НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
|
Введение 3
1 Теоретические аспекты изучения неологии как явления языка 7
1.1 Понятие «неологизм» 7
1.2 Классификации неологизмов по типу языковой единицы 14
1.3 Классификации неологизмов по способу образования 16
1.4 Функции неологизмов в современной немецкой прессе 21
1.5 Вопросы перевода неологизмов в текстах прессы 25
2 Неологизмы 10-х годов XXI века и способы их перевода с немецкого на
русский язык 34
2.1 Обзор немецко-русского словаря неологизмов 10-х годов XXI века и
их тематические группы 35
2.2 Классификации новейших неологизмов немецкого языка по типу
языковой единицы и способу образования 37
2.3 Функции новейших неологизмов в немецкой прессе и способы их
перевода 43
Заключение 55
Список использованных источников и литературы
1 Теоретические аспекты изучения неологии как явления языка 7
1.1 Понятие «неологизм» 7
1.2 Классификации неологизмов по типу языковой единицы 14
1.3 Классификации неологизмов по способу образования 16
1.4 Функции неологизмов в современной немецкой прессе 21
1.5 Вопросы перевода неологизмов в текстах прессы 25
2 Неологизмы 10-х годов XXI века и способы их перевода с немецкого на
русский язык 34
2.1 Обзор немецко-русского словаря неологизмов 10-х годов XXI века и
их тематические группы 35
2.2 Классификации новейших неологизмов немецкого языка по типу
языковой единицы и способу образования 37
2.3 Функции новейших неологизмов в немецкой прессе и способы их
перевода 43
Заключение 55
Список использованных источников и литературы
О языке говорят как о живой системе, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревшие отходят на периферию или вовсе отмирают. Это могут быть лексемы, полностью исчезнувшие вместе с предметом, который они некогда обозначали, то есть историзмы. Или слова, которые как бы ушли, но иногда всё ещё упоминаются в художественной литературе для передачи определённого колорита - архаизмы. Слова же, которые «рождаются» в языке или приходят в язык, и есть новые слова или неологизмы. Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена лингвистическому явлению неологии и неологизмам.
Неологизмы появляются в языке постоянно, именно поэтому проблемы их изучения всегда актуальны. Однако, несмотря на наличие большого количества работ по данной теме, единое определение, классификация и критерии идентификации неологизмов в тексте так и не были выработаны. Большой вклад в развитие неологии внесли такие немецкие лингвисты, как Р. Клаппенбах, В. Штайниц, М. Кинне, Д. Герберг, Д. Штеффенс, В. Тойберт, В. Фляйшер, И. Барц, Л. Хольц и др. Среди отечественных лингвистов особую роль в исследовании неологизмов сыграли учёные А.В. Калинин, Е.В. Розен, О.А. Никитина, Н.З. Котелова, О.В. Олейник, О.С. Рублева и др.
Неологизмы активно изучаются с целью создания словарей неологизмов. Такие лексикографические источники существуют во многих языках: в английском, русском, немецком, французском, японском,
китайском, скандинавских и в других языках [Steffens, Nikitina, 2016, S. 10]. Например, в отечественной лексикографии известны несколько словарей неологизмов русского языка под редакцией Н.З. Котеловой. Более редкими являются двуязычные словари неологизмов. Примером такого словаря является «Немецко-русский словарь неологизмов. Новая лексика в немецком языке 1991-2010» Д. Штеффенс и О.А. Никитиной. Данные этого словаря использовались в настоящей работе.
Недостаточно освещёнными остаются вопросы перевода неологизмов. При изучении данной проблематики было найдено небольшое количество статей, в которых зачастую описывался конкретный опыт перевода неологизмов, относящихся к той или иной тематической группе или встречающихся в определённом стиле (А.А. Хехерль, Е.П. Андриенко и Е.Ю. Шеф, Е.В. Разова, Е.В. Майер), однако отсутствует общая теория перевода неологизмов.
