... канд. филол. наук / СМ. Тиллоева. - Душанбе, 2000. - 121с.
47. Тимескова И.Н. Лексикология современного французского языка (на французском языке) / И.Н. Тимескова, В.А. Тархова. - Л.: Просвещение, 1967.- 190с.
48. Толикина Е.Н. О природе и характере синонимических связей фразеологической единицы и слова / Е.Н. Толикина // Очерки по синонимике современного русского литературного языка / под ред. А.П. Евгеньевой. - М.- Л., 1966. - С. 96-117.
49. Хаванская З.И. Стилистика французского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. языков / З.И. Хаванская. - М.: Высшая школа, 1984.-344с.
50. Халифман Э.А. Пособие по французской лексикографии / Э.А. Халифман.
- М.: Изд-во МГУ, 1978. - 167с.
51. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. - М.: Учпедгиз, 1957.-188с.
52. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974.-428с.
53. Berejan S. A propos de la delimitation des unites synonymiques dans un champ conceptuel/ S. Berejan // Revue roumaine de linguistique. Bucarest. - 1971. - T. XVL - №1. - P.129-134.
54. Breal M. Essai de semantique (science de significations) / M. Breal. - 3-е ed. - P.: Hachette, 1904.
55. Cruse D.A. Lexical Semantics / D.A. Cruse. - Cambridge, 1990. - 310p.
56 .Darmesteter A. La vie des mots etudiee dans leurs significations /
A. Darmesteter. - P.: Delagrave, 1946. - 212p.
57. Dauzat A. Etudes de linguistique frang aise / A. Dauzat. - 2-е ed. - P.:
Edition d'Artrey, 1946.- 350p.
58. Duchacek: O. Precis de semantique frangaise / O. Duchacek. - Brno, 1967.-264p.
59. Meillet A. Comment les mots changent de sens / A. Meillet // Linguistique historique et linguistique generale. - P., 1958. - T. I. - 230p.
60. Miller W.J. The Definition of the Thing: with some Notes on Language / W.J. Miller. - Norton, 2000. - 192p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