Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНГЛИЙСКИЕ АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ИНТЕНСИФИКАТОРЫ: КОНТРАСТИВНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРПУСОВ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ)

Работа №69373

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы120
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
293
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Концептуальные представления о категории усилительных
наречий в современном английском языке .6
1.1 Интенсивность как основополагающая языковая категория 6
1.2 Интенсификация как разноуровневая система современного английского
языка 12
1.3 Понятие адвербиального интенсификатора и его функционирование в
современном английском языке 17
1.4 Подходы к классифицированию наречий степени в отечественной и
зарубежной науке о языке 24
1.5 Английские адвербиальные интенсификаторы в аспекте перевода 31
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Переводческие корпусы и механизмы их сопоставления 36
2.1 Интерпретация понятия лингвистического корпуса и его основные
характеристики 36
2.2 Корпусная типология и переводческие корпусы 39
2.3 Параллельный корпус как средство исследования перевода 45
2.4 Сопоставимый корпус. Принципы сопоставления его подкорпусов 49
Выводы по второй главе 54
Глава 3. Контрастивный и переводческий анализ адвербиальных интенсификаторов в корпусах различных типов 56
3.1 Формирование эмпирической базы исследования 56
3.2 Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора
deeply 61
3.3 Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора
highly 65
Выводы по третьей главе 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
БИБЛИОГРАФИЯ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 104


Настоящее исследование посвящено изучению адвербиальных интенсификаторов в английском языке. Изучение этой категории осуществляется при помощи корпусных технологий и имеет контрастивно-переводческую направленность.
Актуальность проводимого исследования обусловлена тенденцией к изучению отдельных аспектов языка посредством электронного корпуса данных, что позволяет выявить необходимые случаи употребления интересуемых единиц и произвести их анализ и сопоставление.
Целью исследования является изучение и систематизация знаний об английских адвербиальных интенсификаторах, их анализ в контрастивном и переводческом аспекте.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что употребление адвербиальных интенсификаторов в переводных текстах английского языка отличается от употребления этой категории в оригинальных текстах английского языка.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы были поставлены следующие задачи исследования:
- дать определение, теоретическое обоснование интенсификации в современном английском языке и охарактеризовать понятие адвербиального интенсификатора на материале английского языка;
- составить корпусы текстов на дипломатическую тематику для исследования категории адвербиальных интенсификаторов;
- выработать алгоритм поиска адвербиальных интенсификаторов, используя электронный корпус данных;
- определить соотношение адвербиальных интенсификаторов в исследуемых корпусах и провести их численное сопоставление,
- осуществить сопоставление данных единиц в исследуемых корпусах и установить характер их языковой однородности/неоднородности.
Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что,
несмотря на довольно хорошую теоретическую обоснованность проблематики адвербиальных интенсификаторов в современной англистике, в данной работе впервые используются корпуснолингвистический и корпусностатистический методы исследования данных средств. Более того, впервые используется контрастивный поход к описанию категории интенсификаторов на основе сопоставительного анализа переводного и оригинального корпусов английского языка.
Объектом исследования являются выступления дипломатической направленности министра иностранных дел РФ и Госсекретарей США, постоянных представителей РФ и США при ООН, а также выступления других дипломатических лиц за период 2011-2013 г.
Предметом исследования являются английские адвербиальные интенсификаторы, выявленные при анализе дипломатических выступлений.
Эмпирическую базу исследования составили следующие корпусы дипломатических выступлений министров иностранных дел РФ и Госсекретарей США, постоянных представителей РФ и США при ООН, а также выступления других дипломатических лиц за период 2011-2013 г.:
1) корпус русскоязычных выступлений за период 2011-2013 г.;
2) корпус переводных англоязычных период 2011-2013 г., соответствующих выступлениям, указанным в п.1;
3) корпус оригинальных англоязычных выступлений за период 2011¬2013 г.
Корпусы, указанные в п.1 и п.2 впоследствии были объединены в отдельный русско-английский переводной корпус, объём которого оценивается нижеследующим:
- 2011 г. - около 210789 словоупотреблений;
- 2012 г. - около 434132 словоупотреблений;
- 2013 г. - около 587512 словоупотреблений.