На сегодняшний день перевод иностранных СМИ является весьма востребованным, так как общество хочет быть в курсе всего, что происходит в мире. Газетные тексты на любом языке пестрят новыми словами. С помощью неологизмов пресса достигает различных целей: привлекает внимание читателей, воздействует на них и передаёт новейшую информацию. Однако перевод неологизмов является одной из главных проблем адаптации текстов иностранных СМИ. Таким образом, актуальность исследования заключается в изучении неологизмов в медийном пространстве, их типологии, а также в составлении перечня способов адекватной передачи новых слов в языке перевода в качестве вспомогательного материала для создания немецко -русского словаря новейших неологизмов.
Объектом исследования в данной работе являются неологизмы 10-х годов XXI века, собранные в словаре системы OWID и встречающиеся в новостных текстах современной немецкой прессы. Предмет исследования - языковые особенности и способы передачи неологизмов при переводе с немецкого языка на русский.
Целью работы является выявление особенностей и трудностей перевода новейших неологизмов, встречающихся в новостных текстах современной немецкой прессы, на русский язык. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) определить понятие «неологизм»;
2) рассмотреть существующие классификации и способы образования неологизмов;
3) определить функции неологизмов в прессе;
4) проанализировать собранный корпус новейших неологизмов и описать их функционирование в газетных текстах;
5) выявить способы передачи неологизмов в прессе и отметить их возможные трудности.
Основными методами исследования являются анализ словарных дефиниций неологизмов, контекстуальный анализ (при исследовании функционирования неологизмов в прессе), сравнительно-сопоставительный метод и количественный подсчёт.
Источником материала исследования послужили новостные статьи интернет-изданий «FOCUS online», «Die Welt», «Spiegel Online», «Der Tagesspiegel» и др. В качестве лексикографического источника использовался словарь неологизмов 10-х годов XXI века, разрабатываемый Мангеймским институтом немецкого языка. Данный словарь наряду с другими находится на портале OWID (Das Online -Wortschatz- Informationssystem Deutsch), посвящённом корпусной лексикографии.
Единицей анализа выступил неологизм уровня от слова и словосочетания. Корпус проанализированных неологизмов составил 172 лексические единицы, содержащиеся в вышеуказанном словаре. В процессе исследования было просмотрено и проанализировано около 300 контекстов, включающих необходимые неологизмы.
Теоретическая значимость работы соотносится с вкладом в развитие теории перевода, в частности тех её разделов, которые посвящены проблемам перевода газетных текстов. Кроме того, данная работа может представлять ценность для развивающейся отрасли лексикологии - неологии, а также для стилистики языка.
Практическая значимость работы заключается в возможном использовании полученных результатов исследования в теоретических курсах по лексикологии и стилистике немецкого языка, а также в практическом курсе письменного перевода, в частности в переводе текстов прессы. Кроме того, данная работа может стать вспомогательным материалом при создании немецко-русского словаря неологизмов 10-х годов XXI века.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и источников.
Апробация результатов исследования. По теме ВКР были написаны две статьи. Первая статья «Критерии определения окказионализмов (на материале современной немецкой прессы)» была опубликована в сборнике статей по материалам II Всероссийской научной конференции с международным участием «Философия и наука в культурах Запада и Востока» (6-7 июня 2018 г.). Вторая статья «Новейшие неологизмы в
немецкой прессе и способы их образования (на материале словаря неологизмов 10-ых годов XXI века системы OWID)» на данный момент находится в печати. Основные положения промежуточных результатов исследования были изложены в докладе на XXIX ежегодной Международной научной конференции «Язык и культура» (16-18 октября 2018 г., г. Томск, НИ ТГУ), на Всероссийском конкурсе студенческих научных и творческих работ на немецком языке «Deutsche Sprache und Kultur» (14 декабря 2018 г., г. Новосибирск, НГТУ) и на VI (XX) Международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (18-20 апреля 2019 г., г. Томск).
