Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Работа №70067

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы65
Год сдачи2019
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
693
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Теоретические аспекты изучения неологии как явления языка 7
1.1 Понятие «неологизм» 7
1.2 Классификации неологизмов по типу языковой единицы 14
1.3 Классификации неологизмов по способу образования 16
1.4 Функции неологизмов в современной немецкой прессе 21
1.5 Вопросы перевода неологизмов в текстах прессы 25
2 Неологизмы 10-х годов XXI века и способы их перевода с немецкого на
русский язык 34
2.1 Обзор немецко-русского словаря неологизмов 10-х годов XXI века и
их тематические группы 35
2.2 Классификации новейших неологизмов немецкого языка по типу
языковой единицы и способу образования 37
2.3 Функции новейших неологизмов в немецкой прессе и способы их
перевода 43
Заключение 55
Список использованных источников и литературы

О языке говорят как о живой системе, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревшие отходят на периферию или вовсе отмирают. Это могут быть лексемы, полностью исчезнувшие вместе с предметом, который они некогда обозначали, то есть историзмы. Или слова, которые как бы ушли, но иногда всё ещё упоминаются в художественной литературе для передачи определённого колорита - архаизмы. Слова же, которые «рождаются» в языке или приходят в язык, и есть новые слова или неологизмы. Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена лингвистическому явлению неологии и неологизмам.
Неологизмы появляются в языке постоянно, именно поэтому проблемы их изучения всегда актуальны. Однако, несмотря на наличие большого количества работ по данной теме, единое определение, классификация и критерии идентификации неологизмов в тексте так и не были выработаны. Большой вклад в развитие неологии внесли такие немецкие лингвисты, как Р. Клаппенбах, В. Штайниц, М. Кинне, Д. Герберг, Д. Штеффенс, В. Тойберт, В. Фляйшер, И. Барц, Л. Хольц и др. Среди отечественных лингвистов особую роль в исследовании неологизмов сыграли учёные А.В. Калинин, Е.В. Розен, О.А. Никитина, Н.З. Котелова, О.В. Олейник, О.С. Рублева и др.
Неологизмы активно изучаются с целью создания словарей неологизмов. Такие лексикографические источники существуют во многих языках: в английском, русском, немецком, французском, японском,
китайском, скандинавских и в других языках [Steffens, Nikitina, 2016, S. 10]. Например, в отечественной лексикографии известны несколько словарей неологизмов русского языка под редакцией Н.З. Котеловой. Более редкими являются двуязычные словари неологизмов. Примером такого словаря является «Немецко-русский словарь неологизмов. Новая лексика в немецком языке 1991-2010» Д. Штеффенс и О.А. Никитиной. Данные этого словаря использовались в настоящей работе.
Недостаточно освещёнными остаются вопросы перевода неологизмов. При изучении данной проблематики было найдено небольшое количество статей, в которых зачастую описывался конкретный опыт перевода неологизмов, относящихся к той или иной тематической группе или встречающихся в определённом стиле (А.А. Хехерль, Е.П. Андриенко и Е.Ю. Шеф, Е.В. Разова, Е.В. Майер), однако отсутствует общая теория перевода неологизмов.
На сегодняшний день перевод иностранных СМИ является весьма востребованным, так как общество хочет быть в курсе всего, что происходит в мире. Газетные тексты на любом языке пестрят новыми словами. С помощью неологизмов пресса достигает различных целей: привлекает внимание читателей, воздействует на них и передаёт новейшую информацию. Однако перевод неологизмов является одной из главных проблем адаптации текстов иностранных СМИ. Таким образом, актуальность исследования заключается в изучении неологизмов в медийном пространстве, их типологии, а также в составлении перечня способов адекватной передачи новых слов в языке перевода в качестве вспомогательного материала для создания немецко -русского словаря новейших неологизмов.
Объектом исследования в данной работе являются неологизмы 10-х годов XXI века, собранные в словаре системы OWID и встречающиеся в новостных текстах современной немецкой прессы. Предмет исследования - языковые особенности и способы передачи неологизмов при переводе с немецкого языка на русский.
