ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы лингвостилистического исследования художественного текста 6
1.1. Проблема определения текста как лингвостилистического
феномена 6
1.2. Сюжетные ситуации в композиционной структуре художественного
произведения 11
1.3. Лингвостилистические средства и приемы языковой выразительности
в художественном произведении, их классификация 19
Выводы по ГЛАВЕ 1 31
ГЛАВА II. Лингвостилистическая репрезентация сюжетных ситуаций в романе У.С. Моэма «The Painted Veil» в контексте индивидуально-авторского стиля писателя 32
2.1. Особенности индивидуально-авторского стиля У.С. Моэма 32
2.2. Лингвостилистическая репрезентация любви в романе У.С. Моэма
«The Painted Veil» 40
2.3. Лингвостилистическая репрезентация смерти в романе У.С. Моэма
«The Painted Veil» 54
Выводы по ГЛАВЕ II 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 73
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 75
В настоящее время лингвисты и литературоведы уделяют большое внимание изучению стилистических средств и приемов в структуре художественного произведения, поскольку слово в художественном тексте, благодаря особым условиям функционирования, семантически преобразуется, включает в себя дополнительный смысл. Игра прямого и переносного значения порождает и эстетический, и экспрессивный эффекты художественного текста, делает этот текст образным и выразительным.
Однако лексико-стилистические средства и приемы языковой выразительности в художественном тексте никогда не следует рассматривать сами по себе. Писатель всегда их использует с определенной целью, раскрывая сюжетную канву своего произведения. И в процессе раскрытия фабульной линии произведения выразительные средства и приемы зачастую служат основой их репрезентации.
Настоящая работа посвящена специфике использования стилистических средств языковой выразительности в романе У.С. Моэма “The Painted Veil”.
Актуальность темы, выбранной нами для исследования, заключается не только в том, что лингвостилистическая категория художественного текста изучена недостаточно, но и в том, что лингвисты крайне редко затрагивают данный аспект лингвостилистических исследований применительно к творчеству У.С. Моэма. Кроме того, отечественные и зарубежные ученые в своих научных трудах никогда не обращались к анализу стилистических приемов и выразительных средств, используемых У.С. Моэмом в романе “The Painted Veil”. Это произведение английского писателя вообще редко фигурирует в научных трудах (как лингвистического, так и литературоведческого характера), посвященных творчеству У.С. Моэма.
Объектом данного исследования являются лингвостилистические средства языковой выразительности в английском художественном тексте.
Предмет исследования - репрезентация фабульной линии и характеров персонажей в романе У.С. Моэма “The Painted Veil” посредством лингвостилистических средств языковой выразительности лексико-семантического и синтаксического характера.
Цель исследования - провести анализ стилистических выразительных средств и приемов в романе У.С. Моэма “The Painted Veil”, помогающих раскрыть поэтику произведения и образы его персонажей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- раскрыть понятие «выразительное средство» и «стилистический прием»;
- описать классификации стилистических средств и приемов, данных различными исследователями;
- определить роль выразительных средств в раскрытии художественной картины мира писателя;
- проанализировать лексико-синтаксические стилистические средства и приемы, используемые У.С. Моэмом в романе “The Painted Veil”, для раскрытия двух основных фабульных линий произведения - ситуации любви и ситуации смерти.
Теоретической базой исследования настоящей работы послужили труды таких исследователей, как И.В. Арнольд, Л.Г. Бабенко, В.П. Белянин, Н.С. Валгина, В.В. Виноградов, О.Е. Вошина, И.Р. Гальперин, А.Б. Есин, Т.В. Зырянова, Т.Ю. Кизилова, В.В. Кожинов, Ю.М. Лотман, А.В. Матюшкин, Н.В. Митева, А.Н. Мороховский, В.А. Пищальникова, Дж. Полти, И.Ю. Подгаецкая,
В.К. Приходько, Е.Е. Сериков, Ю.М. Скребнев и др.
