Тема: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические подходы к изучению трансформации фразеологических единиц в машинном переводе 7
1.1. Основные характеристики фразеологической единицы: определение и критерии выделения фразеологических единиц 7
1.1.2. Проблема классификации и структурно-семантическая характеристика
фразеологических единиц 11
1.1.3. Понятие трансформации. Виды преобразований фразеологических
единиц 16
1.2. Проблема машинного перевода в современной лингвистике. Основные понятия, развитие машинного перевода 22
1.2.1. Принципы работы систем машинного перевода и их классификация..27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 37
ГЛАВА II. Анализ структурно-семантической трансформации фразеологических единиц в машинном переводе 40
2.1. Структурно-семантические особенности трансформации
фразеологических единиц в научно-технических текстах (на примере работы Д. Кнута «Искусство программирования») 40
2.2. Структурно-семантические особенности трансформации фразеологических единиц в газетно-публицистических текстах (на примере статьи Э. Озноса «Королева макулатуры») 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
Библиографический список
📖 Введение
С ростом числа информации во всемирной сети объем информации предназначенного для перевода так же растет. Попытка создать универсальные языки типа Эсперанто, «эльфийский языков» или какого-либо другого языка не увенчалась успехом. Нынешний век диктует свои условия: информация меняется двадцать четыре часа в сутки, широко применяются электронные средства связи. В подобной ситуации классический подход к осуществлению перевода не всегда оправдывает себя. Требуются существенные денежные и временные затраты. Иногда более рациональным представляется использование машинного или автоматического перевода и система машинного перевода (СМП).
Работа посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей структурно-семантических трансформаций фразеологических единиц, в аспекте применения автоматизированных средств перевода.
Язык любого общества — открытая динамичная структура, семантические рамки которой постоянно расширяются, бесконечно "изобретать" новые слова и обороты невозможно. Поэтому возникает вопрос об экономном и рациональном использовании языковых ресурсов. Универсальным средством такого подхода к языку является трансформация уже имеющихся в его арсенале фразеологических единиц, т.е. "вторичное" их использование, а также необходимость их оперативного их перевода на другие языки. Данное положение определило актуальность избранной темы.
Целью работы представляется изучение особенностей трансформации фразеологизмов в аспекте машинного перевода и выявление основных принципов трансформации устойчивых выражений. Эти подходы к изучению фразеологии имеют особую важность, так как правильный и адекватный перевод способствует достижению главной цели переводчика - донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом
Исходя из поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1) изучить определения фразеологической единицы (далее ФЕ) и проанализировать особенности перевода фразеологических единиц;
2) ознакомиться с основными понятиями машинного перевода и описать принципы работы систем машинного перевода и их классификацию;
3) изучить специфику перевода фразеологизмов посредством машинного перевода;
4) сравнить текст, переведенный системами машинного перевода и профессиональным переводчиком.
Предметом исследования является процесс изучения трансформаций ФЕ в машинном переводе. Соответственно объектом исследования являются фразеологические единицы и специфика их трансформации в машинном переводе.
В ходе исследования были использованы следующие методы: аналитический, сравнительный, изучение монографических публикаций и статей, метод сплошной выборки, методы лингвистического анализа, метод обобщения.
Теоретической базой для исследования послужили как классические работы В.В. Виноградова, А.В. Кунина, посвященные изучению фразеологических единиц, Я.И. Рецкера, В.Н. Крупнова, посвященные общей теории перевода, так и современные труды Ю.Н. Марчука, П.Н. Хроменкова, Б. Н. Рахимбердиева, посвященные машинному переводу. Особенно хотелось бы отметить работу С. Рассела, в которой дается объяснение принципов работы многих приложений искусственного интеллекта, в том числе машинного перевода.
Практическая значимость определяется комплексом собранных сведений относительно систем машинного перевода и приведенным стилистическим анализом отрывков научно-технического и публицистического текстов, и также заключается в возможности использования результатов исследования в практических курсах по переводу и теории перевода.
Апробация дипломной работы состоялась в рамках университетской студенческой научной конференции. Результаты исследования были опубликованы в научном сборнике работ студентов (Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры, г. Белгород, 2016/
По этой работе была опубликована статья Актуальные проблемы компьютерной лингвистики (на примере машинного перевода).
Структура данной работы определяется вышеназванными задачами.
Во Ведении раскрывается актуальность, определяется степень научной разработки темы, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывается практическую значимость работы.
В Главе I даётся определение понятия фразеологической единицы, описываются основные классификации фразеологических единиц, а также определение основных понятий машинного перевода и принципы работы система МП.
Глава II посвящена анализу трудностей, связанных с переводом фразеологических единиц. В качестве фактического материала были использованы такие работы как «Искусство программирования» Д. Кнута и статья “ Wastepaper Queen ”, взятый из журнала The New Yorker.
В Заключении подводятся обобщенные итоги проделанного исследования.
✅ Заключение
В наши дни компьютеры имеют большое значение не только для инженеров и программистов, но и для самых разносторонних пользователей, в том числе лингвистов, специалистов и переводчиков, которые нуждаются в эффективном переводе иноязычной информации. Кроме того, помимо электронных словарей и программ, на данном этапе развития информационных технологий существуют программы-переводчики, которые помогают выполнить более или менее точный перевод иноязычных текстов, фразеологизмов и могут послужить надежным помощником в работе специалистов различных специальностей.
До уровня полной автоматизации перевода человечество еще не дошло. Причиной этому является, недостаточный уровень развития наук, работающих над созданием подобных систем. Подтверждением этому являются результаты проведенного нами исследования. Рассмотрев проблемы трансформации фразеологических единиц в машинном переводе, мы пришли к следующим выводам:
1) на данном этапе развития машинного перевода пота еще остались не разрешенными его основные проблемы;
2) наряду с основным политематическим словарем большого объема, в системах фразеологического машинного перевода целесообразно использовать также набор небольших по объему дополнительных тематических словарей. Дополнительные словари должны содержать только ту информацию, которая отсутствует в основном словаре;
3) наибольшее число трудностей при переводе и соответственно ошибок при переводе относится к уровню грамматики;
4) Основными единицами языка и речи, которые следует включать в машинный словарь, должны быть фразеологические единицы (в частности, идиоматические выражения). Отдельные слова также могут включаться в словарь, но они должны использоваться только в тех случаях, когда не удается осуществить перевод, опираясь только на ФЕ;
5) средства машинного перевода пока не могут улавливать все смысловые нюансы оригинального текста.
Как видно из всего сказанного выше, практические проблемы, возникающие при применении автоматического оборудования для перевода с одного языка на другой разнообразны и сложны. Однако это ни в какой мере не должно снижать интереса к развитию данной области техники.
Наиболее перспективным направлением развития систем машинного перевода является совершенствование подсистем грамматического анализа и синтеза, а также увеличение объема контекстуального охвата текста и совершенствование семантических цепочек с целью более точного подбора значений слов.
Дальнейшее изучение структурно-семантических преобразований при машинном переводе текстов с иностранного языка на русский может быть полезно:
• для изучения основных принципов работы СМП;
• для улучшения качества существующих СМП;
• для анализа применимости машинного перевода в каждом конкретном случае;
• при построении новых систем перевода, предназначенных в первую очередь для научно-технических текстов на конкретном языке.
Автор данного исследования планирует в дальнейшем углубленно изучать проблемы структурно-семантических трансформаций, возникающих при использовании статистических систем машинного перевода.
В заключение подчеркнем, что программа-переводчик - это, прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если он используется грамотно.