Целью работы является выявление особенностей и трудностей перевода новейших неологизмов, встречающихся в новостных текстах современной немецкой прессы, на русский язык. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) определить понятие «неологизм»;
2) рассмотреть существующие классификации и способы образования неологизмов;
3) определить функции неологизмов в прессе;
4) проанализировать собранный корпус новейших неологизмов и описать их функционирование в газетных текстах;
5) выявить способы передачи неологизмов в прессе и отметить их возможные трудности.
Основными методами исследования являются анализ словарных дефиниций неологизмов, контекстуальный анализ (при исследовании функционирования неологизмов в прессе), сравнительно-сопоставительный метод и количественный подсчёт.
Источником материала исследования послужили новостные статьи интернет-изданий «FOCUS online», «Die Welt», «Spiegel Online», «Der Tagesspiegel» и др. В качестве лексикографического источника использовался словарь неологизмов 10-х годов XXI века, разрабатываемый Мангеймским институтом немецкого языка. Данный словарь наряду с другими находится на портале OWID (Das Online -Wortschatz- Informationssystem Deutsch), посвящённом корпусной лексикографии.
Единицей анализа выступил неологизм уровня от слова и словосочетания. Корпус проанализированных неологизмов составил 172 лексические единицы, содержащиеся в вышеуказанном словаре. В процессе исследования было просмотрено и проанализировано около 300 контекстов, включающих необходимые неологизмы.
Теоретическая значимость работы соотносится с вкладом в развитие теории перевода, в частности тех её разделов, которые посвящены проблемам перевода газетных текстов. Кроме того, данная работа может представлять ценность для развивающейся отрасли лексикологии - неологии, а также для стилистики языка.
Практическая значимость работы заключается в возможном использовании полученных результатов исследования в теоретических курсах по лексикологии и стилистике немецкого языка, а также в практическом курсе письменного перевода, в частности в переводе текстов прессы. Кроме того, данная работа может стать вспомогательным материалом при создании немецко-русского словаря неологизмов 10-х годов XXI века.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и источников.
Апробация результатов исследования. По теме ВКР были написаны две статьи. Первая статья «Критерии определения окказионализмов (на материале современной немецкой прессы)» была опубликована в сборнике статей по материалам II Всероссийской научной конференции с международным участием «Философия и наука в культурах Запада и Востока» (6-7 июня 2018 г.). Вторая статья «Новейшие неологизмы в
немецкой прессе и способы их образования (на материале словаря неологизмов 10-ых годов XXI века системы OWID)» на данный момент находится в печати. Основные положения промежуточных результатов исследования были изложены в докладе на XXIX ежегодной Международной научной конференции «Язык и культура» (16-18 октября 2018 г., г. Томск, НИ ТГУ), на Всероссийском конкурсе студенческих научных и творческих работ на немецком языке «Deutsche Sprache und Kultur» (14 декабря 2018 г., г. Новосибирск, НГТУ) и на VI (XX) Международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (18-20 апреля 2019 г., г. Томск).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе на материале современной немецкой прессы были рассмотрены особенности строения, функционирования и способы перевода новейших неологизмов 10-х годов XXI века на русский язык.
Несмотря на активное изучение неологии данное явление нуждается в дальнейшем исследовании, систематизации и унификации терминологической базы. Понятие «неологизм» рассматривалось в следующих теориях: стилистической, психолингвистической, лексикографической, денотативной, структурной, а также конкретно-исторической теории Н.З. Котеловой. Однако в результате исследования мы пришли к выводу, что изучение неологии в рамках только одной конкретной теории не представляется возможным.
В первой главе было изучено понятие неологизма, рассмотрены классификации неологизмов по типу лексической единицы и способу образования, функции неологизмов в прессе, а также был обобщён опыт перевода неологизмов отдельных авторов.
В настоящей работе мы опирались на определение неологизма, выведенное на основании изученных дефиниций: неологизмы - это слова, значения слов или идиомы, возникшие в языке в определённое время и воспринимаемые хотя бы частью того или иного языкового коллектива как новые.