Объём оригинального англоязычного корпуса исчисляется:
- 2011 г. - около 181101словоупотреблений;
- 2012 г. - около 245776 словоупотреблений;
- 2013 г. - около 335153 словоупотреблений.
Общий объём проанализированных примеров превышает 800 наименований.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизаций знаний по проблеме функционирования адвербиальных интенсификаторов в современной англистике, а также в выявлении принципов корпусного сопоставления адвербиальных интенсификаторов в переводном и оригинальном тексте.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов данного исследования для разработки практических курсов по переводческим проблемам корпусной лингвистики, контрастивной лингвистики и при практических занятиях по переводу.
Теоретическую базу исследования составляют: труды по корпусной лингвистике: В.В. Рыков, А.Н. Баранов, В.П. Захаров, А.Л. Семёнов, исследования по корпусным технологиям и корпусному переводоведению: Л.Н. Беляева, M. Baker, S. Johansson, S. Laviosa, F. Zannetin, M. Olohan, работы по теории интенсивности и наречий-интенсификаторов: Е. И. Шейгал, И.И Туранский, В.В Безрукова, И.И. Убин, Е.Н. Сергеева,
В.В. Бурлакова, И.Ю. Кутейш, D. Bolinger, H. Klein и т.д.
Структура настоящего исследования состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, включающего 100 наименований, двух приложений.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Категория интенсивности является важной функционально-семантической категорией современного английского языка. Адвербиальные интенсификаторы, будучи лексическими средствами передачи данной категории, открывают большие возможности для переводческих и сопоставительных исследований.
В ходе настоящего исследования было даны теоретические основы понятия адвербиального интенсификатора в современном английском языке, рассмотрены различные взгляды на классификацию данных единиц, а также их рассмотрение в переводческом аспекте.
Для переводческо-сопоставительного анализа была реализована задача построения корпусов дипломатической тематики, их разметка и аннотирование. Были описаны механизмы формирования различных типов корпусов, приведены их основные характеристики. Были выявлены принципы сопоставления одноязычных равнообъёмных корпусов английского языка, приведены причины разного употребления языковых средств, входящих в состав корпуса.
Более того, на примере нескольких адвербиальных интенсификаторов был предложен метод их сопоставления и анализа в переводческом аспекте. Были выявлены несколько типов возможной передачи АИ с ИЯ на ПЯ. В контрастивном плане было показано, что АИ имеют разную частотность употребления в исследуемых корпусах, а при анализе высокочастотных опорных слов была продемонстрирована разная частотность употребления конкретного опорного слова с разными АИ.
Проблематика использования АИ, их функционирование, сочетаемость может также представлять интерес для дальнейших исследований в этой области. Для более детальной картины необходимо провести переводческо- сопоставительный анализ других интенсификаторов. Подготовленные корпуса могут также в дальнейшем использоваться для различных исследований дипломатической коммуникации и дипломатического дискурса.



1. Акуленко В.В. Категория количества в современных европейских языках / В.В. Акуленко, С.А. Швачко, Е.И. Букреева. - Киев : Наукова думка, 1990. - 182 с.
2. Ачкасов А.В. Использование корпусов текстов при переводе // Университетское переводоведение. Десятые Федоровские чтения. Спб., 2009, с. 40-50.
3. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности. - В кн.: Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975.
4. Балли Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли. - М., 1961. - 394 с.
5. Баранов А.Н. Корпусная лингвистика // Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - с. 112-137.
6. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая Школа, 1975.
7. Беляева Л.Н. Лексикографический потенциал параллельного корпуса текстов. // Корпусная лингвистика-2004. СПб, 2004.
8. Безрукова В.В. Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи (на материале английского языка) : дис. ... канд. фил. наук : 10.02.04 / В.В. Безрукова. - Воронеж, 2004. - 222 с.
9. Блох М.Я. Актуальное членение предложения как фактор парадигматики// Проблемы грамматики и стилистики английского языка. - М., 1973. - с. 171-194.
10. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Количественность в языковом мышлении / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. с. 312-316.
11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: 2002. - 208 с.
12. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. - Л.: ЛГУ, 1975.
13. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986. 639 с.
14. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1979. — 201 c.
15. Герасимова Л.Я. Усилительные наречия в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. фил. наук : 10.02.04 / Л.Я. Герасимова. - Л., 1970. - 26 с.
16. Горбунов А.П. О сущности экспрессии и формах её реализации (на материале публицистических выступлений Л. Леонова) // Вопр. стилистики - М., 1996. - с. 224-235.
17. Григоренко Т.Н. Способы интенсификации в португальском языке: автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.05 / Т.Н. Григренко. - М., 1987. - 24 с.
18. Груздев, Д.Ю. Электронный корпус текстов как инструмент переводчика : дис. ... канд. фил. наук : 10.02.19 / Д.Ю. Груздев. - М., 2013. - 188 с.
19. Емельянова О.В., Зеленщиков А.В., Петрова Е.С. и др. A New University English Grammar (Грамматика современного английского языка): учебник для студ. высш. учеб. заведений / под ред. А. В. Зеленщикова, Е. С. Петровой. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 640 с.
20. Захаров В.П., С.Ю. Богданова. Корпусная лингвистика: Учебник для студентов гуманитарных вузов. - Иркутск: ИГЛУ, 2011. - 161 с.
21. Зубов А.В., Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.
22. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981. - 285 с.
23. Краснопеева Е.С. Лексические особенности русскоязычного переводного дискурса (корпусное сравнительно-сопоставительное исследование на материале современной художественной прозы): дис. ... канд. фил. наук : 10.02.20 / Е.С. Краснопеева. - Тюмень, 2016. - 211 с.
24. Кобрина Н.А., Болдырев H.H., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учеб пособие. М.: Высшая школа. 2007.
25. Козлова И.А. Градуальность качества в разных типах номинации (на материале английских прилагательных): автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / И.А. Козлова. - М., 1987. - 21с.
26. Колесникова С.М. Категория градуальности в современном русском языке: автореф. дис. ... док. филол. наук : 10.02.01 /
С.М. Колесникова. - М., 1999. - 44 с.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
28. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л., 1960.
29. Кутейш И.Ю. Категория интенсивности в современном английском языке: на материале литературы Великобритании и США XX века: дис. ... канд. фил. наук : 10.02.04 / И.Ю. Кутейш. - М., 1999. - 244 с.
30. Кутузов А.Б. Корпусные методики в переводоведении и преподавании перевода // Материалы международного научно-методического коллоквиума "Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе". - Пермь, изд-во ПГТУ, 2011 г.
31. Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. - М.: Языки славянских культур,
2005. - 480 с.
32. Мальцев В.А. Усилительные наречия в английском языке // Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков. Минск: Высш. шк., 1963. - с. 86-109.
33. Малинина И.А., Терентьева Е. В. Морфологические средства выражения интенсивности признака // Молодой ученый. - 2011. - №10. Т.2. - с. 23-25.
34. Мефлех М.В., Груздева Л.К., Груздев Д.Ю. Классификация тематических корпусов и сфера их применения // Европейский журнал социальных наук - 2014. - №10. - Т. 2. (49) - С. 252-257.
35. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней: учебное пособие. - М.: Флинта : Московский психолого-социальный институт, 2008 - 412 с.
36. Нечипоренко Н.В. Лексико-грамматические особенности класса квантификаторов в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. фил. наук : 10.02.04 / Н. В. Нечипоренко. - Нижний Новгород, 1999. - 18 с.
37. Паршина О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России: дис. ... док. фил. нау : 10.02.01 / О.Н Паршина. - Саратов, 2005. 325 с.
38. Плунгян, В.А. Почему современная лингвистика должна быть лингвистикой корпусов // Публичная лекция, 2009. [Электронный ресурс]. - URL:http://www.polit.ru/lectures/2009/10/23/corpus.html (дата обращения: 23.06.2015).
