Тема: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С НАЗВАНИЯМИ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Анализ изучения фразеологизмов-соматизмов в русской и
немецкой филологии 6
1.1 Понятие кинематографического дискурса 6
1.2 Понятие фразеологизмов 8
1.3 Классификация фразеологических единиц 14
1.4 Особенности фразеологических единиц с компонентом соматизм 22
Выводы по ГЛАВЕ I 25
ГЛАВА II. Анализ употребления фразеологизмов-соматизмов в
немецком языке 27
2.1 Семантические особенности фразеологизмов-соматизмов 27
2.2. Коннотационные особенности фразеологизмов-соматизмов 37
2.3 Структурные особенности фразеологизмов-соматизмов 40
Выводы по ГЛАВЕ II 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 56
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 57
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Соматизмы, то есть языковые единицы, непосредственно обращающиеся к человеку, его частям тела, являются одним из самых древних пластов в любом языке. По сравнению с другими фразеологическими оборотами они чаще встречаются в повседневной речи и художественных текстах. При этом название частей тела входит в состав огромного количества фразеологических единиц, поэтому их изучением занимается отдельное направление фразеологии. Каждая часть тела и каждый орган имеет свое переносное значение, ассоциирующееся с ним даже на обывательском уровне. Например, говоря о руке, мы чаще всего представляем себе какие-либо действия, труд. Голова прочно ассоциируется с мыслительной деятельностью, а ноги - с возможностью передвигаться. Глаза являются в жизни основным каналом получения информации, поэтому часто обозначают во фразеологизмах коммуникацию и связь с миром.
Такое обилие соматической лексики в языке не случайно, и вызвано особенностями человеческой психики. С древнейших времен мы познавали мир при помощи единственного доступного нам инструмента - нашего тела. Поэтому не удивительно, что свои впечатления от познания человек закреплял в речи при помощи выражений, включающих название какой-либо части тела. Со временем подобные выражения стали устойчивыми и потеряли свое первоначальное значение, употребляясь в переносном смысле.
Из-за того, что соматическая лексика неразрывно связана со многими сферами жизни, она стала чрезвычайно многозначной. Все вышесказанное наглядно подтверждает актуальность данного исследования.
Объект исследования - фразеологические единицы с элементом соматизм в немецком языке.
Предмет исследования - особенности употребления фразеологизмов с компонентом соматизм в кинематографическом дискурсе.
Целью исследования является анализ характерных особенностей фразеологизмов-соматизмов немецкого языка на примере
кинематографического дискурса.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1. Исследовать понятие фразеологизма в отечественной и немецкой лингвистике.
2. Рассмотреть особенности фразеологических единиц с компонентом соматизм.
3. Выделить семантические, структурные и коннотационные
характеристики фразеологизмов-соматизмов в немецком языке.
4. Проанализировать особенности использования фразеологизмов - соматизмов в немецком языке на примере кинематографического дискурса.
Теоретической базой исследования послужили концепции отечественных и зарубежных исследователей в области фразеологизмов Н.Ф. Алефиренко, В.Г. Гака, Д.О. Добровольского, В.П. Жукова,
Е.В. Ивановой, Г.Л. Пермякова, Х. Бургера, К. Гюнтера и других. Мы также обращались к сравнительным исследованиям соматизмов в двух и более языках в работах следующих авторов: Н.С. Рахмоновой, З.А. Лайпановой, Р.О. Шейховой, Г.Ц. Гацайниевой.
Данное исследование проводилось на материале современных немецкоязычных сериалов. Мы выбрали сериалы разных жанров и разной возрастной аудитории, чтобы как можно полнее проанализировать соматизмы в современном немецком языке.
Для решения достижения цели исследования были использованы следующие методы и приёмы исследования материала: аналитико - описательный метод, включающий анализ отечественных и зарубежных исследований по авторской фразеологии; лингвостилистический анализ языкового материала с последующей классификацией и систематизацией полученных результатов; метод сплошной выборки.
✅ Заключение
На первом этапе исследования мы провели анализ теоретических источников, ознакомились с историей развития фразеологии в России и в Германии. В теоретической главе нами были рассмотрены основные классификации фразеологических единиц, а также особенности фразеологизмов с соматическим компонентом.
В результате теоретического этапа исследования можно сделать следующие выводы. Фразеологические единицы - это устойчивые сочетания слов с осложнённой семантикой, лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Фразеологические единицы присущи всем без исключения языкам, поэтому их можно назвать своего рода лингвистической универсалией .
Важнейшими вопросами теории фразеологии являются такие категориальные признаки фразеологизмов, как устойчивость, раздельнооформленность и идиоматичность. Эти признаки отмечаются в большинстве определений фразеологизма. Проанализировав различные подходы к изучению фразеологических единиц и, рассмотрев различные определения данного понятия, можно сделать вывод, что большинство ученых сходятся в выделении определенного набора характерных признаков, свойственных всем фразеологическим оборотам. Это воспроизводимость фразеологизмов вместо конструирования, образность, устойчивость структуры и состава и семантическая целостность.