Неологизмы могут быть классифицированы согласно различным принципам: по типу языковой единицы, по новизне языковой единицы, по виду обозначаемой реалии и по способу образования. Наиболее релевантными для данной работы стало рассмотрение классификаций неологизмов по типу языковой единицы и способу образования. Обе выбранные нами классификации принадлежат Д. Штеффенс и О.А. Никитиной, авторам последнего печатного немецко-русского словаря неологизмов:
1. Согласно их классификации неологизмов по типу языковой единицы выделяются неолексемы, неолексемы-фразеологизмы и неозначения;
2. Выделяют следующие способы образования неологизмов: 1) сложные слова: а) детерминативный композит; б) контаминация; 2) производные слова: а) эксплицитный дериват; б) конверсия; 3) глагольные единицы с превербами; 4) сокращённые слова и 5) симплексы или непроизводные слова.
Современные газетные тексты на всех языках мира пестрят неологизмами. Неологизмы призваны выполнять в прессе такие функции, как функция дифференциации узкоспециальных понятий, функция придания газетному тексту экспрессивности и выразительности, а также назывная функция.
Изучив различные работы по способам перевода немецких неологизмов, мы пришли к выводу, что переводчик должен осуществлять перевод с помощью двуязычного словаря неологизмов. В случае отсутствия словаря переводчик должен выполнить перевод самостоятельно, но при этом необходимо верно понимать смысл переводимого им неологизма.
Во второй главе нами был проанализирован корпус неологизмов 10-х годов XXI века, разрабатываемый Институтом немецкого языка (г. Мангейм). Корпус составил 172 единицы.
Первым шагом в анализе стало распределение всех исследуемых неологизмов по следующим тематическим группам: «Интернет и СМИ», «Общество», «Техника», «Питание», «Политика и законы», «Экономика», «Транспорт», «Внешность и одежда», «Спорт», «Окружающая среда», «Оборона и оружие», «Отдых и развлечения». Тематический анализ неологизмов показал наибольшую наполненность группы «Интернет и СМИ», наименьшую - групп «Оборона и оружие» и «Отдых и развлечения».
Далее все исследуемые неологизмы были проанализированы согласно выбранным классификациям Д. Штеффенс и О.А. Никитиной. Что касается типов неологизмов, в представленном корпусе насчитывается больше всего неолексем (150 лексических единиц), меньше всего фразеологизмов (10 единиц).
Исследование способов образования неологизмов выявило, что самым продуктивным из них является словосложение (63 лексические единицы). В словаре неологизмов присутствует также большое количество заимствованных слов (64 единицы), что подтверждает мнение о насыщении современного немецкого языка англо-американизмами.
Следующим шагом в исследовании стало рассмотрение функций и способов перевода неологизмов в немецкой прессе. Было подтверждено мнение большинства лингвистов о функциях, выполняемых неологизмами в прессе. Кроме того, были выявлены следующие способы передачи немецких неологизмов в русском языке: описательный перевод (57 неологизмов), калькирование (35), транслитерация (16), транскрипция (16), эквиваленты (15), комбинирование нескольких приёмов перевода (13), приближенный перевод (7), создание нового слова в русском языке (6), нулевой перевод (4) . Несмотря на отсутствие эквивалентов для большинства из исследуемых неологизмов, большая часть лексем была переведена на русский язык.
Перспективой исследования в данной области может стать дальнейшее изучение перевода неологизмов на основании большего корпуса единиц и двуязычного материала, так как ввиду ограниченности выпускной квалификационной работы нами был проанализирован только один источник такого типа, а именно сайт www.inopressa.ru. Кроме того, отдельно могут быть исследованы неологизмы англо-американского происхождения, образование калек и полукалек английских слов в немецком языке, образования по аналогии с английским языком, причины их появления и способы их адекватного перевода на русский язык в том или ином жанре.



1. Corriere della sera [Risorsa elettronica]. - Dati elettronici. - Milano, 2019. - URL:https ://www.corriere. it/(Data di ricorso: 13.06.2019).
2. Der Tagesspiegel [Die elektronische Ressource]. - Die elektronische Ressource. - [S. l., s. a.]. - URL:https://www.tagesspiegel.de/(Das Datum des Zuganges: 13.06.2019).
