Введение 3
Глава 1. Основы изучения ономастики и антропонимов в литературе
различных жанров 6
1.1. Ономастика и особенности антропонимов 6
1.2. Генезис исследования ономастики и антропонимов отечественными и
зарубежными учеными 12
1.3. Жанры текстов 16
1.4. Роль культурно значимых антропонимов в интерпретации иноязычного
художественного текста 19
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Анализ имен собственных в литературе различных жанров 27
2.1. Сравнительный анализ имен собственных в сказках 27
2.2. Перевод имен собственных в фантастической художественной литературе
на примере книг Дж.К.Роуллинг "Гарри Поттер и Принц - Полукровка" 34
2.3. Значимые антропонимы в сказках Беатрикс Поттер 45
Выводы по главе 2 54
Заключение 56
Список использованной литературы
Актуальность исследования. В настоящее время выходит огромное количество переводной литературы, которая ориентирована на различную аудиторию, также включая детскую аудиторию дошкольного и младшего школьного возраста. Тем самым для переводчика очень важно уметь правильно переводить и подавать корректный и понятный перевод антропонимов.
Сложность перевода говорящих имен собственных в литературе состоит в отличие от многих антропонимов в реальной жизни, выполняющих не только определяющие функцию, то есть закрепление за человеком того или иного обозначения, но и информационно и экспрессивно-стилистическую, то есть описание тех или иных характерных черт персонажа при помощи различных стилистических средств. При этом если некоторые антропонимы (клички) осуществляют стилистическую функцию, то в случае с литературными говорящими антропонимами, эта функция на первом плане. Такие имена относятся к культурно специфическим составляющим языка и указывают на национальную принадлежность или социальный статус персонажа. Помимо этого определяют время и место действия в литературном тексте. Таким образом, они играют значимую роль в композиции произведения.
Выбор темы исследования обуславливается тем, что при переводе значимых имен собственных происходит сохранение тенденции их транскрибирования и транслитерации для сохранения назывной функции и компонента, показывающего принадлежность имени к конкретной лингвисткой культуре. При такой передаче онимов осуществляется потеря художественно-стилистической функции имени, смысла, вложенного автором в имя, и выразительности художественного произведения в целом. Непосредственно по этой причине, перевод говорящих имен относится к тяжелой задаче, удачное решение которой дает возможность приблизить оригинальный текст к тексту перевода и говорит об умениях переводчика.
Объектом исследования являются книги английских писателей и их переводы
Предметом исследования являются значимые антропонимы и их переводческие решения, которые используют не только для идентификации, но и для определения характерных черт персонажей.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней предлагаются различные критерии перевода значимого антропонима в детской литературе; осуществляется анализ зависимости вида перевода значимых имен собственных от словообразовательных моделей, по которым они образованы; также разрабатываются рекомендации по переводу значимых антропонимов в произведениях, которые ориентированы на детскую аудиторию, с учетом лингвокультурологических факторов и ожиданий этой целевой аудитории, а также особенностей детской психологии восприятия художественного произведения.
Теоретической основой исследования послужили труды по антропонимике и теории перевода на английском и русском языках таких авторов как А. В. Суперанская, А.В. Калашников, Д.И. Ермолович, С.П. Васильева и Е.В. Ворошилова, С. Влахов, О.И. Фонякова, и С. Флорин, И. Бертий, Л. Венути, Дж. Милль. Но исследования, которые проводились раньше, лишь частично касаются проблем перевода значимых имен собственных и не дают ответов на вопросы, которые возникают у переводчиков в процессе перевода антропонимов в детской художественной литературе.
Цель работы заключается в полном описании функций, моделей образования слов, особенностей лингвистической культуры и шести средств перевода значимых антропонимов и подборе закономерностей их перевода с английского языка на русский.
Достижение таких целей предполагает решение следующих задач:
1) анализ теории главных аспектов ономастики и перевода антропонимов;
2) выявление структурно-языковых, лингвокультурологических, семантических и функциональных особенностей значимых антропонимов в детской литературе;
3) классификация значимых имен собственных, включая их семантические характеристики и структурные модели;
Материалом исследования послужили произведения английских писателей и их переводы на русский язык.
В ходе исследования использовались следующие методы: метод сплошной выборки, стилистическо-контекстологический и структурно-морфологический метод.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит вклад в развитие общей и частных теорий перевода. В работе сформулирован способ оценки перевода значимого антропонима в детской литературе, а также приведены семантическая и структурно-семантическая классификации значимых антропонимов, выявлена зависимость перевода значимых антропонимов от их структурно-семантической формы.
Практическая значимость данного исследования, прежде всего, заключается в том, что все рекомендации по переводу значимых имен в детской художественной литературе могут использоваться в практике переводчика.
Значимые антропонимы - это огромный пласт лексики, который обладает конкретными особенностями и отличается от антропонимов выражением подтекстовой и содержательной информации, наличием эмоциональной окраски, ситуативностью употребления,
словообразовательной производительностью и тесной связью с контекстом. Значимые имена собственные больше всего встречаются в фэнтези и сказках, по той причине, что автор таких текстов имеет возможность свободного выбора приемов и средств создания художественного имени.
В ходе исследования мы выявили понятие «значимого антропонима» и дали уточнение критериям определенных лексических единиц. Значимые антропонимы - это имена персонажей, которых выдумал автор. Такие имена не только называют объект, но и определяют для него дополнительное значение: имя показывает различные внешние данные персонажа, качества и характеристики, привычки, социальный статус, возраст и роль в произведении.
Антропоним несет определенный смысл и нагрузку, цель которых показать персонажа как можно более наглядно.