Неологизмы появляются в языке постоянно, именно поэтому проблемы их изучения всегда актуальны. Однако, несмотря на наличие большого количества работ по данной теме, единое определение, классификация и критерии идентификации неологизмов в тексте так и не были выработаны. Большой вклад в развитие неологии внесли такие немецкие лингвисты, как Р. Клаппенбах, В. Штайниц, М. Кинне, Д. Герберг, Д. Штеффенс, В. Тойберт, В. Фляйшер, И. Барц, Л. Хольц и др. Среди отечественных лингвистов особую роль в исследовании неологизмов сыграли учёные А.В. Калинин, Е.В. Розен, О.А. Никитина, Н.З. Котелова, О.В. Олейник, О.С. Рублева и др.
Неологизмы активно изучаются с целью создания словарей неологизмов. Такие лексикографические источники существуют во многих языках: в английском, русском, немецком, французском, японском,
китайском, скандинавских и в других языках [Steffens, Nikitina, 2016, S. 10]. Например, в отечественной лексикографии известны несколько словарей неологизмов русского языка под редакцией Н.З. Котеловой. Более редкими являются двуязычные словари неологизмов. Примером такого словаря является «Немецко-русский словарь неологизмов. Новая лексика в немецком языке 1991-2010» Д. Штеффенс и О.А. Никитиной. Данные этого словаря использовались в настоящей работе.
Недостаточно освещёнными остаются вопросы перевода неологизмов. При изучении данной проблематики было найдено небольшое количество статей, в которых зачастую описывался конкретный опыт перевода неологизмов, относящихся к той или иной тематической группе или встречающихся в определённом стиле (А.А. Хехерль, Е.П. Андриенко и Е.Ю. Шеф, Е.В. Разова, Е.В. Майер), однако отсутствует общая теория перевода неологизмов.
На сегодняшний день перевод иностранных СМИ является весьма востребованным, так как общество хочет быть в курсе всего, что происходит в мире. Газетные тексты на любом языке пестрят новыми словами. С помощью неологизмов пресса достигает различных целей: привлекает внимание читателей, воздействует на них и передаёт новейшую информацию. Однако перевод неологизмов является одной из главных проблем адаптации текстов иностранных СМИ. Таким образом, актуальность исследования заключается в изучении неологизмов в медийном пространстве, их типологии, а также в составлении перечня способов адекватной передачи новых слов в языке перевода в качестве вспомогательного материала для создания немецко -русского словаря новейших неологизмов.
Объектом исследования в данной работе являются неологизмы 10-х годов XXI века, собранные в словаре системы OWID и встречающиеся в новостных текстах современной немецкой прессы. Предмет исследования - языковые особенности и способы передачи неологизмов при переводе с немецкого языка на русский.
Целью работы является выявление особенностей и трудностей перевода новейших неологизмов, встречающихся в новостных текстах современной немецкой прессы, на русский язык. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) определить понятие «неологизм»;
2) рассмотреть существующие классификации и способы образования неологизмов;
3) определить функции неологизмов в прессе;
4) проанализировать собранный корпус новейших неологизмов и описать их функционирование в газетных текстах;
5) выявить способы передачи неологизмов в прессе и отметить их возможные трудности.
Основными методами исследования являются анализ словарных дефиниций неологизмов, контекстуальный анализ (при исследовании функционирования неологизмов в прессе), сравнительно-сопоставительный метод и количественный подсчёт.
Источником материала исследования послужили новостные статьи интернет-изданий «FOCUS online», «Die Welt», «Spiegel Online», «Der Tagesspiegel» и др. В качестве лексикографического источника использовался словарь неологизмов 10-х годов XXI века, разрабатываемый Мангеймским институтом немецкого языка. Данный словарь наряду с другими находится на портале OWID (Das Online -Wortschatz- Informationssystem Deutsch), посвящённом корпусной лексикографии.
Единицей анализа выступил неологизм уровня от слова и словосочетания. Корпус проанализированных неологизмов составил 172 лексические единицы, содержащиеся в вышеуказанном словаре. В процессе исследования было просмотрено и проанализировано около 300 контекстов, включающих необходимые неологизмы.
