Введение 6
1 Сказка как фольклорный жанр и специфическое культурное
явление 8
1.1 Понятие и специфика исследования сказок 8
1.2 Сущностная характеристика понятия концепт и
принципы концептуального анализа 18
2 Особенности языкового содержания текстов сказок 23
2.1 Анализ лексико-синтаксических средств русской
английской и китайской сказок 23
2.2 Сравнительная характеристика способов вербализации
репрезентантов концепта 28
Заключение 39
Список использованных источников
На сегодняшний день, с развитием информационных технологий, современная лингвистика все больше обращается к антропологическим исследованиям, происходит стремительное развитие к исследовательской парадигме в языкознании. Нарастающая с каждым годом тенденция к развитию и укреплению международных связей в различных сферах жизни общества, процесс мировой глобализации и интеграция России в европейское пространство обусловили возникновение новых объектов для исследования. Пожалуй, самым актуальным направлением современной лингвистической науки является изучение прецедентных феноменов как явлений, которые известны всем представителям лингвокультурного сообщества. К числу этих явлений, несомненно, можно отнести концепт.
На наш взгляд, сказка является наиболее интересным языковым материалом для исследования концепта. Как один из основных жанров устного народного творчества сказка отражает культуру, смысл важнейших общечеловеческих человеческих ценностей и жизненного опыта в целом. Данная работа посвящена изучению языковых, концептуальных, а также культурных составляющих сказочных текстов на английском, русском и китайском языках. Как известно, сказка представляет собой совершенно особый жанр устного народного творчества, и, отражая традиционную национальную картину мира, содержит в себе стереотипные этнокультурные представления того или иного народа. При этом они не только сохраняют и передают представления народов о мире, но и влияют на укрепление и отражение национального менталитета. Изучая сказки, как изолированно, так и в сравнении, мы постигаем культурные ценности, национальные образы, уклад жизни и дух народа изучаемого языка. Это помогает пополнить набор языковых способностей, позволяющих развить языковую личность, что является целью изучения иностранного языка.
Таким образом, актуальность избранной темы обусловливается пониманием сказки как особой разновидности фольклорного жанра, который реализуется при помощи комплекса специфических языковых средств, а также неполным изучением языковых аспектов сказки в сопоставительном плане, необходимостью исследования языковых, концептуальных и культурных аспектов сказки как текста при осуществлении перевода. Все это необходимо для 7
успешной работы переводчика, перед которым остро стоят не только проблемы передачи этноязыкового компонента сказочного текста, но и восприятия текста перевода иноязычным читателем, который является носителем иной культуры.
Объектом нашего исследования являются лингвокультурологические и концептуальные особенности, зафиксированные текстами сказок на указанных языках.
Предметом выступают языковые единицы разных уровней, которые формируют текст сказки и на которых проявляются как лингвокультурологические, так и концептуальные составляющие сказки.
Целью нашего исследования является сопоставление языковых, концептуальных и культурных составляющих сказочного текста на английском, русском и китайском языках и выявление способов их реализации.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
1) изучить проблемы и направления исследования лингвистических и культурологических особенностей русской, английской и китайской сказок;
2) изучить содержание понятия концепт и определить принципы концептуального анализа;
3) провести сопоставительный анализ лингвистических особенностей сказки и отражения в них культурных особенностей;
4) проанализировать сказочные концепты в сопоставительном плане и определить рекомендации переводчикам.
В данной работе использовались следующие методы исследования: аналитический обзор, описание, сравнение и сопоставление, количественный анализ, дистрибутивный метод, дискурсивный анализ, метод сплошной выборки.
Теоретико-методологической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных по теории текста, мифологии и фольклору, таких как В.Я. Пропп, В.П. Аникин, С.Ю. Неклюдов, В.В. Виноградов, B. Holbek, B. Gould, Юань Кхэ; исследования в области концептологии Ю.С. Степанова, А.П. Бабушкина, С.С. Неретиной; научные труды по теории языка и перевода, а также лингвокультурологии Ю.Н. Караулова, В.В. Красных, В.Н. Комиссарова.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях по такому малоизученному вопросу, как способы передачи лексико-семантических особенностей при переводе сказок.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты и выводы исследования могут быть применены как в процессе обучения переводу, так и в практической деятельности переводчиков.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. Во введении обоснована актуальность темы данной дипломной работы, сформулированы цель и задачи исследования. В первой главе рассматриваются понятие сказки и концепта, специфика и способы их исследования. В практической части в соответствии с поставленными задачами проанализированы лексико-семантические особенности сказок, а также способы вербализации концепта в исследуемых сказках.
Работа прошла апробацию. По теме исследования опубликована статья «Особенности композиции сказок на русском, английском и китайском языках в переводческом аспекте» на международной научно-практической конференции «Филологические чтения» (15.12.2017, г. Оренбург). Также результаты исследования на тему «Сопоставительный анализ концептуальных составляющих фольклорных сказок» обсуждались в рамках XL Научной конференции студентов ОГУ (05.04.2018, г. Оренбург).
