ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические подходы к изучению трансформации фразеологических единиц в машинном переводе 7
1.1. Основные характеристики фразеологической единицы: определение и критерии выделения фразеологических единиц 7
1.1.2. Проблема классификации и структурно-семантическая характеристика
фразеологических единиц 11
1.1.3. Понятие трансформации. Виды преобразований фразеологических
единиц 16
1.2. Проблема машинного перевода в современной лингвистике. Основные понятия, развитие машинного перевода 22
1.2.1. Принципы работы систем машинного перевода и их классификация..27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 37
ГЛАВА II. Анализ структурно-семантической трансформации фразеологических единиц в машинном переводе 40
2.1. Структурно-семантические особенности трансформации
фразеологических единиц в научно-технических текстах (на примере работы Д. Кнута «Искусство программирования») 40
2.2. Структурно-семантические особенности трансформации фразеологических единиц в газетно-публицистических текстах (на примере статьи Э. Озноса «Королева макулатуры») 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
Библиографический список
Мир, в котором мы живем, уже немыслим без автоматизированных информационных технологий. Стремительное развитие информационных технологий подтверждает всевозрастающую роль компьютерной техники в мировом информационном пространстве. С появлением сначала персональных компьютеров, а в дальнейшем все более сложных устройств потребовалось явное повышение и усложнение задач, в которых, так или иначе, требуется обработка языка. Рост образования и науки, да и вообще расширение мирового информационного пространства значительно тормозится из-за языкового барьера. Данная проблема до сих пор не имеет радикального решения.
С ростом числа информации во всемирной сети объем информации предназначенного для перевода так же растет. Попытка создать универсальные языки типа Эсперанто, «эльфийский языков» или какого-либо другого языка не увенчалась успехом. Нынешний век диктует свои условия: информация меняется двадцать четыре часа в сутки, широко применяются электронные средства связи. В подобной ситуации классический подход к осуществлению перевода не всегда оправдывает себя. Требуются существенные денежные и временные затраты. Иногда более рациональным представляется использование машинного или автоматического перевода и система машинного перевода (СМП).
Работа посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей структурно-семантических трансформаций фразеологических единиц, в аспекте применения автоматизированных средств перевода.
Язык любого общества — открытая динамичная структура, семантические рамки которой постоянно расширяются, бесконечно "изобретать" новые слова и обороты невозможно. Поэтому возникает вопрос об экономном и рациональном использовании языковых ресурсов. Универсальным средством такого подхода к языку является трансформация уже имеющихся в его арсенале фразеологических единиц, т.е. "вторичное" их использование, а также необходимость их оперативного их перевода на другие языки. Данное положение определило актуальность избранной темы.
Целью работы представляется изучение особенностей трансформации фразеологизмов в аспекте машинного перевода и выявление основных принципов трансформации устойчивых выражений. Эти подходы к изучению фразеологии имеют особую важность, так как правильный и адекватный перевод способствует достижению главной цели переводчика - донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом
Исходя из поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1) изучить определения фразеологической единицы (далее ФЕ) и проанализировать особенности перевода фразеологических единиц;
2) ознакомиться с основными понятиями машинного перевода и описать принципы работы систем машинного перевода и их классификацию;
3) изучить специфику перевода фразеологизмов посредством машинного перевода;
4) сравнить текст, переведенный системами машинного перевода и профессиональным переводчиком.
Предметом исследования является процесс изучения трансформаций ФЕ в машинном переводе. Соответственно объектом исследования являются фразеологические единицы и специфика их трансформации в машинном переводе.
В ходе исследования были использованы следующие методы: аналитический, сравнительный, изучение монографических публикаций и статей, метод сплошной выборки, методы лингвистического анализа, метод обобщения.
Теоретической базой для исследования послужили как классические работы В.В. Виноградова, А.В. Кунина, посвященные изучению фразеологических единиц, Я.И. Рецкера, В.Н. Крупнова, посвященные общей теории перевода, так и современные труды Ю.Н. Марчука, П.Н. Хроменкова, Б. Н. Рахимбердиева, посвященные машинному переводу. Особенно хотелось бы отметить работу С. Рассела, в которой дается объяснение принципов работы многих приложений искусственного интеллекта, в том числе машинного перевода.
Практическая значимость определяется комплексом собранных сведений относительно систем машинного перевода и приведенным стилистическим анализом отрывков научно-технического и публицистического текстов, и также заключается в возможности использования результатов исследования в практических курсах по переводу и теории перевода.
Апробация дипломной работы состоялась в рамках университетской студенческой научной конференции. Результаты исследования были опубликованы в научном сборнике работ студентов (Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры, г. Белгород, 2016/
По этой работе была опубликована статья Актуальные проблемы компьютерной лингвистики (на примере машинного перевода).