39. Потемкин, С.Б. Проблемы разработки параллельного корпуса переводов русской классики [Текст] / С. Б. Потемкин // Вестник Военного университета. - 2012. - №2(30).- с. 138-145.
40. Родионова С.Е. Интенсивность и её место в ряду других семантических категорий/ С.Е. Родионова// Славянский вестник. Вып. 2. М.: МАКС Пресс, 2004. с. 303-308.
41. Рыков В.В. Корпус текстов как реализация объектно-ориентированной парадигмы // Труды Международного семинара Диалог-
2002. - М.: Наука, 2002.
42. Сафонова С.С. Местоименно-союзные предложения с семантикой интенсивности в языке современной прессы: автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01 / С.С. Сафонова. - Казань, 2002. - 23 с.
43. Семенов, А.Л. Современные информационные технологии и перевод учебное пособие для вузов / А. Л. Семенов. - Москва: Академия,
2008. - 224 с.
44. Сергеева Е.Н. Абсолютная степень интенсивности качества и способы её выражения на английском языке // Проблемы лингвистического анализа . - М., 1966. - с. 69-83.
45. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959
46. Суворина К.М. Интенсивы в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.04 / К.М. Суворина. - М., 1976. — 22 с.
47. Сущинский И.И. Система средств выражения высокой степени признака (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.04 / И.И. Сущинский. - М., 1977. - 16 с.
48. Тао, Ю. Разработка и использование параллельного корпуса русского и китайского языков / Ю. Тао, В. П. Захаров // Научно-техническая информация. Сер. 2, Информационные процессы и системы. - 2015. -№ 4. - с. 18-29.
49. Третьякова Т.П. Функциональная семантика и проблема речевого стереотипа. СПб., 1998.
50. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке/ И.И. Туранский. - М., 1990. - 172 с.
51. Туранский И.И. Средства интенсификации высказывания в английском языке: учебное пособие/ И.И. Туранский. - Куйбышев, Изд-во: КГПУ, 1987. - 76 с.
52. Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.21 / И.И. Убин. - М.,
1974. - 33 с.
53. Хайрутжинов З.Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка : дис. ... канд. фил. наук : / З.Р. Хайрутдинов; ВУ МО РФ - М., 2008. - 140 с.
54. Хмелевский, М.С. Формирование разряда наречий- интенсификаторов в славянских языках : автореферат дис. ... канд. фил. наук : 10.02.05 / М.С. Хмелевский. - СПб, 2003. - 18 с.
55. Шевчук, В.Н. Электронные ресурсы переводчика. - Издательство «Либрайт», 2010. - 136 с.
56. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: дис. ...канд. фил. наук : 10.02.04 / Е.И. Шейгал. - М., 1981. - 226 с.
57. Шипунова Н.Б. Интенсификаторы английского языка в функции усиления значения ключевого слова / Н.Б. Шипунова - М., 1991.
58. Ширяев Е.Н. Предложения характеризации с делексикализо- ванными глаголами //Жизнь языка: Сб. ст. к 80-летию М.В. Панова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - с. 124-129.
59. Aijmer, K., Altenberg B. Introduction, in: K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds), Languages in Contrast. Papers from a symposium on textbased cross-linguistic studies in Lund, 4-5 March 1994. Lund: Lund University Press, 1996. pp. 11-16.
60. Altenberg, B., Granger S. (Eds.). Lexis in Contrast: Corpus-based approaches. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2002a.
61. Baker, M. A corpus-based view of similarity and difference in translation // International Journal of Corpus Linguistics. - 2004. - № 2. - P 167¬193.
62. Baker, M. “Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research”. Target, 7(2). 1995. pp. 223-243.
63. Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications // Text and Technology: In Honour of John Sinclair / eds. F. Baker, Tognini-Bonelli. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. - P 233-250.
