ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Анализ изучения фразеологизмов-соматизмов в русской и
немецкой филологии 6
1.1 Понятие кинематографического дискурса 6
1.2 Понятие фразеологизмов 8
1.3 Классификация фразеологических единиц 14
1.4 Особенности фразеологических единиц с компонентом соматизм 22
Выводы по ГЛАВЕ I 25
ГЛАВА II. Анализ употребления фразеологизмов-соматизмов в
немецком языке 27
2.1 Семантические особенности фразеологизмов-соматизмов 27
2.2. Коннотационные особенности фразеологизмов-соматизмов 37
2.3 Структурные особенности фразеологизмов-соматизмов 40
Выводы по ГЛАВЕ II 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 56
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 57
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фразеологические единицы, содержащие в себе соматизмы, являются самым объемным, древним и самым активно используемым пластом фразеологии.
Соматизмы, то есть языковые единицы, непосредственно обращающиеся к человеку, его частям тела, являются одним из самых древних пластов в любом языке. По сравнению с другими фразеологическими оборотами они чаще встречаются в повседневной речи и художественных текстах. При этом название частей тела входит в состав огромного количества фразеологических единиц, поэтому их изучением занимается отдельное направление фразеологии. Каждая часть тела и каждый орган имеет свое переносное значение, ассоциирующееся с ним даже на обывательском уровне. Например, говоря о руке, мы чаще всего представляем себе какие-либо действия, труд. Голова прочно ассоциируется с мыслительной деятельностью, а ноги - с возможностью передвигаться. Глаза являются в жизни основным каналом получения информации, поэтому часто обозначают во фразеологизмах коммуникацию и связь с миром.
Такое обилие соматической лексики в языке не случайно, и вызвано особенностями человеческой психики. С древнейших времен мы познавали мир при помощи единственного доступного нам инструмента - нашего тела. Поэтому не удивительно, что свои впечатления от познания человек закреплял в речи при помощи выражений, включающих название какой-либо части тела. Со временем подобные выражения стали устойчивыми и потеряли свое первоначальное значение, употребляясь в переносном смысле.
Из-за того, что соматическая лексика неразрывно связана со многими сферами жизни, она стала чрезвычайно многозначной. Все вышесказанное наглядно подтверждает актуальность данного исследования.
Объект исследования - фразеологические единицы с элементом соматизм в немецком языке.
Предмет исследования - особенности употребления фразеологизмов с компонентом соматизм в кинематографическом дискурсе.
Целью исследования является анализ характерных особенностей фразеологизмов-соматизмов немецкого языка на примере
кинематографического дискурса.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1. Исследовать понятие фразеологизма в отечественной и немецкой лингвистике.
2. Рассмотреть особенности фразеологических единиц с компонентом соматизм.
3. Выделить семантические, структурные и коннотационные
характеристики фразеологизмов-соматизмов в немецком языке.
4. Проанализировать особенности использования фразеологизмов - соматизмов в немецком языке на примере кинематографического дискурса.
Теоретической базой исследования послужили концепции отечественных и зарубежных исследователей в области фразеологизмов Н.Ф. Алефиренко, В.Г. Гака, Д.О. Добровольского, В.П. Жукова,
Е.В. Ивановой, Г.Л. Пермякова, Х. Бургера, К. Гюнтера и других. Мы также обращались к сравнительным исследованиям соматизмов в двух и более языках в работах следующих авторов: Н.С. Рахмоновой, З.А. Лайпановой, Р.О. Шейховой, Г.Ц. Гацайниевой.
Данное исследование проводилось на материале современных немецкоязычных сериалов. Мы выбрали сериалы разных жанров и разной возрастной аудитории, чтобы как можно полнее проанализировать соматизмы в современном немецком языке.
Для решения достижения цели исследования были использованы следующие методы и приёмы исследования материала: аналитико - описательный метод, включающий анализ отечественных и зарубежных исследований по авторской фразеологии; лингвостилистический анализ языкового материала с последующей классификацией и систематизацией полученных результатов; метод сплошной выборки.
В предпринятом нами исследовании сделана попытка выявления, описания, систематизации и определения особенностей фразеологических единиц с соматическим компонентом в современном немецком языке на примере сериалов.