Структура данной работы определяется вышеназванными задачами.
Во Ведении раскрывается актуальность, определяется степень научной разработки темы, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывается практическую значимость работы.
В Главе I даётся определение понятия фразеологической единицы, описываются основные классификации фразеологических единиц, а также определение основных понятий машинного перевода и принципы работы система МП.
Глава II посвящена анализу трудностей, связанных с переводом фразеологических единиц. В качестве фактического материала были использованы такие работы как «Искусство программирования» Д. Кнута и статья “ Wastepaper Queen ”, взятый из журнала The New Yorker.
В Заключении подводятся обобщенные итоги проделанного исследования.
Данная дипломная работа посвящена трансформациям фразеологических единиц и особенностям их перевода с английского языка на русский в машинном переводе. В ходе выполнения работы были рассмотрены основные проблемы фразеологических единиц, принципы работы систем машинного перевода, а также выявлены характерные особенности преобразования фразеологических единиц в машинном переводе.
В наши дни компьютеры имеют большое значение не только для инженеров и программистов, но и для самых разносторонних пользователей, в том числе лингвистов, специалистов и переводчиков, которые нуждаются в эффективном переводе иноязычной информации. Кроме того, помимо электронных словарей и программ, на данном этапе развития информационных технологий существуют программы-переводчики, которые помогают выполнить более или менее точный перевод иноязычных текстов, фразеологизмов и могут послужить надежным помощником в работе специалистов различных специальностей.
До уровня полной автоматизации перевода человечество еще не дошло. Причиной этому является, недостаточный уровень развития наук, работающих над созданием подобных систем. Подтверждением этому являются результаты проведенного нами исследования. Рассмотрев проблемы трансформации фразеологических единиц в машинном переводе, мы пришли к следующим выводам:
1) на данном этапе развития машинного перевода пота еще остались не разрешенными его основные проблемы;
2) наряду с основным политематическим словарем большого объема, в системах фразеологического машинного перевода целесообразно использовать также набор небольших по объему дополнительных тематических словарей. Дополнительные словари должны содержать только ту информацию, которая отсутствует в основном словаре;
3) наибольшее число трудностей при переводе и соответственно ошибок при переводе относится к уровню грамматики;
4) Основными единицами языка и речи, которые следует включать в машинный словарь, должны быть фразеологические единицы (в частности, идиоматические выражения). Отдельные слова также могут включаться в словарь, но они должны использоваться только в тех случаях, когда не удается осуществить перевод, опираясь только на ФЕ;
5) средства машинного перевода пока не могут улавливать все смысловые нюансы оригинального текста.
Как видно из всего сказанного выше, практические проблемы, возникающие при применении автоматического оборудования для перевода с одного языка на другой разнообразны и сложны. Однако это ни в какой мере не должно снижать интереса к развитию данной области техники.
Наиболее перспективным направлением развития систем машинного перевода является совершенствование подсистем грамматического анализа и синтеза, а также увеличение объема контекстуального охвата текста и совершенствование семантических цепочек с целью более точного подбора значений слов.
Дальнейшее изучение структурно-семантических преобразований при машинном переводе текстов с иностранного языка на русский может быть полезно:
• для изучения основных принципов работы СМП;
• для улучшения качества существующих СМП;
• для анализа применимости машинного перевода в каждом конкретном случае;
• при построении новых систем перевода, предназначенных в первую очередь для научно-технических текстов на конкретном языке.
Автор данного исследования планирует в дальнейшем углубленно изучать проблемы структурно-семантических трансформаций, возникающих при использовании статистических систем машинного перевода.
В заключение подчеркнем, что программа-переводчик - это, прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если он используется грамотно.
1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Изд. стереотип. - М.: URSS, 2017.-216 с.
2. Анисимов, А.В. Компьютерная Лингвистика для Всех. Мифы. Алгоритмы. Язык / А.В. Анисимов. — Киев: Наукова думка, 1991. - 208 с.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. Пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд. - М.: USSR, 2014. - 376 с.
4. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990. - 295 с.
5. Ахманова, Г.И. Теория и практика английской научной речи / Г.И.
Ахманова, О.И. Богомолова; под ред. М. М. Глушко.— М.: Изд-во
Московского государственный университет, 1987. - 240 с.
6. Балли, Ш. Французская стилистика / Б. Шарль. - 2-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - 5-е изд., перераб. и доп. - М.: URSS, 2017. - 240 с.
8. Белоногов, Г.Г. Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии / Г.Г. Белоногов. — М.: Русский мир, 2004. - 248 с.
9. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов - М.: Наука, 1977.- 312 с.
10. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П Флорин; под ред. В. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980.- 342 с.