3. Die Welt [Die elektronische Ressource]. - Die elektronische Ressource. - [S. l., s. a.]. - URL:https://www.welt.de/(Das Datum des Zuganges: 13.06.2019).
4. FOCUS Online [Die elektronische Ressource]. - Die elektronische Ressource. - [S. l., s. a.]. - URL:https://www.focus.de/(Das Datum des Zuganges: 13.06.2019).
5. Inopressa [Электронный ресурс] : Иностранная пресса о событиях
в России и в мире.- Электрон. дан. -[Б. м.,1999-2019]. - URL:
https://www.inopressa.ru/(дата обращения: 13.06.2019).
6. Kurier [Die elektronische Ressource]. - Die elektronische Ressource. - [S. l., s. a.]. - URL:https://kurier.at/(Das Datum des Zuganges: 13.06.2019).
7. Neue Zuricher Zeitung [Die elektronische Ressource]. - Die elektronische Ressource. - [S. l., s. a.]. - URL:https://www.nzz.ch/(Das Datum des Zuganges: 13.06.2019).
8. Spiegel Online [Die elektronische Ressource]. - Die elektronische Ressource. - [S. l., s. a.]. - URL:https://www.spiegel.de/(Das Datum des Zuganges: 13.06.2019).
9. Stern [Die elektronische Ressource]. - Die elektronische Ressource. - [S. l., 2019]. - URL:https://www.stern.de/(Das Datum des Zuganges: 13.06.2019).
10. Tageszeitung [Die elektronische Ressource]. - Die elektronische Ressource. - [S. l., s. a.]. - URL:http://taz.de/(Das Datum des Zuganges: 13.06.2019).
11. Андриенко В. П. Трудности перевода неологизмов [Электронный ресурс] / В. П. Андриенко, Е. Ю. Шеф. - URL: https://scientificmagazine.ru/images/PDF/2017/17/trudnosti-perevoda-neologizmov.pdf(дата обращения: 10.02.2019).
12. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
13. Голикова К. С. Критерии определения окказионализмов (на материале современной немецкой прессы) // Философия и наука в культурах Запада и Востока: по материалам II Всероссийской научной конференции с международным участие (6-7 июня 2018 г.) / отв. ред. Е. В. Тихонова. - Томск: Издательский Дом Томского государственного университета, 2018. - С. 122-123.
14. Голикова К. С. Новейшие неологизмы в немецкой прессе и способы их образования (на материале словаря неологизмов 10-ых годов XXI века системы OWID) // Сборник статей по материалам VI (XX) Международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» - [В печати].
15. Дженкова Е. А. Перевод безэквивалентной лексики в современной немецкой художественной литературе [Электронный ресурс] // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. - Выпуск 21. - Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. - С. 69-78. - Электрон. версия печат. публ. - Доступ из науч. электрон. б-ки «eLIBRARY.RU».
16. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов и понятий. - Назрань: Пилигрим, 2016. - 610 с.
17. Жукова С. В. Основные тенденции в образовании неологизмов (на примере экономических текстов) [Электронный ресурс] // Исследование различных направлений современной науки. VIII Международная научно-практическая конференция. - М.: Издательство «Олимп», 2016. - С. 343-347.
18. Злобин А. Н. Перевод текстов СМИ с английского и немецкого языков на русский : Электронное учебно-методическое пособие / А. Н. Злобин, А. В. Пузаков. - Мордов. гос. ун-т. - Саранск, 2015. - 54 с.
19. Инжечик А. А. Образование неологизмов в политической терминологии современного немецкого языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2017. - №1(67): в 2-х ч. - Ч. 1. - с. 108-113.
20. Исакова С. Н. Окказиональная лексика немецкого языка // Научно-технический вестник СПбГУ ИТМО. Исследования в области гуманитарных наук / Главный редактор д.т.н., профессор В. Н. Васильев. - СПб: СПбГУ ИТМО, 2006. - Выпуск 27. - С. 165-171.