На первом этапе исследования мы провели анализ теоретических источников, ознакомились с историей развития фразеологии в России и в Германии. В теоретической главе нами были рассмотрены основные классификации фразеологических единиц, а также особенности фразеологизмов с соматическим компонентом.
В результате теоретического этапа исследования можно сделать следующие выводы. Фразеологические единицы - это устойчивые сочетания слов с осложнённой семантикой, лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Фразеологические единицы присущи всем без исключения языкам, поэтому их можно назвать своего рода лингвистической универсалией .
Важнейшими вопросами теории фразеологии являются такие категориальные признаки фразеологизмов, как устойчивость, раздельнооформленность и идиоматичность. Эти признаки отмечаются в большинстве определений фразеологизма. Проанализировав различные подходы к изучению фразеологических единиц и, рассмотрев различные определения данного понятия, можно сделать вывод, что большинство ученых сходятся в выделении определенного набора характерных признаков, свойственных всем фразеологическим оборотам. Это воспроизводимость фразеологизмов вместо конструирования, образность, устойчивость структуры и состава и семантическая целостность.
Существует большое количество классификаций фразеологических единиц. В нашем исследовании мы рассмотрели функциональную, семантическую классификацию и классификацию фразеологизмов по лексической структуре. Наибольший интерес для нас представляет семантическая классификация В.В. Виноградова. В рамках семантической классификации выделяют три типа ФЕ:
- идиомы (фразеологические сращения)
- фразеологические единства
- фразеологические сочетания
В практической части исследования мы рассмотрели конкретные фразеологические единицы с соматизмами, отобранные из трех современных немецких сериалов, сгруппировали их по различным признакам. За основу для анализа выбранных фразеологизмов мы взяли классификации, описанные нами в теоретической части исследования. Мы рассмотрели семантические, коннотационные и структурные особенности фразеологизмов с компонентом соматизм.
Проведя количественный анализ фразеологизмов с компонентом соматизм в выбранных сериалах, мы пришли к следующим выводам:
1. Больше всего фразеологизмов с элементом соматизм относится к группам «die Augen» и «der Kopf». Эти две группы являются самыми разнообразными и содержат больше всего разных фразеологизмов (8 и 7 соответственно). Однако самой часто употребляемой оказалась группа «Korperflussigkeiten und Substanzen». В ней преобладает использование лексемы «ScheiB». Мы считаем, что это вызвано тем фактом, что данное слово является эвфемизмом для более грубых ругательств. Рассмотренные сериалы, особенно «Tote Madchen lugen nicht», ориентированный на подростковую аудиторию, стараются изобразить живой разговорный язык, в котором для усиления эмоциональности используются грубые слова и выражения. По этой же причине в нашей выборке оказалось много фразеологизмов с лексемой «Arsch». Результаты исследования полностью совпадают с теоретическими данными, приведенными в третьем параграфе первой главы данной работы.
2. Фразеологическая единица может иметь разнообразные коннотационные значения. Зачастую она несет в себе элемент оценочности и может быть положительной, нейтральной или отрицательной оценкой предмета или явления. Анализ подобранных примеров показал, что большая часть фразеологизмов с компонентом соматизм, использованных в выбранных сериалах, относится к фразеологизмов с нейтральной коннотацией. Встречаются также фразеологизмы с отрицательным значением.
3. Фразеологизмам присущ и эмотивный компонент, который также может быть как с положительным, так и с отрицательным значением. Третьим аспектом коннотата, присущего фразеологическим единицам, является интенсификация высказывания. Примером фразеологических единиц с эмотивным компонентом могут послужить: ins Herz schneiden, seine Nase uberall stecken и т.д. Учитывая, что фразеологизмы с эмотивным коннотатом могут нести и оценочное значение, то неудивительно, что данные группы будут тесно переплетаться и пересекаться.
Остальные фразеологизмы входят в группу неэмотивных. Но это не значит, что эмотивны коннотат не может появляться у них контекстуально. Благодаря сильнейшему потенциалу выразительности практически все фразеологические единицы, встреченные нами, несут положительную или отрицательную эмотивную оценку.
4. По своей стилистической окрашенности фразеологические единицы с соматизмами неоднородны. Среди них встречаются литературные, сленговые и разговорные (Schwachkopf), вульгарные и грубые (Leck mich am Arsch). Наибольшая часть фразеологических единиц с соматизмами охвачена вульгарной и разговорной стилистическими группами. Встречаются также стилистически нейтральные фразеологизмы, например Was hat er in der Hand.