Теоретическая значимость работы соотносится с вкладом в развитие теории перевода, в частности тех её разделов, которые посвящены проблемам перевода газетных текстов. Кроме того, данная работа может представлять ценность для развивающейся отрасли лексикологии - неологии, а также для стилистики языка.
Практическая значимость работы заключается в возможном использовании полученных результатов исследования в теоретических курсах по лексикологии и стилистике немецкого языка, а также в практическом курсе письменного перевода, в частности в переводе текстов прессы. Кроме того, данная работа может стать вспомогательным материалом при создании немецко-русского словаря неологизмов 10-х годов XXI века.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и источников.
Апробация результатов исследования. По теме ВКР были написаны две статьи. Первая статья «Критерии определения окказионализмов (на материале современной немецкой прессы)» была опубликована в сборнике статей по материалам II Всероссийской научной конференции с международным участием «Философия и наука в культурах Запада и Востока» (6-7 июня 2018 г.). Вторая статья «Новейшие неологизмы в
немецкой прессе и способы их образования (на материале словаря неологизмов 10-ых годов XXI века системы OWID)» на данный момент находится в печати. Основные положения промежуточных результатов исследования были изложены в докладе на XXIX ежегодной Международной научной конференции «Язык и культура» (16-18 октября 2018 г., г. Томск, НИ ТГУ), на Всероссийском конкурсе студенческих научных и творческих работ на немецком языке «Deutsche Sprache und Kultur» (14 декабря 2018 г., г. Новосибирск, НГТУ) и на VI (XX) Международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (18-20 апреля 2019 г., г. Томск).
В данной работе на материале современной немецкой прессы были рассмотрены особенности строения, функционирования и способы перевода новейших неологизмов 10-х годов XXI века на русский язык.
Несмотря на активное изучение неологии данное явление нуждается в дальнейшем исследовании, систематизации и унификации терминологической базы. Понятие «неологизм» рассматривалось в следующих теориях: стилистической, психолингвистической, лексикографической, денотативной, структурной, а также конкретно-исторической теории Н.З. Котеловой. Однако в результате исследования мы пришли к выводу, что изучение неологии в рамках только одной конкретной теории не представляется возможным.
В первой главе было изучено понятие неологизма, рассмотрены классификации неологизмов по типу лексической единицы и способу образования, функции неологизмов в прессе, а также был обобщён опыт перевода неологизмов отдельных авторов.
В настоящей работе мы опирались на определение неологизма, выведенное на основании изученных дефиниций: неологизмы - это слова, значения слов или идиомы, возникшие в языке в определённое время и воспринимаемые хотя бы частью того или иного языкового коллектива как новые.
Неологизмы могут быть классифицированы согласно различным принципам: по типу языковой единицы, по новизне языковой единицы, по виду обозначаемой реалии и по способу образования. Наиболее релевантными для данной работы стало рассмотрение классификаций неологизмов по типу языковой единицы и способу образования. Обе выбранные нами классификации принадлежат Д. Штеффенс и О.А. Никитиной, авторам последнего печатного немецко-русского словаря неологизмов:
1. Согласно их классификации неологизмов по типу языковой единицы выделяются неолексемы, неолексемы-фразеологизмы и неозначения;
2. Выделяют следующие способы образования неологизмов: 1) сложные слова: а) детерминативный композит; б) контаминация; 2) производные слова: а) эксплицитный дериват; б) конверсия; 3) глагольные единицы с превербами; 4) сокращённые слова и 5) симплексы или непроизводные слова.
Современные газетные тексты на всех языках мира пестрят неологизмами. Неологизмы призваны выполнять в прессе такие функции, как функция дифференциации узкоспециальных понятий, функция придания газетному тексту экспрессивности и выразительности, а также назывная функция.
Изучив различные работы по способам перевода немецких неологизмов, мы пришли к выводу, что переводчик должен осуществлять перевод с помощью двуязычного словаря неологизмов. В случае отсутствия словаря переводчик должен выполнить перевод самостоятельно, но при этом необходимо верно понимать смысл переводимого им неологизма.