Цель настоящего исследования заключалась в сопоставлении языковых, концептуальных и культурных составляющих сказочного текста на английском, русском и китайском языках и в выявлении способов их реализации.
В ходе исследования был проведен анализ научных работ, посвященных исследованию фольклорной сказки, который показал, что сказка - это плод коллективного творчества многих поколений, основной признак сказки в том, что она - вымысел, однако материалом для фольклорной сказки служит реальная жизнь народа, народность является одной из важнейших характеристик сказки. В ходе анализа мы определили, что, несмотря на то, что для сказок всех народов мира характерна контаминация (смешение) жанров, они имеют примерно общую жанровую классификацию и композицию. Также было выявлено, что исследование сказочного текста осуществляется в рамках лингвоцентрического, текстоцентрического и антропоцентрического подходов.
Изучив содержание понятия концепт, мы пришли к выводу о том, что это константа, в содержании которой заложен неизменный фрагмент картины мира. Концепт включает ценностный, образный и понятийный компоненты, последний хранится в сознании в вербальной словоформе, а ценностный и образный - в невербальной. Также нами были рассмотрены классификации концепта по А.П. Бабушкину и поМ.В. Пименовой. Было определено, что концептуальный анализ состоит из 10 этапов, на которых привлекаются данные из разных научных источников и смежных дисциплин: этнологии, этнографии, психологии, медицины, философии, мифологии и т.д.
Что касается языковой составляющей, то в результате проведения сопоставительного анализа лингвистических особенностей сказок, было выявлено, что инициальные формулы зачинов сказокпрактически не подвергаются таким преобразованиям как распространение или стяжение, добавление или опущение, так как они используются при переводе синтаксически и лексико-семантически сложных предложений, в данном случае исключается также нулевой перевод. Имеют место такие трансформации как функциональная замена, в некоторых случаях антонимический перевод, также возможна перестановка компонентов предложения. Что касается перевода архаизмов и историзмов, то подбор адекватных замен является преобладающим приемом, так как он позволяет подобрать лексемы, отражающие те функции единиц устаревшей лексики, которые замечают носители языка оригинала.
Концептуальная составляющая изучалась посредством сопоставительного анализа репрезентантов концептов, в ходе которого были составлены концептные поля и определены рекомендации для переводчиков. В процессе перевода, а именно в ходе концептуального анализа у переводчика должно формироваться концептное поле с целью образования в сознании отношения к тому или иному явлению. Далее должна быть выработана стратегия интерпретации, которая реализуется через три осознанных мыслительных процесса: понимание, девербализация (необходимо отойти от языковой формы) и ревербализация (выражение средствами ПЯ). Основным приемом в процессе ревербализации архаизмов и историзмов является подбор словарного соответствия. Интерпретативная теория перевода решает проблему ревербализации, исходя из ее важнейшего постулата, суть которого в том, что объектом перевода является текст, а точнее его смысл, который должен быть передан в переводе.
Культурную составляющую сказки можно проследить в ходе всего исследования, так как у каждого народа есть специфические способы построения конструкций предложений и словообразования, а также индивидуальное восприятие окружающего мира, помещенного в тот или иной концепт.
Все исследованные составляющие, так или иначе, входят в комплекс знаний, которые в свою очередь являются составляющей компетенций современного переводчика.
Таким образом, задачи исследования решены, его цель достигнута.
1) Алексеева, О.Б. Русские народные сказки / О.Б. Алексеева. - М. : Современник, 1988. - 848 с.
2) Аникин, В.П. Русская народная сказка: пособие для учителей. / В.П. Аникин. - М. : Учпедгиз, 1959. - 256 с.
3) Антрушина, Г.Б. Из истории слов и их значений (на материале английского языка) / Г.Б. Антрушина. - М. : Изд-во Московского государственного педагогического института им. В.И. Ленина, 1960. - 69 с.
4) Афанасьев, А.Н. Народные русские сказки : в 3 т. / А.Н. Афанасьев. - М. : Наука, 1984. - Т. 1. - 512 с.; Т. 2. - 466 с.; Т. 3. - 496 с.
5) Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. : учеб. пособие / Л.Г. Бабенко. - М. : Академический проект, 2004. - 464 с.
6) Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. : дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19 / А.П. Бабушкин. - Воронеж, 1997. - 330 с.
7) Белинский, В.Г. О народных сказках [Электронный
ресурс] / В.Г. Белинский // Критическая история русской литературы. - 1977. - Режим доступа:
http://dugward.ru/library/belinsky/belinsky_skaz.html
8) Ветров, П.П. Фразеология современного китайского языка. Синтаксис и стилистика / П.П. Ветров. - М. : Восточная книга, 2007. - 368 с.
9) Евгеньева, А.П. Словарь русского языка / А.П. Евгеньева. - М. : Русский язык. - 1987. - Т. 3. - 752 с.