5. Проанализировав структурные особенности фразеологизмов с компонентом соматизм, мы можем сделать вывод, что большую часть (74%) выбранных фразеологических единиц с элементом соматизм составляют глагольные сочетания. Их можно условно разделить на двусложные и сочетания с предложным управлением.
Что касается субстантивных существительных, которых в нашем исследовании было всего 26%, их, в свою очередь, можно разделить на две группы по типу связи между компонентами сочетания. Мы выделили сочетания с подчинительной связью (ein Dorn im Auge, ScheiB auf j-n) и сочинительной связью (ein Kopf-an-Kopf-Rennen).
Анализируя структурные особенности выбранных нами фразеологических единиц, мы пришли к выводу, что в нашей выборке присутствует два типа. К первому относятся словосочетания, которые, как уже указывалось, могут быть как сочетаниями двух существительных, существительного и прилагательного, так и существительного и глагола.
Второй тип представляют собой бывшие сочетания слов, которые под воздействием времени и законов немецкого стали одним словом. Чаще всего это бывшие сочетания существительное + прилагательное, однако встречались и слившиеся сочетания существительное + существительное.
Целью данного исследования являлся анализ характерных особенностей фразеологизмов-соматизмов немецкого языка на примере кинематографического дискурса. В соответствии с поставленной целью мы провели многоплановый анализ этой группы фразеологизмов, а именно количественный анализ фразеологических единиц с соматизмами, распределение по тематическим группам, изучение в соответствии с различными классификациями, определение степени мотивированности, исследование коннотаций, в частности эмотивность, оценочность и интенсивность, анализ парадигматических отношений. Проведя анализ, мы сделали выводы об особенностях фразеологизмов с соматическим компонентом в современном немецком языке. Таким образом, цель исследования можно считать достигнутой.
1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2010. - 224 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Элпис, 2008. - 271 с.
3. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология. М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.
4. Апресян Ю. Д. Установка на реконструкцию языковой картины мира // Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. - С. 34-36.
5. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. ун-та, 1964. - 315 с.
7. Баранов А.Н. Отрицание в идиомах: семантико-синтаксические
ограничения /А.Н. Баранов, С.И. Юшманова // Вопросы языкознания. -
2016. - №1. - С.25-40.
8. Баранов А.Н. Принципы семантического описания фразеологии/ А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 2016. - №6. - С.21-34
9. Богус, З.А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико - словообразовательный и лингвокультурологический аспекты (на материале русского, адыгейского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / З.А. Богус; Адыг. гос. ун-т. - Майкоп, 2006. - 27 с.
10. Буянова Л.Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: монография / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. - 184 с.
11. Вайнтрауб Р.М. О соматических фразеологизмах в русском языке / Р.М. Вайнтрауб // Лексические единицы русского языка и их изучение. - Ташкент, 1980. - С. 51-55.
12. Вакк, Ф.О. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ф.О. Вакк. - Таллин, 1964. - 29 с.
13. Варина В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 233- 244.
14. Вахрушева Н. А. Соматические фразеологизмы в островных немецких говорах: Автореф. дисс. ... к. филол. наук. Иркутск, 2014. - 16 с.
15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
16. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - 259 с.
17. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд. - 4-е. - М.: "Р. Валент", 2015. - 360 с.
18. Гак В. Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык
сегодня. Вып. 1. Сб. Статей. / РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. Отв. ред. Л. П. Крысин. М.: Азбуковник, 2000. - С. 36¬
44.
19. Гончарова, Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания / Н.Н. Гончарова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки, 2013. - №2. - С. 396 - 400.
20. Горды М. Соматическая фразеология современных русского и польского языков. Щецин: Volumina.PL, 2010. - 364 с.
21. Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. - 288 с
22. Дашиева Д.Б. Изучение соматической фразеологии в современной русистике / Д.Б. Дашиева // Вестник Бурятского государственного университета. - 2016. - № 10. - С. 70-73.
23. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и методика / В. Д. Девкин - М.: Изд-во Международные отношения, 1979. - 165 с
24. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37-48.
25. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов: изд. 5-е / Т.В. Жеребило. - Назрань: Пилигрим, 2014. - 486 с.