Во второй главе нами был проанализирован корпус неологизмов 10-х годов XXI века, разрабатываемый Институтом немецкого языка (г. Мангейм). Корпус составил 172 единицы.
Первым шагом в анализе стало распределение всех исследуемых неологизмов по следующим тематическим группам: «Интернет и СМИ», «Общество», «Техника», «Питание», «Политика и законы», «Экономика», «Транспорт», «Внешность и одежда», «Спорт», «Окружающая среда», «Оборона и оружие», «Отдых и развлечения». Тематический анализ неологизмов показал наибольшую наполненность группы «Интернет и СМИ», наименьшую - групп «Оборона и оружие» и «Отдых и развлечения».
Далее все исследуемые неологизмы были проанализированы согласно выбранным классификациям Д. Штеффенс и О.А. Никитиной. Что касается типов неологизмов, в представленном корпусе насчитывается больше всего неолексем (150 лексических единиц), меньше всего фразеологизмов (10 единиц).
Исследование способов образования неологизмов выявило, что самым продуктивным из них является словосложение (63 лексические единицы). В словаре неологизмов присутствует также большое количество заимствованных слов (64 единицы), что подтверждает мнение о насыщении современного немецкого языка англо-американизмами.
Следующим шагом в исследовании стало рассмотрение функций и способов перевода неологизмов в немецкой прессе. Было подтверждено мнение большинства лингвистов о функциях, выполняемых неологизмами в прессе. Кроме того, были выявлены следующие способы передачи немецких неологизмов в русском языке: описательный перевод (57 неологизмов), калькирование (35), транслитерация (16), транскрипция (16), эквиваленты (15), комбинирование нескольких приёмов перевода (13), приближенный перевод (7), создание нового слова в русском языке (6), нулевой перевод (4) . Несмотря на отсутствие эквивалентов для большинства из исследуемых неологизмов, большая часть лексем была переведена на русский язык.
Перспективой исследования в данной области может стать дальнейшее изучение перевода неологизмов на основании большего корпуса единиц и двуязычного материала, так как ввиду ограниченности выпускной квалификационной работы нами был проанализирован только один источник такого типа, а именно сайт www.inopressa.ru. Кроме того, отдельно могут быть исследованы неологизмы англо-американского происхождения, образование калек и полукалек английских слов в немецком языке, образования по аналогии с английским языком, причины их появления и способы их адекватного перевода на русский язык в том или ином жанре.
Несмотря на активное изучение неологии данное явление нуждается в дальнейшем исследовании, систематизации и унификации терминологической базы. Понятие «неологизм» рассматривалось в следующих теориях: стилистической, психолингвистической, лексикографической, денотативной, структурной, а также конкретно-исторической теории Н.З. Котеловой. Однако в результате исследования мы пришли к выводу, что изучение неологии в рамках только одной конкретной теории не представляется возможным.
В первой главе было изучено понятие неологизма, рассмотрены классификации неологизмов по типу лексической единицы и способу образования, функции неологизмов в прессе, а также был обобщён опыт перевода неологизмов отдельных авторов.
В настоящей работе мы опирались на определение неологизма, выведенное на основании изученных дефиниций: неологизмы - это слова, значения слов или идиомы, возникшие в языке в определённое время и воспринимаемые хотя бы частью того или иного языкового коллектива как новые.
Неологизмы могут быть классифицированы согласно различным принципам: по типу языковой единицы, по новизне языковой единицы, по виду обозначаемой реалии и по способу образования. Наиболее релевантными для данной работы стало рассмотрение классификаций неологизмов по типу языковой единицы и способу образования. Обе выбранные нами классификации принадлежат Д. Штеффенс и О.А. Никитиной, авторам последнего печатного немецко-русского словаря неологизмов:
1. Согласно их классификации неологизмов по типу языковой единицы выделяются неолексемы, неолексемы-фразеологизмы и неозначения;
2. Выделяют следующие способы образования неологизмов: 1) сложные слова: а) детерминативный композит; б) контаминация; 2) производные слова: а) эксплицитный дериват; б) конверсия; 3) глагольные единицы с превербами; 4) сокращённые слова и 5) симплексы или непроизводные слова.
