Тема: Языковые, концептуальные и культурные составляющие сказки в аспекте перевода
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Сказка как фольклорный жанр и специфическое культурное
явление 8
1.1 Понятие и специфика исследования сказок 8
1.2 Сущностная характеристика понятия концепт и
принципы концептуального анализа 18
2 Особенности языкового содержания текстов сказок 23
2.1 Анализ лексико-синтаксических средств русской
английской и китайской сказок 23
2.2 Сравнительная характеристика способов вербализации
репрезентантов концепта 28
Заключение 39
Список использованных источников
📖 Введение
На наш взгляд, сказка является наиболее интересным языковым материалом для исследования концепта. Как один из основных жанров устного народного творчества сказка отражает культуру, смысл важнейших общечеловеческих человеческих ценностей и жизненного опыта в целом. Данная работа посвящена изучению языковых, концептуальных, а также культурных составляющих сказочных текстов на английском, русском и китайском языках. Как известно, сказка представляет собой совершенно особый жанр устного народного творчества, и, отражая традиционную национальную картину мира, содержит в себе стереотипные этнокультурные представления того или иного народа. При этом они не только сохраняют и передают представления народов о мире, но и влияют на укрепление и отражение национального менталитета. Изучая сказки, как изолированно, так и в сравнении, мы постигаем культурные ценности, национальные образы, уклад жизни и дух народа изучаемого языка. Это помогает пополнить набор языковых способностей, позволяющих развить языковую личность, что является целью изучения иностранного языка.
Таким образом, актуальность избранной темы обусловливается пониманием сказки как особой разновидности фольклорного жанра, который реализуется при помощи комплекса специфических языковых средств, а также неполным изучением языковых аспектов сказки в сопоставительном плане, необходимостью исследования языковых, концептуальных и культурных аспектов сказки как текста при осуществлении перевода. Все это необходимо для 7
успешной работы переводчика, перед которым остро стоят не только проблемы передачи этноязыкового компонента сказочного текста, но и восприятия текста перевода иноязычным читателем, который является носителем иной культуры.
Объектом нашего исследования являются лингвокультурологические и концептуальные особенности, зафиксированные текстами сказок на указанных языках.
Предметом выступают языковые единицы разных уровней, которые формируют текст сказки и на которых проявляются как лингвокультурологические, так и концептуальные составляющие сказки.
Целью нашего исследования является сопоставление языковых, концептуальных и культурных составляющих сказочного текста на английском, русском и китайском языках и выявление способов их реализации.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
1) изучить проблемы и направления исследования лингвистических и культурологических особенностей русской, английской и китайской сказок;
2) изучить содержание понятия концепт и определить принципы концептуального анализа;
3) провести сопоставительный анализ лингвистических особенностей сказки и отражения в них культурных особенностей;
4) проанализировать сказочные концепты в сопоставительном плане и определить рекомендации переводчикам.
В данной работе использовались следующие методы исследования: аналитический обзор, описание, сравнение и сопоставление, количественный анализ, дистрибутивный метод, дискурсивный анализ, метод сплошной выборки.
Теоретико-методологической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных по теории текста, мифологии и фольклору, таких как В.Я. Пропп, В.П. Аникин, С.Ю. Неклюдов, В.В. Виноградов, B. Holbek, B. Gould, Юань Кхэ; исследования в области концептологии Ю.С. Степанова, А.П. Бабушкина, С.С. Неретиной; научные труды по теории языка и перевода, а также лингвокультурологии Ю.Н. Караулова, В.В. Красных, В.Н. Комиссарова.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях по такому малоизученному вопросу, как способы передачи лексико-семантических особенностей при переводе сказок.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты и выводы исследования могут быть применены как в процессе обучения переводу, так и в практической деятельности переводчиков.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. Во введении обоснована актуальность темы данной дипломной работы, сформулированы цель и задачи исследования. В первой главе рассматриваются понятие сказки и концепта, специфика и способы их исследования. В практической части в соответствии с поставленными задачами проанализированы лексико-семантические особенности сказок, а также способы вербализации концепта в исследуемых сказках.
Работа прошла апробацию. По теме исследования опубликована статья «Особенности композиции сказок на русском, английском и китайском языках в переводческом аспекте» на международной научно-практической конференции «Филологические чтения» (15.12.2017, г. Оренбург). Также результаты исследования на тему «Сопоставительный анализ концептуальных составляющих фольклорных сказок» обсуждались в рамках XL Научной конференции студентов ОГУ (05.04.2018, г. Оренбург).
✅ Заключение
В ходе исследования был проведен анализ научных работ, посвященных исследованию фольклорной сказки, который показал, что сказка - это плод коллективного творчества многих поколений, основной признак сказки в том, что она - вымысел, однако материалом для фольклорной сказки служит реальная жизнь народа, народность является одной из важнейших характеристик сказки. В ходе анализа мы определили, что, несмотря на то, что для сказок всех народов мира характерна контаминация (смешение) жанров, они имеют примерно общую жанровую классификацию и композицию. Также было выявлено, что исследование сказочного текста осуществляется в рамках лингвоцентрического, текстоцентрического и антропоцентрического подходов.
Изучив содержание понятия концепт, мы пришли к выводу о том, что это константа, в содержании которой заложен неизменный фрагмент картины мира. Концепт включает ценностный, образный и понятийный компоненты, последний хранится в сознании в вербальной словоформе, а ценностный и образный - в невербальной. Также нами были рассмотрены классификации концепта по А.П. Бабушкину и поМ.В. Пименовой. Было определено, что концептуальный анализ состоит из 10 этапов, на которых привлекаются данные из разных научных источников и смежных дисциплин: этнологии, этнографии, психологии, медицины, философии, мифологии и т.д.
Что касается языковой составляющей, то в результате проведения сопоставительного анализа лингвистических особенностей сказок, было выявлено, что инициальные формулы зачинов сказокпрактически не подвергаются таким преобразованиям как распространение или стяжение, добавление или опущение, так как они используются при переводе синтаксически и лексико-семантически сложных предложений, в данном случае исключается также нулевой перевод. Имеют место такие трансформации как функциональная замена, в некоторых случаях антонимический перевод, также возможна перестановка компонентов предложения. Что касается перевода архаизмов и историзмов, то подбор адекватных замен является преобладающим приемом, так как он позволяет подобрать лексемы, отражающие те функции единиц устаревшей лексики, которые замечают носители языка оригинала.
Концептуальная составляющая изучалась посредством сопоставительного анализа репрезентантов концептов, в ходе которого были составлены концептные поля и определены рекомендации для переводчиков. В процессе перевода, а именно в ходе концептуального анализа у переводчика должно формироваться концептное поле с целью образования в сознании отношения к тому или иному явлению. Далее должна быть выработана стратегия интерпретации, которая реализуется через три осознанных мыслительных процесса: понимание, девербализация (необходимо отойти от языковой формы) и ревербализация (выражение средствами ПЯ). Основным приемом в процессе ревербализации архаизмов и историзмов является подбор словарного соответствия. Интерпретативная теория перевода решает проблему ревербализации, исходя из ее важнейшего постулата, суть которого в том, что объектом перевода является текст, а точнее его смысл, который должен быть передан в переводе.
Культурную составляющую сказки можно проследить в ходе всего исследования, так как у каждого народа есть специфические способы построения конструкций предложений и словообразования, а также индивидуальное восприятие окружающего мира, помещенного в тот или иной концепт.
Все исследованные составляющие, так или иначе, входят в комплекс знаний, которые в свою очередь являются составляющей компетенций современного переводчика.
Таким образом, задачи исследования решены, его цель достигнута.