64. Backlund, U. The collocation of adverbs of degree in English. PhD thesis, University of Uppsala, 1973.
65. Benzinger, E.M Intensifiers in Current English, PhD thesis, University of Florida, 1971.
66. Borst, E. Die Grandadverbien im Englishen. Heidelberg: Winter, 1902.
67. Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad and E. Finegan (1999), Longman grammar of spoken and written English. Harlow: Pearson Education.
68. Biedermann, R. Die deutschen Gradadverbien in synchronischer und diachronischer Hinsicht. Heidelberg, 1969.
69. Bolinger, D. Degree Words. - The Hague - Paris, 1972.
70. Cacchiani, S., ‘Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across English and Italian’, in Chantler Ashley, Dente Carla (eds). Translation Practices. Through Language to Culture, Amsterdam & New York: Rolophi, 2009.
71. Finegan, E. LANGUAGE: its structure and use. - N.Y.: Harcourt Brace College Publishers, 2004.
72. Gary, E. Extent in English. A unified account of degree and quantity. PhD thesis, University of California, Los Angeles, 1979.
73. Granger, S. The Corpus Approach: A Common Way Forward for Contrastive Studies // S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. - Amsterdam: Rodopi, 2003 a. - P 17-29.
74. Harris, B. 'Bi-text, a new concept in translation theory', Language Monthly (UK) 54.8-10, March 1988.
75. Huddleston, R. and G. K. Pullum, The Cambridge grammar of the English language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
76. Jespersen, O. The Philosophy of Grammar. London: Allen and Unwin, 1924.
77. Johansson, S., Knut H. Towards an English-Norwegian parallel corpus. In U. Fries, G. Tottie, and P. Schneider (eds.), Creating and using English language corpora, 25-37. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi, 1994.
78. Johansson, S. On the role of corpora in cross-linguistic research. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds). Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies. Amsterdam: Rodopi, 1998, pp. 3-24.
79. Johansson, S. Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2007.
80. Kenny, D. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study [Text] / D. Kenny. - Manchester : St. Jerome Publishing, 2001. - 253 p.
81. Klein, H. Adverbs of Degree in Dutch and Related Languages, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 1998.
82. Krein-Kuhle, M. Equivalence in scientific and technical translation: a text-in-context-based study, PhD thesis, University of Salford, 2003.
83. Labov, W. ‘Intensity’, in Meaning, Form, and use in context, ed. by
D. Schriffin, Washington: Georgetown University Press, 1984, pp. 43-70.
84. Laviosa, S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose, 1998b. Meta 43(4): 557-570.
85. Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies: Theories, Findings, Applications. Amsterdam/New York: Rodopi, 2002.
86. McEnery, T., Wilson, A. Corpus Linguistics. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001.
87. Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies [Text] / M. Olohan. - London, New York : Routledge, 2004. - 220 p.
88. Quirk, R. [et al]. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman, 1985.
89. Sapir, E. Grading: A study in semantics. Philosophy of Science, 1944, pp. 93-116.
90. Shamaa, N. A Linguistic Analysis of Some Problems in Arabic into English Translation. (Ph.D. Thesis), Oxford, 1978.
91. Stoffel, C. Intensives and Down-toners. A study in English adverbs Heidelberg: Carl Winter, 1901.
92. Strang, B.M.H. Modern English Structure. London: Arnold, 1962/
93. Tagliamonte, R., Tagliamonte S. and Chris Roberts, So weird, so cool, so innovative: The use of intensifiers in the television series Friends, in “American Speech”, 80 (3), 2005, p. 280-300.
94. Tagliamonte, S.A. 2008. So different and pretty cool! Recycling intensifiers in Toronto, Canada. English Language and Linguistics 12:361-394.
95. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.
96. Tymoczko, M. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies // The Corpus-Based Approach, Ed. S. Laviosa, Special issue of Meta 43-4,
1998. - pp. 652-659.
97. Van Os, C. Aspekte der Intensivierung im Deutschen. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1989.
98. Volek, B. Emotive signs in language and semantic functioning of derived nouns in Russian. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1987. - 270 p.
99. Wierzbicka, A. Semantic primitives. Frankfurt a.M., 1972.
100. Zanettin, F. Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St Jerome, 2012.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