Современные газетные тексты на всех языках мира пестрят неологизмами. Неологизмы призваны выполнять в прессе такие функции, как функция дифференциации узкоспециальных понятий, функция придания газетному тексту экспрессивности и выразительности, а также назывная функция.
Изучив различные работы по способам перевода немецких неологизмов, мы пришли к выводу, что переводчик должен осуществлять перевод с помощью двуязычного словаря неологизмов. В случае отсутствия словаря переводчик должен выполнить перевод самостоятельно, но при этом необходимо верно понимать смысл переводимого им неологизма.
Во второй главе нами был проанализирован корпус неологизмов 10-х годов XXI века, разрабатываемый Институтом немецкого языка (г. Мангейм). Корпус составил 172 единицы.
Первым шагом в анализе стало распределение всех исследуемых неологизмов по следующим тематическим группам: «Интернет и СМИ», «Общество», «Техника», «Питание», «Политика и законы», «Экономика», «Транспорт», «Внешность и одежда», «Спорт», «Окружающая среда», «Оборона и оружие», «Отдых и развлечения». Тематический анализ неологизмов показал наибольшую наполненность группы «Интернет и СМИ», наименьшую - групп «Оборона и оружие» и «Отдых и развлечения».
Далее все исследуемые неологизмы были проанализированы согласно выбранным классификациям Д. Штеффенс и О.А. Никитиной. Что касается типов неологизмов, в представленном корпусе насчитывается больше всего неолексем (150 лексических единиц), меньше всего фразеологизмов (10 единиц).
Исследование способов образования неологизмов выявило, что самым продуктивным из них является словосложение (63 лексические единицы). В словаре неологизмов присутствует также большое количество заимствованных слов (64 единицы), что подтверждает мнение о насыщении современного немецкого языка англо-американизмами.
Следующим шагом в исследовании стало рассмотрение функций и способов перевода неологизмов в немецкой прессе. Было подтверждено мнение большинства лингвистов о функциях, выполняемых неологизмами в прессе. Кроме того, были выявлены следующие способы передачи немецких неологизмов в русском языке: описательный перевод (57 неологизмов), калькирование (35), транслитерация (16), транскрипция (16), эквиваленты (15), комбинирование нескольких приёмов перевода (13), приближенный перевод (7), создание нового слова в русском языке (6), нулевой перевод (4) . Несмотря на отсутствие эквивалентов для большинства из исследуемых неологизмов, большая часть лексем была переведена на русский язык.
Перспективой исследования в данной области может стать дальнейшее изучение перевода неологизмов на основании большего корпуса единиц и двуязычного материала, так как ввиду ограниченности выпускной квалификационной работы нами был проанализирован только один источник такого типа, а именно сайт www.inopressa.ru. Кроме того, отдельно могут быть исследованы неологизмы англо-американского происхождения, образование калек и полукалек английских слов в немецком языке, образования по аналогии с английским языком, причины их появления и способы их адекватного перевода на русский язык в том или ином жанре.
Подобные работы
- НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЕ И СПОСОБЫ ИХ
ПЕРЕВОДА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4500 р. Год сдачи: 2019 - НЕОЛОГИЗМЫ В НЕМЕЦКИХ ОБЩЕСТВЕННО- ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4780 р. Год сдачи: 2017 - СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ МЕТАФОРЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2016 - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ПАРНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ПИСЬМАХ Т. МАННА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2017 - Особенности функционирования гибридных лексем в современном немецком языке (Дагестанский государственный университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 1800 р. Год сдачи: 2024 - СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА И ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2006 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТРАНСФОРМАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОНТЕКСТЕ САЙТОВ BUZZFEED.COM И ADME.RU
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТРАНСФОРМАЦИЙ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОНТЕКСТЕ САЙТОВ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 3900 р. Год сдачи: 2019



