Тема: АНГЛИЙСКИЕ АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ИНТЕНСИФИКАТОРЫ: КОНТРАСТИВНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРПУСОВ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Концептуальные представления о категории усилительных
наречий в современном английском языке .6
1.1 Интенсивность как основополагающая языковая категория 6
1.2 Интенсификация как разноуровневая система современного английского
языка 12
1.3 Понятие адвербиального интенсификатора и его функционирование в
современном английском языке 17
1.4 Подходы к классифицированию наречий степени в отечественной и
зарубежной науке о языке 24
1.5 Английские адвербиальные интенсификаторы в аспекте перевода 31
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Переводческие корпусы и механизмы их сопоставления 36
2.1 Интерпретация понятия лингвистического корпуса и его основные
характеристики 36
2.2 Корпусная типология и переводческие корпусы 39
2.3 Параллельный корпус как средство исследования перевода 45
2.4 Сопоставимый корпус. Принципы сопоставления его подкорпусов 49
Выводы по второй главе 54
Глава 3. Контрастивный и переводческий анализ адвербиальных интенсификаторов в корпусах различных типов 56
3.1 Формирование эмпирической базы исследования 56
3.2 Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора
deeply 61
3.3 Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора
highly 65
Выводы по третьей главе 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
БИБЛИОГРАФИЯ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 104
📖 Введение
Актуальность проводимого исследования обусловлена тенденцией к изучению отдельных аспектов языка посредством электронного корпуса данных, что позволяет выявить необходимые случаи употребления интересуемых единиц и произвести их анализ и сопоставление.
Целью исследования является изучение и систематизация знаний об английских адвербиальных интенсификаторах, их анализ в контрастивном и переводческом аспекте.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что употребление адвербиальных интенсификаторов в переводных текстах английского языка отличается от употребления этой категории в оригинальных текстах английского языка.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы были поставлены следующие задачи исследования:
- дать определение, теоретическое обоснование интенсификации в современном английском языке и охарактеризовать понятие адвербиального интенсификатора на материале английского языка;
- составить корпусы текстов на дипломатическую тематику для исследования категории адвербиальных интенсификаторов;
- выработать алгоритм поиска адвербиальных интенсификаторов, используя электронный корпус данных;
- определить соотношение адвербиальных интенсификаторов в исследуемых корпусах и провести их численное сопоставление,
- осуществить сопоставление данных единиц в исследуемых корпусах и установить характер их языковой однородности/неоднородности.
Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что,
несмотря на довольно хорошую теоретическую обоснованность проблематики адвербиальных интенсификаторов в современной англистике, в данной работе впервые используются корпуснолингвистический и корпусностатистический методы исследования данных средств. Более того, впервые используется контрастивный поход к описанию категории интенсификаторов на основе сопоставительного анализа переводного и оригинального корпусов английского языка.
Объектом исследования являются выступления дипломатической направленности министра иностранных дел РФ и Госсекретарей США, постоянных представителей РФ и США при ООН, а также выступления других дипломатических лиц за период 2011-2013 г.
Предметом исследования являются английские адвербиальные интенсификаторы, выявленные при анализе дипломатических выступлений.
Эмпирическую базу исследования составили следующие корпусы дипломатических выступлений министров иностранных дел РФ и Госсекретарей США, постоянных представителей РФ и США при ООН, а также выступления других дипломатических лиц за период 2011-2013 г.:
1) корпус русскоязычных выступлений за период 2011-2013 г.;
2) корпус переводных англоязычных период 2011-2013 г., соответствующих выступлениям, указанным в п.1;
3) корпус оригинальных англоязычных выступлений за период 2011¬2013 г.
Корпусы, указанные в п.1 и п.2 впоследствии были объединены в отдельный русско-английский переводной корпус, объём которого оценивается нижеследующим:
- 2011 г. - около 210789 словоупотреблений;
- 2012 г. - около 434132 словоупотреблений;
- 2013 г. - около 587512 словоупотреблений.
Объём оригинального англоязычного корпуса исчисляется:
- 2011 г. - около 181101словоупотреблений;
- 2012 г. - около 245776 словоупотреблений;
- 2013 г. - около 335153 словоупотреблений.
Общий объём проанализированных примеров превышает 800 наименований.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизаций знаний по проблеме функционирования адвербиальных интенсификаторов в современной англистике, а также в выявлении принципов корпусного сопоставления адвербиальных интенсификаторов в переводном и оригинальном тексте.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов данного исследования для разработки практических курсов по переводческим проблемам корпусной лингвистики, контрастивной лингвистики и при практических занятиях по переводу.
Теоретическую базу исследования составляют: труды по корпусной лингвистике: В.В. Рыков, А.Н. Баранов, В.П. Захаров, А.Л. Семёнов, исследования по корпусным технологиям и корпусному переводоведению: Л.Н. Беляева, M. Baker, S. Johansson, S. Laviosa, F. Zannetin, M. Olohan, работы по теории интенсивности и наречий-интенсификаторов: Е. И. Шейгал, И.И Туранский, В.В Безрукова, И.И. Убин, Е.Н. Сергеева,
В.В. Бурлакова, И.Ю. Кутейш, D. Bolinger, H. Klein и т.д.
Структура настоящего исследования состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, включающего 100 наименований, двух приложений.
✅ Заключение
В ходе настоящего исследования было даны теоретические основы понятия адвербиального интенсификатора в современном английском языке, рассмотрены различные взгляды на классификацию данных единиц, а также их рассмотрение в переводческом аспекте.
Для переводческо-сопоставительного анализа была реализована задача построения корпусов дипломатической тематики, их разметка и аннотирование. Были описаны механизмы формирования различных типов корпусов, приведены их основные характеристики. Были выявлены принципы сопоставления одноязычных равнообъёмных корпусов английского языка, приведены причины разного употребления языковых средств, входящих в состав корпуса.
Более того, на примере нескольких адвербиальных интенсификаторов был предложен метод их сопоставления и анализа в переводческом аспекте. Были выявлены несколько типов возможной передачи АИ с ИЯ на ПЯ. В контрастивном плане было показано, что АИ имеют разную частотность употребления в исследуемых корпусах, а при анализе высокочастотных опорных слов была продемонстрирована разная частотность употребления конкретного опорного слова с разными АИ.
Проблематика использования АИ, их функционирование, сочетаемость может также представлять интерес для дальнейших исследований в этой области. Для более детальной картины необходимо провести переводческо- сопоставительный анализ других интенсификаторов. Подготовленные корпуса могут также в дальнейшем использоваться для различных исследований дипломатической коммуникации и дипломатического дискурса.