26. Жуков В.П. Русская фразеология: учебное пособие // В.П. Жуков, А.В. Жуков. - М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.
27.Завалишина К. Г. Концептосфера «человек телесный» в языке русского, немецкого и английского песенного фольклора: Автореф. дисс... д-ра филол. наук. Курск, 2015. - 20 с.
28. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц / Е.А. Иванникова // Проблемы фразеологии. - 1964. - С. 70-83.
29. Ковшова, М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом / М.Л. Ковшова // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Сб. статей. / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 1990. - С. 80-88.
30. Копыленко, М. М. Очерки по общей фразеологии. Фразеосочетания в
системе языка: моногр. / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - М.:
Либроком, 2015. - 192 с.
31. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2016. - 495 с.
32. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (Обзор) // Дискурс, речь, речевая деятельность: Функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М., 2015. - С. 7-25.
33. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. - С. 125-149.
34. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 2005. - 257с.
35. Мокиенко В. М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // Вопросы языкознания. - 1995. - № 4. - C. 3 - 13.
36. Мордкович Э. М. Семантико-тематические группы соматических фразеологизмов // Актуальные проблемы фразеологии. Новосибирск, 1971. - С. 244-245.
37. Мугу, Р.Ю. Полисемантизм соматической лексики (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. ... канд. Филол. Наук - Майкоп, 2001. - 23 с.
38. Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов в русском и туркменском языках: Автореф. дис. канд. . филол. наук. - Ашхабад, 1973. - 26 с.
39. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1987. - 288 с
40. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по
лексикологии немецкого языка.2-е изд., перераб. и доп. Подготовлено д. ф. н. Козыревой И.В. и к. ф. н. Михелевич Е.Е. - М.: Издательство "Менеджер", 2014. - 240 с.
41. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
42. Рахманова Л. И. Современный русский язык. - М.: Изд-во МГУ, ЧеРо, 1997. - 480 с
43. Рогалёва Е.И. Современная учебная фразеография: теория и практика. - Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2014. - 344 с.
44. Сборник немецко-русских фразеологизмов: Фразеологизмы говорят о многом/С.Н. Белявский. - Минск: Высшая школа, 2015. - 182 с.
45. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю.П. Солодуб. - Изд. 2-е. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 264 с.
46. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного
немецкого языка: Учебное пособие для студентов лингвистических вузов. М., 2003. - 396 с.
47. Сычева Е.Н. Соматизмы в поэтических текстах Ф.И. Тютчева и в составе фразеологических единиц (ФЕ) / Е.Н. Сычева // Вестник Брянского государственного университета. - 2012. - № 2. - С. 289-293.
48. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288с.
49. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. Коллективная монография. — Санкт-Петербург - Грайфсвальд 2016. - 278 с.
50. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.
51. Burger, H., Buhofer, A., Sialm, A. (Hrsg.). Handbuch der Phraseologie. Berlin, 1982. - 476 s.
52. Burger, Harald. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. 4., neu bearbeitete Auflage. Berlin, 2010. - 162 s.
53. Danielsson, Eva. Der Bedeutung auf den Fersen. Studien zum
muttersprachlichen Erwerb und zur semantischen Komplexitat ausgewahlter Phraseologismen im Deutschen. Uppsala 2007. - 215 s.
54. Fleischer, Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchgesehene und erganzte Auflage. Tubingen, 1997. - 110 s.
55. Kuhn, P. Pragmatische Phraseologie: Konsequenzen fur die Phraseographie und Phraseodidaktik. // Sandig, B.(Hrsg.) EUPHRAS 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum, 2014. - 572 s.
56. Palm Meister, Christine. Phraseologie im literarischen Text am Beispiel von Morgenstern, Kafka, Brecht, Thomas Mann uns Christa Wolf. // Bravo, N.F. (Hrsg.) Phraseme und typisierte Rede. Europagermanistik 14. 1999. - 215 s.
57. Palm Meister, Christine. Zum Spracherwerb von deutschen Phraseologismen bei schwedischen Muttersprachlern im universitaren Germanistik- Curriculum an der Universitat Uppsala, Schweden. // Buhofer, Annelies Hacki (Hrsg.) Spracherwerb und Lebensalter. Tubingen, Basel, 2002. - 185
s.