10) Канадцева, Е.Е. Явление архаизации в словарном составе современного русского языка : дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01 / Е.Е. Канадцева. - М. : Изд-во Московского государственного областного университета, 2007. - 271 с.
11) Кербелите, Б.П. Типы народных сказаний: структурно-семантическая классификация литовских этиологических, мифологических сказаний и преданий / Б.П. Кербелите. - СПБ. : Европейский дом, 2001. - 502 с.
12) Кречетников, А. Пять мифов о России и Китае с последующим разоблачением [Электронный ресурс] / А. Кречетников. - М. : Русская служба Би-би-си. - 2013. - Режим доступа: https://www.bbc.com/russian/russia/2013/03/130318_russia_china_stereotypes
13) Круглов, Ю.Г. Наши сказки: русские народные сказки. - М. : Просвещение, 1983. - 320 с.
14) Лисевич, И.С. Литература и культура Китая / И.С. Лисевич. - М. : Наука, 1972. - 360 с.
15) Мурзин, Л.Н. Компрессия и семантика языка / Л. Н. Мурзин // Семантика и производство лингвистических единиц. - Пермь : ПГУ. - 1979. - С. 36-46.
16) Неклюдов, С.Ю. Семантика фольклорного текста и «знание традиции» / С.Ю. Неклюдов // Славянская традиционная культура и современный мир. Сборник материалов научной конференции // Государственный республиканский центр русского фольклора. - М., 2005. - Вып. 8. - С. 22-41.
17) Никифоров, А.И. Жанры русской сказки / А.И. Никифоров // Ученые записки. Вып. I. - Л., 1938. - С. 233-259.
18) Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведов. - М. : Азбуковник, 1999. - 944 с.
19) Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп. - М. : Лабиринт, 2000. - 336 с.
20) Пропп, В.Я. Морфология волшебной сказки / В.Я. Пропп. - М. : Наука, 1969. - 168 с.
21) Пропп, В.Я. Фольклор и действительность / В.Я. Пропп. - М. : Наука, 1976. - 327 с.
22) Спешнев, Н.А. Китайская простонародная литература / Н.А. Спешнев. - М. : Наука, 1986. - 319 с.
23) Стекольникова, Н.В. Фольклорный текст как объект лингвистического исследования / Н.В. Стекольникова // Вестник ВГУ. - 2014. - №3. - С. 31-32.
24) Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. - М. : Академический проект, 2004. - 991 с.
25) Темкина, В.Л. Современные подходы к анализу языка художественной литературы / В.Л. Темкина, О.А. Семынина // Вестник ОГУ. - 2013. - №11. - С. 72-77.
26) Тумаркина, И.Л. Методы формального анализа
фольклорного текста [Электронный ресурс] / И.Л. Тумаркина // Летняя школа по формальным методам в фольклористике. - 2004. - Режим доступа:
http ://www.ruthenia. ru/folklore/ls04_tumarkina 1. htm
27) Ушаков, Д.Н. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. - М. : Аделант, 2013. - 800 с.
28) Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособие / А.В. Федоров. - СПБ, 2002. - 416 с.
29) Федотова, Л.В. Фольклор как художественный и духовно-философский феномен в эстетических исканиях поэтов английского романтизма: дис. ... канд. филол. наук: 05.10.07 / Л.В. Федотова. - Майкоп, 2007. - 334 с.
30) Худяков, И.А. Великорусские сказки / И.А. Худяков. - М. : Типография В. Грачева. - 1960. - 148 с.
31) Чернышова, Т.В. Замкнутое время сказки
[Электронный ресурс] / Т.В. Чернышова // Поэтика древнерусской литературы. - 1979. - Режим доступа:
http://ksana-k.narod.ru/Book/poet/15.html
32) Чистов, К.В. Народные традиции и фольклор: Очерки теории / К.В. Чистов. - Л. : Наука, 1986. - 303 с.
33) Barfield, О. History in English words / O. Barfield. - Massachusetts : Lindisfarne Press, 2002. - 236 p.
34) Baring-Gould, S. Old English Fairy Tales / S. Baring- Gould. - London : Methuen & Co, 1895. - 169 p.
35) Collins English Dictionary. - London : Harper Collins, 2007. - 2340 p.
36) Holbek, B. On the classification of Folktales / B. Holbek // IV international congress for Folk Narrative Research in Athens. - 1964. - 615 p.
37) Hornby, A. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс] / A. Hornby. - Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/a-s-hornby
38)
Modern English Lexicology / H. Jackson. - New York: Continuum, 2007. - 260 p.
39)
38) jacobs, J. More Celtic Fairy Tales / J. Jacobs. - NY. : Putnam, 1895. - 242 p.
39) Jarvie, G. Scottish Folk and Fairy Tales / G. Jarvie. - London : Penguin Books, 1997. - 208 p.
40) ППП □□□□□□□□□□□□□ /□□□. - □□□□□□□□□, 2009. - № 9. - С. 130-131.
41) ^ □ □ □ □□ □□ □ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://www. 6mj. com/news/minj ian/index_7.htm