Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИИ СОМЕРСЕТА МОЭМА «УЗОРНЫЙ ПОКРОВ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 6
1.1 Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи 6
1.2 Особенности фразеологии современного английского языка.
Классификации фразеологических единиц 13
1.3 Проблема единицы перевода во фразеологическом аспекте 19
Выводы по Главе 1 27
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В
ПРОИЗВЕДЕНИИ С. МОЭМА «УЗОРНЫЙ ПОКРОВ» 29
2.1 Особенности языка произведений С. Моэма 29
2.2 Сопоставительно-сравнительный анализ фразеологических единиц в
произведении С. Моэма «Узорный покров» и их переводов на русский язык:
официально принятого и авторского 34
Выводы по Главе 2 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЯ 50
ПРИЛОЖЕНИЯ 52
📖 Введение
Целью выпускной квалификационной работы является изучение особенностей перевода фразеологических единиц (ФЕ) в романе Сомерсета Моэма «Узорный покров». Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) изучить фразеологию английского языка как исторически сложившуюся языковую систему;
2) рассмотреть существующие в английском языке классификации ФЕ;
3) провести сопоставительный анализ ФЕ на примере произведения
С. Моэма «Узорный покров» на языке оригинала и языке перевода;
4) провести сравнительный анализ перевода ФЕ в официальном и авторском переводе;
5) выявить ключевые особенности перевода ФЕ в произведении С. Моэма «Узорный покров».
Научная новизна работы состоит в анализе ФЕ и их перевода, а также в представлении авторского варианта перевода ФЕ в произведении С. Моэма «Узорный покров», на основе «Большого англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина [Кунин, 2005] и учебника английского языка П.П. Литвинова «3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» [Литвинов, 2010].
Объектом данного исследования является современная фразеология английского языка как исторически сложившаяся система.
В качестве предмета исследования выступают ФЕ в произведении С. Моэма «Узорный покров».
Методы исследования: описательно-аналитический метод, стилистический анализ, комплексный анализ, сопоставительный анализ, сравнительный анализ, метод сплошной выборки, метод систематизации и классификации исследуемого материала.
Теоретическая значимость. Исследования в данной области пополняют теоретическую и практическую фразеологию новыми представлениями, а также способствуют развитию методики функционального анализа фразеологизмов на языковом уровне и в тексте.
Теоретической основой исследования являются: труды таких исследователей, как А.В. Кунин, П.П. Литвинов, Л.П. Смит, В.В. Виноградов, Ш. Балли, Н.Н. Амосова, Н.М. Шанский, В.Н. Комиссаров, В.С. Виноградов, И.С. Алексеева и др.
Практическая значимость. Практический анализ английской фразеологии на основе работы С. Моэма «Узорный покров», сопоставление ФЕ в текстах оригинала и перевода позволят сравнить лексическую структуру фразеологизмов и способы передачи мысли в английском и русском языках. Полученные данные об особенностях перевода фразеологизмов современного английского языка в художественном тексте дадут возможность более подробно изучить различные способы их перевода.
Апробация и внедрение результатов исследования. Материалы и результаты данного исследования были представлены и получили одобрение на ежегодной студенческой научно-практической конференции (г. Набережные Челны, 2019); на IX Международном конкурсе научно-исследовательских работ PTSCIENCE (г. Москва, 2020); на итоговой студенческой научно-образовательной конференции пятого мая 2020 года.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов к обеим главам, заключения, списка использованной литературы. Введение определяет актуальность, объект, предмет исследования.
В первой главе рассматривается фразеология как лингвистическая дисциплина, особенности фразеологии современного английского языка, классификация ФЕ и способы их перевода.
Во второй главе описаны особенности языка произведений Сомерсета Моэма, проведён сопоставительный анализ фразеологизмов в его работе и в переводе её на русский язык, также приведён сравнительный анализ официально принятого и авторского перевода произведения С. Моэма «Узорный покров».
✅ Заключение
В ходе выполнения работы была достигнута цель по изучению особенностей перевода фразеологизмов в романе писателя. В результате проведённого исследования были выполнены следующие задачи:
1) была изучена фразеология английского языка как исторически сложившаяся языковая система;
2) были рассмотрены существующие в английском языке классификации ФЕ;
3) был проведён сопоставительный анализ ФЕ на примере произведения С. Моэма «Узорный покров» на языке оригинала и языке перевода;
4) был проведён сравнительный анализ перевода ФЕ в официальном и авторском переводе;
5) были выявлены ключевые особенности перевода ФЕ в произведении С. Моэма «Узорный покров».
Как и в других языках, в английском раздел лингвистики под названием «фразеология» занимается изучением лексического пласта ФЕ и устойчивых словосочетаний, входящего в словарный фонд английского языка.
Поскольку, ввиду аналитизма английского языка, создающего значительные трудности при попытке разграничить понятия «фразеологизм» и «сложное слово», английская фразеология не укладывалась в классификацию ФЕ, предложенную В.В. Виноградовым, А.В. Куниным была разработана новая классификация, дополняющая предыдущую и состоящая из следующих трёх разделов: идиоматики, идеофразеоматики и фразеоматики. Пословицы и поговорки лингвист не относит ни к одному из трёх разделов, однако рассматривает как единицы фразеологического фонда языка, обладающие своеобразными семантическими, особенностями.
В ходе сопоставительного анализа оригинального произведения на английском языке и его официального перевода на русский, включившего изучение 57 примеров использования и перевода фразеологизмов, использованных автором в книге, было выявлено значительное преобладание таких переводческих трансформаций, как фразеологический аналог и описательный перевод.
В ходе сравнительного анализа перевода ФЕ в официальном и авторском переводах, было установлено преобладание использования приёма фразеологического аналога.
Таким образом, в материале данного исследования наиболее широко представлен метод фразеологического аналога: ФЕ, которые выражают одинаковое или близкое значение с оригиналом, но построены на иной образной основе и характеризуются, таким образом, полным различием или приблизительным сходством внутренней формы. Также присутствуют отдельные случаи опущения ФЕ в официальном переводе, когда не только не были достигнуты соответствующий уровень адекватности и эквивалентности значения ФЕ оригинала, но и значение фразеологизма в переводе оказалось утеряно, в результате чего произошло смешение понятий.
В заключении, можно сделать вывод о том, что в официально принятом и авторском переводах романа Сомерсета Моэма «Узорный покров» превалирует использование переводческих трансформаций, предложенных В.Н. Комиссаровым для работы с устойчивыми сочетаниями, а именно:
1. Метод фразеологического аналога, неспособный в отличие от
фразеологического эквивалента сохранить образную составляющую употребляемого фразеологизма, однако в той же степени способный обеспечить высокую степень эквивалентности при переводе, то есть наиболее приблизить его к оригиналу, а также более наглядно воспроизводящий иноязычный фразеологизм. Выбор данной переводческой трансформаций объясняется наличием ФЕ в переводящем языке, построенных на схожих, но не на тех же образах, и обладающих схожим комплексом значений, либо возможностью обыграть данный в оригинале образ так, чтобы сохранить понимание читателем перевода передаваемого переносного значения. Так же это можно объяснить большим количеством национально окрашенных ФЕ и фразеологизмов, представляющих элементы фразеологической символики в романе, для перевода которых крайне важно сохранение именно стилистического значения.
2. Метод описательного перевода, использованный ввиду отсутствия в языке перевода фразеологизмов, эквивалентных, либо аналогичных оригиналу, при условии, что дословный перевод мог привести к малопонятному буквализму. Это ФЕ, включающие имена собственные; ФЕ, связанные с поверьями; исконно английские ФЕ и др.