Главная особенность значимых антропонимов заключается в том, что кроме имеющейся у антропонима номинативной функции, значимые имена собственные исполняют также стилистическую функцию, которая делится на эмоционально-стилистическую и информационно стилистическую функцию. Первая вызывает у читателя конкретные чувства, формируя его отношение к изображению, и выражается при помощи разных стилистических приемов на уровне просодики и морфемики. Информационно-стилистическая функция, направленная на передачу информации в логическом и понятийном виде по средствам внутренней формы имени собственного, т.е. значимость говорящего имени исполняется именно через эту функцию.
Главными критериями выделения значимых антропонимов считаются мотиваторы. Кроме того, в ходе исследования выяснили, что их можно обнаружить не только в тексте произведения. К мотиваторам также относятся авторские иллюстрации. Чаще всего они дублируют мотиваторы в тексте или выступают в качестве одного мотиватора. Полная сторона значимого антропонима несет свое понятие сквозь художественное описание денотата или иллюстрации, на которых изображается персонажи.
Однако, говорящие имена второстепенных и эпизодических персонажей могут быть вовсе без мотиватора. Автор придумывает им имя, которое воплощает в себе черты их образов, и эти образы в будущем не описываются. В таких случаях может произойти сложность передачи гендера персонажа.
Анализ перевода значимых антропонимов показал, что существует зависимость перевода значимого имени собственного от
словообразовательной модели, по которой оно образовано. Более чем в половине случаев в переводе имени сохраняется словообразовательная модель оригинала. Это особенно касается таких словообразовательных моделей, как рифмованный повтор, антономазия, синекдоха, композиционное сложение с обращением, антропонимом и семантически значимым элементом. В некоторых случаях переводные антропонимы образуются с помощью других словообразовательных моделей или передаются с помощью транскрипции и транслитерации.
Анализ существующих переводов, в котором учитывалась передача вышеуказанных основных функций, показал нам, что корректность переводных имен определяется наличием в них функции, заложенной в оригинальном имени.
1. Cuddon J. A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory, - 1991. - 15 c.
2. Mill J. S. A system of logic, ratiocinative and inductive, being a connected view of the principles of evidence, and the methods of scientific Investigation. V. I. Ed. 6, 1865. - 33 c.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Москва.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
4. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов -
переводчиков/ - Москва: КД Либроком, 2013. - 240 с.
5. Васильева С.П., Ворошилова Е.В. Литературная ономастика: учебное пособие для студентов филологических специальностей / С.П. Васильева, Е.В. Ворошилова; Красноярский гос. педагогический университет им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2009. -138 с.
6. Воробьева И.А. К вопросу о лексическом значении имен собственных
//Актуальные проблемы лексикологии: Доклады лингвистической
конференции. Томск, 1971 - 46 c.
7. Дьяченко В.В. Основные способы образования субстандартных антропонимов в английском и русском языках //Вестник Ставропольского государственного университета, - 2007. - 77 c.
8. Дюжева М. Б. Лингвокультурологические аспекты англоязычных названий музыкальных групп: автореферат диссертации на соискание ученой степени канд. филол. наук: специальность 10.02.04 Герм. яз. / Дюжева Мария Борисовна; Дальневосточный государственный университет - Владивосток, 2007. - 22 c.
9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English ^ Russian. Учебное пособие. - Санкт Петербург: Лениздат; Издательство "Союз". 2002. - 320 с.
10. Калашников А. В. Перевод значимых имен собственных:
Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.филол.н.: Спец. 10.02.20 / Калашников Александр Владимирович; Московский
государственный лингвист. ун-т. - М, 2004. - 24 с.
11. Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе // Научный доклад высшей школы филологических наук М., 1986. - № 4. - 34-40 с.
12. Катермина В.В. Личное имя собственное в художественном тексте / В.В.Катермина // Тезисы докладов международной научной конференции. - Н.Новгород, 1999. - 150 с.
13. Лаврова А.А. Курсовая работа: Проблема перевода говорящих фамилий, Екатеринбург 2013, - 27 с.
14. Михайлов В. Н. Специфика собственных имён в художественном
тексте. //Научные доклады высшей школы / В. Н. Михайлов //
Филологические науки. - 1988. - №6. - 78-82 с.
15. Мосеева С.М., Качаева Л.П. Перевод имен собственных в
фантазийной художественной литературе на примере книги Дж.К.Роуллинг «Гарри Поттер и Принц - Полукровка» // Фундаментальные исследования. - 2014. - № 8-2. - 503-508 с.
16. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В.Подольская. - М.: Наука, 1978 - 198 с.
17. Поттер Б. Большая книга кролика Питера. - М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2011. - 136 с.: ил. - (Классика мировой литературы). (Перевод Гребнева М.)
18. Псеунова Б.Х. Антропонимы в современном американском молодежном слэнге (психолингвистический анализ). Автореферат - М.2011 - 24 с.
19. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков М.: ACT: Восток-Запад, 2006. — 448 с.
20. Сергеева О.В. Особенности Перевода Говорящих Имён С Английского Языка На Русский. URL: http://sibac.info/studconf/hum/xxx/41273 (дата обращения: 28.03.2016).
21. Сидорова О. Г. Антропоним в тексте перевода / О. Г. Сидорова // Известия Уральского государственного университета. 2001. №20. Выпуск 4. - 256-257 с.
22. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте Л.: ЛГУ, 1990. — 103 с.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2012. - 216с.
24. Щетинин Л. М. Слова, имена, вещи: очерки об именах. Ростова-на- Дону: Изд-во Ростовского университета, - 1966. - 222 с.
25. Щетинин Л.М. Имена и названия. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, - 1968. - 215с.