21. Калинин А. В. Лексика русского языка [Электронный ресурс] : учеб. пособие / А. В. Калинин. - 2-ое изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 320 с.
22. Кобенко Ю. В. Экстралингвистический детерминизм природы псевдозаимствований // Томский журнал ЛИНГ и АНТР. Tomsk Journal LING &ANTHRO. - 2016. - № 1 (11). - С. 29-35. - Электрон. версия печат. публ. - Доступ из науч. электрон. б-ки «eLIBRARY.RU».
23. Козырев В. А. Русская лексикология: [учебное пособие для вузов по направлению 540300 «Филологическое образование»] / В. А. Козырев, В. Д. Черняк. - М.: Дрофа, 2004. - 285 с.
24. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
25. Котелова Н. З. Избранные работы / Н. З. Котелова // Российская академия наук; Институт лингвистических исследований. - СПб.: Нестор- История, 2015. - 276 с.
26. Кузьмин С. Человек медийный: Технологии безупречного выступления в прессе, на радио и телевидении / С. Кузьмин, О. Ильин. - М.: Альпина Паблишерз, 2011. - 258 с.
27. Майер В. С. Стратификация аббревиатур-неологизмов в общественно-политических текстах и особенности их перевода на русский язык // Наука сегодня: реальность и перспективы [Текст] : материалы международной научно-практической конференции, г. Вологда, 28 февраля 2018 г.- Вологда: ООО «Маркер», 2018. - в 2 частях. - Часть 2. - с. 31-32.
28. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. - Ростов н/Д: Феникс, 2010. - 562 с.
29. Медведева Е. В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия. Учебное пособие / Е. В. Медведева. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 448 с.
30. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
31. Нефедова Л. А. Псевдоанглицизмы в немецком и русском языках: актуальные тенденции современного словообразования // Научный журнал современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2017. - № 3 (35).- С. 140-151.
32. Никитина О. А. Антропоцентрическая двуязычная неография: в поисках лексикографической эквивалентности // Научный диалог. - 2015. - № 6 (42). - С. 88-106.
33. Никитина О. А. Основные положения концепции немецко- русского словаря неологизмов // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. - Калининград: Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта, 2010. - с. 33 - 40.
34. Олейник О. В. Неологизмы немецкого языка: методические рекондации / сост. О. В. Олейник. - Орск: Издательство ОГТИ, 2007. - 22 с.
35. Омельченко М. С. Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ (на материале текстов немецкоязычной прессы): автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. С. Омельченко. - М., 2010. - 33 с.
36. Пилипенко С. А. Нестабильная лексика в сфере неологизмов в аспекте международного образования // Международное образование и межкультурная коммуникация: проблемы, поиски, решения : Сборник трудов международной научно-практической конференции / под ред. И. В. Салосиной. - Томск: Дельтаплан, 2016. - С. 100-104.
37. Попова Т. В. Неология и неография современного русского языка : учеб. пособие / Т. В. Попова, Л. В. Рацибурская, Д. В. Гугунава. - М.: Флинта, 2011. - 168 с.
38. Попова Т. В. Русская неология и неография: учебное электронное текстовое издание. - Екатеринбург: Изд-во УГТУ-УПИ, 2005. - 96 с.
39. Радченко М. В. Причины и способы появления окказиональных слов в языке прессы [Электронный ресурс] // Современные исследования социальных проблем. - Электронный научный журнал, 2013. - №4(24). - URL:www.sisp.nkras.ru(дата обращения: 09.02.2019).
40. Разова Е. В. О проблеме перевода и толкования неологизмов тематической группы «Bildung» // Современные проблемы социально-гуманитарных наук. - Казань: ООО Научно-образовательный центр «Знание», 2016. - С. 102-104.
41. Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность: Учеб. пособие / Е.В. Розен. - М.: Высш. шк., 1991. - 96 с. - (Б-ка преподавателя).
42. Романенко О. В. Неологизмы немецкого языка в учебной
литературе старшеклассников // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2016. - № 9(31). - URL:
http ://7universum.com/ru/philolo gy/archive/item/3686 (дата обращения:
15.06.2019).
