Тема: ОНОМАСТИКА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ В ЛИТЕРАТУРЕ РАЗЛИЧНЫХ ЖАНРОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Основы изучения ономастики и антропонимов в литературе
различных жанров 6
1.1. Ономастика и особенности антропонимов 6
1.2. Генезис исследования ономастики и антропонимов отечественными и
зарубежными учеными 12
1.3. Жанры текстов 16
1.4. Роль культурно значимых антропонимов в интерпретации иноязычного
художественного текста 19
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Анализ имен собственных в литературе различных жанров 27
2.1. Сравнительный анализ имен собственных в сказках 27
2.2. Перевод имен собственных в фантастической художественной литературе
на примере книг Дж.К.Роуллинг "Гарри Поттер и Принц - Полукровка" 34
2.3. Значимые антропонимы в сказках Беатрикс Поттер 45
Выводы по главе 2 54
Заключение 56
Список использованной литературы
📖 Введение
Сложность перевода говорящих имен собственных в литературе состоит в отличие от многих антропонимов в реальной жизни, выполняющих не только определяющие функцию, то есть закрепление за человеком того или иного обозначения, но и информационно и экспрессивно-стилистическую, то есть описание тех или иных характерных черт персонажа при помощи различных стилистических средств. При этом если некоторые антропонимы (клички) осуществляют стилистическую функцию, то в случае с литературными говорящими антропонимами, эта функция на первом плане. Такие имена относятся к культурно специфическим составляющим языка и указывают на национальную принадлежность или социальный статус персонажа. Помимо этого определяют время и место действия в литературном тексте. Таким образом, они играют значимую роль в композиции произведения.
Выбор темы исследования обуславливается тем, что при переводе значимых имен собственных происходит сохранение тенденции их транскрибирования и транслитерации для сохранения назывной функции и компонента, показывающего принадлежность имени к конкретной лингвисткой культуре. При такой передаче онимов осуществляется потеря художественно-стилистической функции имени, смысла, вложенного автором в имя, и выразительности художественного произведения в целом. Непосредственно по этой причине, перевод говорящих имен относится к тяжелой задаче, удачное решение которой дает возможность приблизить оригинальный текст к тексту перевода и говорит об умениях переводчика.
Объектом исследования являются книги английских писателей и их переводы
Предметом исследования являются значимые антропонимы и их переводческие решения, которые используют не только для идентификации, но и для определения характерных черт персонажей.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней предлагаются различные критерии перевода значимого антропонима в детской литературе; осуществляется анализ зависимости вида перевода значимых имен собственных от словообразовательных моделей, по которым они образованы; также разрабатываются рекомендации по переводу значимых антропонимов в произведениях, которые ориентированы на детскую аудиторию, с учетом лингвокультурологических факторов и ожиданий этой целевой аудитории, а также особенностей детской психологии восприятия художественного произведения.
Теоретической основой исследования послужили труды по антропонимике и теории перевода на английском и русском языках таких авторов как А. В. Суперанская, А.В. Калашников, Д.И. Ермолович, С.П. Васильева и Е.В. Ворошилова, С. Влахов, О.И. Фонякова, и С. Флорин, И. Бертий, Л. Венути, Дж. Милль. Но исследования, которые проводились раньше, лишь частично касаются проблем перевода значимых имен собственных и не дают ответов на вопросы, которые возникают у переводчиков в процессе перевода антропонимов в детской художественной литературе.
Цель работы заключается в полном описании функций, моделей образования слов, особенностей лингвистической культуры и шести средств перевода значимых антропонимов и подборе закономерностей их перевода с английского языка на русский.
Достижение таких целей предполагает решение следующих задач:
1) анализ теории главных аспектов ономастики и перевода антропонимов;
2) выявление структурно-языковых, лингвокультурологических, семантических и функциональных особенностей значимых антропонимов в детской литературе;
3) классификация значимых имен собственных, включая их семантические характеристики и структурные модели;
Материалом исследования послужили произведения английских писателей и их переводы на русский язык.
В ходе исследования использовались следующие методы: метод сплошной выборки, стилистическо-контекстологический и структурно-морфологический метод.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит вклад в развитие общей и частных теорий перевода. В работе сформулирован способ оценки перевода значимого антропонима в детской литературе, а также приведены семантическая и структурно-семантическая классификации значимых антропонимов, выявлена зависимость перевода значимых антропонимов от их структурно-семантической формы.
Практическая значимость данного исследования, прежде всего, заключается в том, что все рекомендации по переводу значимых имен в детской художественной литературе могут использоваться в практике переводчика.
✅ Заключение
словообразовательной производительностью и тесной связью с контекстом. Значимые имена собственные больше всего встречаются в фэнтези и сказках, по той причине, что автор таких текстов имеет возможность свободного выбора приемов и средств создания художественного имени.
В ходе исследования мы выявили понятие «значимого антропонима» и дали уточнение критериям определенных лексических единиц. Значимые антропонимы - это имена персонажей, которых выдумал автор. Такие имена не только называют объект, но и определяют для него дополнительное значение: имя показывает различные внешние данные персонажа, качества и характеристики, привычки, социальный статус, возраст и роль в произведении.
Антропоним несет определенный смысл и нагрузку, цель которых показать персонажа как можно более наглядно.
Главная особенность значимых антропонимов заключается в том, что кроме имеющейся у антропонима номинативной функции, значимые имена собственные исполняют также стилистическую функцию, которая делится на эмоционально-стилистическую и информационно стилистическую функцию. Первая вызывает у читателя конкретные чувства, формируя его отношение к изображению, и выражается при помощи разных стилистических приемов на уровне просодики и морфемики. Информационно-стилистическая функция, направленная на передачу информации в логическом и понятийном виде по средствам внутренней формы имени собственного, т.е. значимость говорящего имени исполняется именно через эту функцию.
Главными критериями выделения значимых антропонимов считаются мотиваторы. Кроме того, в ходе исследования выяснили, что их можно обнаружить не только в тексте произведения. К мотиваторам также относятся авторские иллюстрации. Чаще всего они дублируют мотиваторы в тексте или выступают в качестве одного мотиватора. Полная сторона значимого антропонима несет свое понятие сквозь художественное описание денотата или иллюстрации, на которых изображается персонажи.
Однако, говорящие имена второстепенных и эпизодических персонажей могут быть вовсе без мотиватора. Автор придумывает им имя, которое воплощает в себе черты их образов, и эти образы в будущем не описываются. В таких случаях может произойти сложность передачи гендера персонажа.
Анализ перевода значимых антропонимов показал, что существует зависимость перевода значимого имени собственного от
словообразовательной модели, по которой оно образовано. Более чем в половине случаев в переводе имени сохраняется словообразовательная модель оригинала. Это особенно касается таких словообразовательных моделей, как рифмованный повтор, антономазия, синекдоха, композиционное сложение с обращением, антропонимом и семантически значимым элементом. В некоторых случаях переводные антропонимы образуются с помощью других словообразовательных моделей или передаются с помощью транскрипции и транслитерации.
Анализ существующих переводов, в котором учитывалась передача вышеуказанных основных функций, показал нам, что корректность переводных имен определяется наличием в них функции, заложенной в оригинальном имени.