11. Горлов, В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты / В.В. Горлов // Русский язык в школе. - 1992. - №5.- С. 35-37.
12. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: на материале центральных газет 1990¬1996 гг.: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Гусейнова Татьяна Султанзиядовна.- Махачкала, 1997.- 23 с.
13. Жуков, В.П. Русская фразеология: учеб. пособие / В.П. Жуков. - М.: Высшая школа, 2006. - 310 с.
14. Кнут, Д.Э. Искусство программирования. Том 1. Основные алгоритмы / Д.Э. Кнут; пер. с англ. В.Т. Тертышнего. - 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Вильямс, 2002. - 720 с.
15. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: USSR,
2017. - 176 с.
16. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно -
политическая лексика / В.Н. Крупнов; под ред. Л.С. Бархударова. - М.: Международные отношения, 1979.- 232 с.
17. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / А.В. Кунин. - 3-е изд. - Дубна: Феникс+, 2005.- 488 с.
18. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо.- М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — 439 с.
19. Марчук, Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики: учеб. пособие / Ю.Н.
Марчук. - 2-е изд., доп. — М.: Изд-во Московского педагогического
университета, 2000. - 226 с.
20. Марчук, Ю.Н. Проблемы арабского машинного перевода / Ю.Н. Марчук// Теория и практика перевода.— 2013.- №2- С. 43-55.
21. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.
22. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.
23. Нелюбин, Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод: метод. пособие /Л.Л. Нелюбин. - М.; Всесоюзный центр переводов, 1991. - 151 с.
24. Ознос, Э. Век амбиций. Богатство, истина и вера в новом Китае / Э. Ознос; пер. с англ. М. Солнцева. - М.: АСТ, 2014. - 528 с.
25. Рассел, С. Искусственный интеллект. Современный подход / С. Рассел, П. Норвиг. — 2-е изд. — М.: Вильямс, 2007. - 1410 с.
26. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 167 с.
27. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер; под общ. Ред. Д.И. Ермоловича. - М.: Р.Валент, 2004. - 272 с.
28. Слепович, В.С. Курс перевода / В.С. Слепович. - Минск: ТетраСистем, 2004.- 320 с.
29. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.
30. Срезневский, И.И. Мысли об истории русского языка / И.И. Срезневский. - М.: Успедгиз, 1849. - 135 с.
31. Суханова, М. Кто лучше переводит/М. Суханова//Мир ПК. - 1997. - №
1.- С. 111-113
32. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
33. Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Курс лекций / Ф.Ф. Фортунатов. - М.: Литограф, 1892 - 180 с.
34. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка / З.А. Харитончик. - Минск: Вышэйшая школа, 1992.-229 с.
35. Хроменков, П.Н. Анализ и оценка эффективности современных систем машинного перевода: дис. ... кан. филол. наук: 10.02.21/ Хроменков Павел Николаевич.- Москва, 2000.- 265 с.
36. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. 7-е изд. - М.: USSR, 2015.-274 с.
37. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 624 с.
38. Knuth, D.E. The Art Of Computer Programming. Volume 1. Fundamental Algorithms / D.E. Knuth - 3rd ed. — Stanford: Stanford University: Addison Wesley Longman, 1997.- 664 p.
39. Lehrberger, J. Machine Translation, Linguistic Characteristics of MT Systems and General Methodology of Evaluation / J. Lehrberger, L. Bourbeau. - New York: John Benjamins Publishing Company, 2010.- p. 254
40. Rhoads, R. E. miRNA Regulation of the Translational Machinery / R. E. Rhoads. - New York: Springer, 2010. -125 p.
41. Osnos, E. Wastepaper Queen [Electronic resource] / E. Osnos// The New Yorker.-2009.- Mode of access:http://www.newyorker.com/magazine/2009/03/30/wastepaper-queen
42. The New York Times Company [Electronic resource] / The New York Times Company. - 2008. - Mode of access: http://www.nytimes.com
43. The Wall Street Journal [Electronic resource] / Dow Jones & Company, Inc. - 2009. - Mode of access:http: //online.wsj .com
44. The Washington Post Company [Electronic resource] / The Washington Post Company. 1996-2009. - Mode of access: http://www.washingtonpost.com
45. USA TODAY [Electronic resource] / Division of Gannett Co. Inc. - 2009. - Mode of access: http://www.usatoday.com
46. Болдырева, М.Л. К вопросу функционально-стилистической
характеристики фразеологических единиц [Электронный ресурс] / М.Л. Болдырева// Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1968. - Т. 42- Режим доступа: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070255.pdf
47. Константинова, А.А. Пословицы и поговорки в современной англо- американской прессе. Авторское использование традиционных паремий [Электронный ресурс] / А.А. Константинова. - 2008.- Режим доступа: http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/322/image/322-022.pdf.