Тема: НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СФЕРЫ «ГАСТРОНОМИЯ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические аспекты анализа культурно - 7
специфической лексики
1.1. Т еория межкультурной коммуникации 8
1.2. Национально-культурные номинации и их роль в коммуникативной 9 сфере
1.2.1. Классификация номинаций по признаку 10
универсальности/идиоэтничности
1.2.2. Отношения эквивалентности/безэквивалентности в сфере 12
лексикона в межкультурном сопоставительном аспекте
1.3. Лингвоэтнический барьер 15
1.3.1. Расхождение языковых систем 15
1.3.2. Расхождение языковых норм 16
1.3.3. Расхождение речевых норм (узусов) 17
1.3.4. Расхождение социокультурных программ 17
1.4. НКН как основная характеристика кулинарного текста 18
Выводы 20
ГЛАВА II. Национально-культурные номинации тематической 21 группы «Французская национальная кухня» (в сопоставлении с русской культурой)
2.1. Режим приема пищи 21
2.2. Супы 23
2.3.Основные блюда 24
2.4. Закуски 26
2.5. Хлебобулочные изделия 27
2.5.1. Хлеб 27
2.5.2. Выпечка
2.6. Напитки 30
2.7. Соусы 30
2.8. Региональные блюда 31
2.8.1. Французские блюда северных провинций 32
2.8.2. Французские блюда западных провинций 34
2.8.3. Французские блюда восточных провинций 36
2.8.4. Французские блюда южных провинций 37
Выводы 39
ГЛАВА III. Проблемы перевода НКН с французского языка на русский 42
3.1. Узуальная подстановка (аналог) 42
3.2. Транслитерация 44
3.3. Прямая подстановка (перевод родовых имен) 46
3.4. Транскрипция 47
3.5. Калькирование 48
3.6. Описательный (разъяснительный) перевод 49
Выводы 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 56
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 56
📖 Введение
Отражение и хранение культурного своеобразия окружающей действительности производится не всеми элементами языка в равной степени. Прежде всего, они характерны для единиц лексического уровня, в семантике которых культурологическая информация представлена в виде особого содержательного компонента (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров). Анализ национально-специфических особенностей культурного значения слов по-прежнему сохраняет свою актуальность.
Одной из проблем лингвокультурологического исследования является этнокультурная специфика пищевого кода французского социума.
Пища - неотъемлемая часть действительности, содержащая в себе огромный культурологический резерв. Для каждой страны или нации свойственны свои культурно-специфические особенности, связанные с продуктами, блюдами, их употреблением, т.к. быт и обычаи проступают в повседневной рутине наиболее ярко. Интерес к национальным особенностям языковой и культурной картины мира конкретного народа сейчас активно исследуется применительно к проблемам межкультурного общения во избежание «культурного шока» и срыва коммуникации.
Объектом данного исследования являются культурно маркированные лексические единицы - национально-культурные номинации (далее НКН) - тематической группы «Французская национальная кухня».
Предметом исследования являются национально-культурные особенности названных лексических единиц.
Целью настоящего исследования является проведение последовательного анализа фоновых знаний тематической группы «Пища», а также НКН тематической группы «Французская кухня» в плане культурной специфики соответствующих денотатов и в плане преодоления отношений безэквивалентности при переводе французских национально-культурных номинаций на русский язык.
В соответствии с поставленной целью определились конкретные задачи, которые необходимо решить в ходе данного исследования:
1) изучение научной литературы по проблеме исследования;
2) отбор фактического материала по теме (реалий и фоновой лексики);
3) выявление этнокультурной специфики пищевого кода членов французского социума;
4) выделение тематических подгрупп НКН «Французская национальная кухня»;
5) описание и анализ региональных подгрупп НКН «Французская национальная кухня»;
6) выявление способов и приемов перевода НКН по теме «Пища» с французского языка на русский.
Для решения поставленных задач в дипломной работе использовались следующие методы: метод лингвистического наблюдения, этимологический, лингвокультурологический, контрастивный анализ, статистический метод.