Существует большое количество классификаций фразеологических единиц. В нашем исследовании мы рассмотрели функциональную, семантическую классификацию и классификацию фразеологизмов по лексической структуре. Наибольший интерес для нас представляет семантическая классификация В.В. Виноградова. В рамках семантической классификации выделяют три типа ФЕ:
- идиомы (фразеологические сращения)
- фразеологические единства
- фразеологические сочетания
В практической части исследования мы рассмотрели конкретные фразеологические единицы с соматизмами, отобранные из трех современных немецких сериалов, сгруппировали их по различным признакам. За основу для анализа выбранных фразеологизмов мы взяли классификации, описанные нами в теоретической части исследования. Мы рассмотрели семантические, коннотационные и структурные особенности фразеологизмов с компонентом соматизм.
Проведя количественный анализ фразеологизмов с компонентом соматизм в выбранных сериалах, мы пришли к следующим выводам:
1. Больше всего фразеологизмов с элементом соматизм относится к группам «die Augen» и «der Kopf». Эти две группы являются самыми разнообразными и содержат больше всего разных фразеологизмов (8 и 7 соответственно). Однако самой часто употребляемой оказалась группа «Korperflussigkeiten und Substanzen». В ней преобладает использование лексемы «ScheiB». Мы считаем, что это вызвано тем фактом, что данное слово является эвфемизмом для более грубых ругательств. Рассмотренные сериалы, особенно «Tote Madchen lugen nicht», ориентированный на подростковую аудиторию, стараются изобразить живой разговорный язык, в котором для усиления эмоциональности используются грубые слова и выражения. По этой же причине в нашей выборке оказалось много фразеологизмов с лексемой «Arsch». Результаты исследования полностью совпадают с теоретическими данными, приведенными в третьем параграфе первой главы данной работы.
2. Фразеологическая единица может иметь разнообразные коннотационные значения. Зачастую она несет в себе элемент оценочности и может быть положительной, нейтральной или отрицательной оценкой предмета или явления. Анализ подобранных примеров показал, что большая часть фразеологизмов с компонентом соматизм, использованных в выбранных сериалах, относится к фразеологизмов с нейтральной коннотацией. Встречаются также фразеологизмы с отрицательным значением.
3. Фразеологизмам присущ и эмотивный компонент, который также может быть как с положительным, так и с отрицательным значением. Третьим аспектом коннотата, присущего фразеологическим единицам, является интенсификация высказывания. Примером фразеологических единиц с эмотивным компонентом могут послужить: ins Herz schneiden, seine Nase uberall stecken и т.д. Учитывая, что фразеологизмы с эмотивным коннотатом могут нести и оценочное значение, то неудивительно, что данные группы будут тесно переплетаться и пересекаться.
Остальные фразеологизмы входят в группу неэмотивных. Но это не значит, что эмотивны коннотат не может появляться у них контекстуально. Благодаря сильнейшему потенциалу выразительности практически все фразеологические единицы, встреченные нами, несут положительную или отрицательную эмотивную оценку.
4. По своей стилистической окрашенности фразеологические единицы с соматизмами неоднородны. Среди них встречаются литературные, сленговые и разговорные (Schwachkopf), вульгарные и грубые (Leck mich am Arsch). Наибольшая часть фразеологических единиц с соматизмами охвачена вульгарной и разговорной стилистическими группами. Встречаются также стилистически нейтральные фразеологизмы, например Was hat er in der Hand.
5. Проанализировав структурные особенности фразеологизмов с компонентом соматизм, мы можем сделать вывод, что большую часть (74%) выбранных фразеологических единиц с элементом соматизм составляют глагольные сочетания. Их можно условно разделить на двусложные и сочетания с предложным управлением.
Что касается субстантивных существительных, которых в нашем исследовании было всего 26%, их, в свою очередь, можно разделить на две группы по типу связи между компонентами сочетания. Мы выделили сочетания с подчинительной связью (ein Dorn im Auge, ScheiB auf j-n) и сочинительной связью (ein Kopf-an-Kopf-Rennen).
Анализируя структурные особенности выбранных нами фразеологических единиц, мы пришли к выводу, что в нашей выборке присутствует два типа. К первому относятся словосочетания, которые, как уже указывалось, могут быть как сочетаниями двух существительных, существительного и прилагательного, так и существительного и глагола.
Второй тип представляют собой бывшие сочетания слов, которые под воздействием времени и законов немецкого стали одним словом. Чаще всего это бывшие сочетания существительное + прилагательное, однако встречались и слившиеся сочетания существительное + существительное.
Целью данного исследования являлся анализ характерных особенностей фразеологизмов-соматизмов немецкого языка на примере кинематографического дискурса. В соответствии с поставленной целью мы провели многоплановый анализ этой группы фразеологизмов, а именно количественный анализ фразеологических единиц с соматизмами, распределение по тематическим группам, изучение в соответствии с различными классификациями, определение степени мотивированности, исследование коннотаций, в частности эмотивность, оценочность и интенсивность, анализ парадигматических отношений. Проведя анализ, мы сделали выводы об особенностях фразеологизмов с соматическим компонентом в современном немецком языке. Таким образом, цель исследования можно считать достигнутой.