43. Рублева О. С. Основные параметры типологии неологизмов
[Электронный ресурс] / О. С. Рублева, А. А. Свинцова, Е. В. Шкаликов // Научный журнал «Advanced science». - Электрон. журн. - Киров: Вятский государственный университет, 2017. - URL: http://advanced-science.ru/assets/mgr/docs/4(2017)/%D0%93%D1%83%D0%BC/rubleva-svincova-shkalikov.pdf(дата обращения: 21.05.2019).
44. Скороходова Е. Ю. Роль и употребление неологизмов в
современных СМИ [Электронный ресурс] / Е. Ю. Сокроходова, М. М. Щеголева // Активные проблемы гуманитарных и естественных наук. - Научное издательство «Институт стратегических исследований», 2016. -
№5(3). - С. 73-78. - URL:https://publikacia.net/archive/2016/5/3(дата
обращения: 09.02.2019).
45. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. З. Мурясов [и др.]; Под рук. М.Д. Степановой. - 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 536 с.
46. Солганик Г. Я. Стилистика текста [Электронное издание]: учеб. пособие / Г. Я. Солганик. - 12 изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2015. - 256 с.
47. Степанова М. Д. Лексикология современного немецкого языка=Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache : Учеб. пособие для студ. лингв. и пед. фак. высш. учеб. заведений / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. - 2-е изд., испр. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 256 с.
48. Фомина З. Е. Stilistik der deutschen Sprache. Стилистика немецкого языка : учебное пособие для студентов, обучающихся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / З. Е. Фомина. - Воронеж: Воронеж. гос. арх.-строит. ун-т, 2010. - 245 с.
49. Хехерль А. А. Актуальные проблемы перевода немецких
публицистических текстов на русский язык // Семантика ифункционирование языковых единиц разных уровней . - Иваново:
Ивановский государственный университет, 2015. - с. 372-375.
50. Чертоусова С. В. Коммуникативный потенциал окказионализмов в немецкоязычных заголовках экономических статей // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - Научное изд-во Вятского гос. ун-та, 2016. - с. 85-90.
51. Шалина Л. В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. - Пенза: Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского, 2007. - №8. - С. 73-77.
52. Шевелева Л. В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций: Учебное пособие / Л. В. Шевелева. - М.: Высш. шк., 2004. - 240 с.
53. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с. Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. / H. Bussmann. - 2 Aufl. - Stuttgart: Alfred Kroner Verlag, 1990. - 904 S.
54. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W.
Fleischer. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1969. - 327 S.
55. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W.
Fleischer, I. Barz. - Gottingen: Walter de Greyter, 2012. - 484 S.
56. Holz L. Untersuchungen zu Neologismen in der Tagespresse:
Grundlagen, Erscheinungsformen und Funktionen / L. Holz. - 1 Aufl. -
Saarbrucken: VDM Verlag Dr. Muller, 2009. - 120 S.
57. Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Fachausdrucke / Bartschat B. [u. a.]. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1984. - 281 S.
58. Luger H.-H. Pressesprache / H.-H. Luger. - 2., neu bearbeitete Aufl. - Tubingen: Niemeyer, 1995. - 136 S.
59. Neologismenworterbuch - OWID (Online-Wortschatz-
Informationssystem Deutsch) [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - [S. l., s. a.]. - URL:https://www.owid.de/docs/neo/start.jsp(дата обращения: 13.06.2019).
60. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache / E. Riesel. - M.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1959. - 467 S.
61. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / T. Schippan. - Tubingen: Niemeyer, 1992. - 310 S.
62. Steffens D. Deutsch-russisches Neologismenworterbuch. Neuer
Wortschatz im Deutschen 1991-2010[= Немецко-русский словарь
неологизмов. Новая лексика в немецком языке 1991-2010] / D. Steffens, O. Nikitina. - 2 Bde. - Mannheim: Institut fur Deutsche Sprache, 2016. - 598 S.
63. Teubert W. Neologie und Korpus // Neologie und Korpus (Studien zur deutschen Sprachen. Bd. 11); hrsg. von W. Teubert. - Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1998. - 170 S.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