Теоретической и методологической базой исследования являются труды отечественных ученых, рассматривающих проблему вторичной номинации: Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, В. В. Воробьева, С. Г. Тер- Минасовой, Д. Г. Мальцевой, Г. Д. Томахина, А.Д. Райхштейна и других.
Материалом исследования послужили данные словарей (разговорной лексики, толковых, фразеологических) и французских кулинарных книг и рецептов, а также изданий периодики и Интернет-ресурсов.
Дипломная работа имеет следующую структуру: введение, 3 главы и заключение. Прилагается список использованной литературы, список использованных словарей и список источников фактического материала.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цели, задачи, определяются объект и предмет исследования.
В первой главе рассматриваются научные работы, посвященные лингвокультурологическим проблемам и проблемам межкультурной коммуникации: причины возникновения лингвоэтнического барьера, типология безэквивалентных языковых единиц, типология национально-культурных номинаций, их классификация по признаку
универсальности/идиоэтничности.
В практической второй главе дается анализ эмпирического материала тематической группы «Французская кухня» с последующим разграничением на подгруппы: режим приёма пищи, супы, основные блюда, закуски, хлебобулочные изделия, напитки, соусы, а также на основе регионального компонента: блюда северных, западных, восточных и южных провинций.
В третьей главе данной работы была затронута проблема перевода НКН. Данная тема до сих пор остается актуальной, т.к. лица, изучающие иностранный язык, постоянно сталкиваются с его реалиями. В работе предпринимается попытка выделить главные способы перевода анализируемых лексических единиц, относящихся к тематической группе «Французская кухня».
В заключении подводятся итоги по результатам исследования, выявлены основные пищевые привычки французского народа, формулируются основные выводы.
Апробация работы: основные положения выпускной квалификационной работы были освещены в виде докладов на ежегодных студенческих конференциях в рамках Недели науки, проводимой в НИУ «БелГУ» (2017-2018 гг.). По проблематике настоящей ВКР была опубликована одна статья в сборнике студенческих работ НИУ «БелГУ».
✅ Заключение
Целью данного исследования явились последовательное описание фоновых знаний тематической группы «Пища» и анализ НКН тематической группы «Французская кухня».
В данной работе были раскрыты основные положения теории межкультурной коммуникации, ее история, процесс становления, а также вопросы компетенции переводчика.
Использованный в данном исследовании принцип сопоставления тематических групп в культуроведческом аспекте позволил выявить денотативные и коннотативные расхождения. Помимо этого, лингвострановедческий анализ названий региональных блюд позволил глубже проникнуть в их этимологию. Сравнение некоторых фразеологических единиц французского языка имело под собой своеобразным «фоном» русские фразеологические единицы, чтобы наиболее показательно определить моменты культурно-специфических расхождений.
В ходе исследования были выделены следующие тематические группы НКН:
• супы;
• основные блюда;
• закуски;
• хлебобулочные изделия;
• напитки;
• соусы;
а также группы НКН с региональным компонентом:
• блюда северных провинций ;
• блюда западных провинций;
• блюда восточных провинций;
• блюда южных провинций.
Произведенный анализ выбранных НКН обеспечил более глубокое проникновение в суть лексических единиц - это важно для учебного процесса, т.к., с методической точки зрения, обнаруженная культурологическая информация повышает уровень владения словарным запасом, улучшает его запоминаемость, стимулирует общий интерес к языку.
Выбранная тема - неотъемлемая часть повседневной речевой деятельности французского народа. У каждого народа пища своеобразна, а значит, и лексические единицы данной тематики несут в себе огромный лингвокультурологический потенциал. Знание его может оказать помощь как в устных, так и письменных коммуникативных актах.
Необходимо отметить, что данное исследование - это лишь первый шаг в отборе, систематизации и анализе лексических и фразеологических единиц, отнесенных к группе «пища». Не все моменты удалось отразить в исследовании - остались неучтенными многие факты национального
своеобразия номинативной техники, достаточно интересные для страноведческого анализа, что может быть воспринято как стимул для дальнейшего развития исследования и переработки все более новых пластов лексического материала.