Фактическим материалом для исследования послужило художественное произведение У.С. Моэма «Разрисованный занавес» («The Painted Veil»).
В основу данного исследования были положены следующие методы: описательный метод; метод контекстуального анализа; статистический метод; сравнительно-сопоставительный метод.
Апробация работы состоялась 13 апреля 2016г. на научно-практической студенческой конференции в рамках Научной сессии «Студенческая весна - 2016» на факультете иностранных языков педагогического института НИУ «БелГУ». По материалам исследования была подготовлена статья для публикации в сборнике студенческих научных работ.
Структура и содержание работы определены составом решаемых про¬блем и задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников фактического материала.
Во введении обосновывается тема настоящего исследования, определяется ее актуальность, формулируются цель, задачи, предмет. объект, методы исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические проблемы лексико-стилистического исследования литературных ситуаций.
Во второй главе дается лингвистический анализ лексико-стилистических выразительных средств и приемов, используемых для репрезентации сюжетных ситуаций в романе У.С. Моэма “The Painted Veil”.
В заключении делаются выводы по всему изученному материалу.
Каждое литературное произведение состоит, как правило, из нескольких фабульных линий, называемых сюжетными ситуациями. Но сюжетные ситуации в художественном произведении - это не обыденные ситуации, т.е. такие ситуации, с которыми мы каждый день сталкиваемся в жизни. Писатель чаще всего представляет трагические ситуации, закономерно вытекающие из сущности характеров и положений своих персонажей.
Сюжетная ситуация часто сводится к тому, что человек осознает свою конечность в состояниях на грани жизни и смерти, при трагических поворотах судьбы. Поэтому чаще всего в художественном произведении встречаются л ситуации двух пограничных состояний человека - любви и смерти. Именно эти ситуации лежат в основе романа У.С. Моэма “The Painted Veil”.
Английский писатель представляет ситуацию любви и ситуацию смерти, используя при этом лексико-синтаксические выразительные средства и стилистические приемы. Соотношение этих приемов неодинаково.
Через весь роман У.С. Моэма “The Painted Veil” красной нитью проходит ситуация смерти. Для репрезентации этой ситуации писатель использует 14 различных стилистических приемов, общее количество которых 193 единицы. Поскольку именно смерть выступает в качестве эмоциональной темы данного произведения, то это повлияло не только на количественный состав изобразительно-выразительных средств, но и на их выбор.
Их всего арсенала средств английский писатель отдает предпочтение эпитету, метафоре и сравнению, т.к. смерть мыслится им философская категория. А значит, ее образ должен быть представлен более ярко и образно, чему способствуют именно эти выразительные средства.
Что же касается ситуации любви, то в романе У.С. Моэма эта ситуация занимает не так много места. Поскольку для английского писателя любовь - сильное чувство, то он передает ее посредством эпитетов. Но и любовь в этом произведении окрашена в трагические тона, поэтому любовь так или иначе соприкасается со смертью. Смерть у Моэма вытекает из любви.
Любовь в романе “The Painted Veil” окрашена в трагические тона и сопровождается чувством страха, что не может не сказаться на выборе выразительных средств. Поэтому чаще всего У.С. Моэм использует повторы, характеризуя нервное состояние своих героев. И в то же время поскольку рассказ о любви часто требует иносказания, выраженного образным языком, писатель, репрезентируя ситуацию любви, использует большое количество метафор.
Таким образом, на основе проделанного анализа можно сделать вывод, что любая ситуация в художественном произведении может быть представлена и описана стилистическими средствами языковой выразительности, как это сделал английский писатель У.С. Моэм в своем романе “The Painted Veil”. Те выразительные средства и стилистические приемы, которые мы находим в этом произведении, позволяют более широко представить фабульную линию всего произведения, характеры, мысли и чувства его персонажей, что позволяет раскрыть индивидуально-авторскую художественную картину мира писателя.
1. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. - СПб.: Наука, 1994.
- 153 с.
2. Александров Н.Н. Эстетическая системогенетика как методология анализа композиции художественных произведений. - Тольятти, Издательство «Акцент», 1993. -67 с.
3. Андреев Л.Г. Жан-Поль Сартр. Свободное сознание и ХХ век. - М.: Гелиос, 2004. - 416 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.:
Просвещение. 1981. - 295 с.
5. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 496 с.
6. Баринова К.В. Авторская ситуативность и композиционно- хронотопическая структура романа «Тихий Дон» М.А. Шолохова // Современные проблемы науки и образования. - 2012. - № 4. - С. 18 - 23.
7. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: Издательство МГУ, 1988. - 123 с.
8. Белянин В.П. Психологическое литературоведение. Текст как отражение внутренних миров автора и читателя: Монография. - М.: Генезис, 2006. - 320 с.
9. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 1. - С. 71 - 73.
10. Болотнова Н.С., Бабенко И.И., Васильева А.А. и др. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль.
- Томск, 2001. - 331 с.
11. Бурвикова И. Д. Текст как объект лингвистического исследования в аспекте описания и преподавания русского языка как иностранного // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. - М., 1991. - С. 12 - 14.
12. Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2003. - 280 с.
13. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980. - 360 с.
14. Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003. - № 2. - С. 60 - 65.
15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.:
Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 460 с.
16. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 138 с.
17. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. - М.: Флинта, Наука, 2000. - 248 с.
18. Зырянова Т.В. Композиционные построения в произведениях художественной литературы. Методы анализа и творческого освоения в средней школе. - Тольятти: Акцент, 1996. - 46 с.
19. Кизилова Т.Ю. О специфике аллюзивных заглавий литературных произведений // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. - М.: Диалог- МГУ, 2000. - Вып. 12. - С. 74 - 77.
20. Коваленко А.Г. Художественная конфликтология: Структура и поэтика художественного конфликта в русской литературе XX века.- М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2001. - 56 с.
21. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. - С. 49 - 67.
22. Кожинов В.В. Сюжет, фабула, композиция // Теория литературы: Основные проблемы в историческом освещении: В 3 кн. Кн. 1. - М.: Наука, 1962. - С. 408 - 485.
23. Лосева Л. М. Как строится текст. - М.: Просвещение, 1980. - 94 с.
24. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. - СПб: Академический проект, 2002. - 544 с.
25. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. - СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. - С. 14 - 285.
26. Матюшкин А.В. Проблемы интерпретации литературного художественного текста. - Петрозаводск: Изд-во КГПУ, 2007. - 190 с.
27. Митева Н.В. О синтаксических стилистических приемах // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып. 20. - С. 108 - 110.
28. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. - К.: Высшая школа, 1991. - 272 с.
29. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983. - 211 с.
30. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. - М.: Издательство Ленинградского ун-та, 1982. 102 с.
31. Пищальникова В.А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста. - Барнаул: Изд-во АГУ, 1984. - 59 с.
32. Подгаецкая И.Ю. Границы индивидуального стиля. // Современные аспекты изучения: теория литературных стилей. - М.: Высш. шк., 1982. - С.32 - 59.
33. Приходько В.К. Выразительные средства языка. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 256 с.
34. Рубцова А.С. Речевое поведение личности в экстремальной ситуации (на
материале англоязычной художественной литературы) // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2012. - № 2. - С.64 - 69.
35. Сериков А.Е. Типичные сюжетные схемы в повествованиях и в жизни // Вестник Самарской Гуманитарной академии. Сер. Философия. Филология. - 2009. - № 2 (6). - С. 60 - 84.
36. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: Астрель, 2000. - 221 с.
37. Сорокин Ю. А. Текст, цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. - М., 1982. - С. 62 - 63.
38. Урнов Д. Судьба обычного работника империи // Maugham W.S. The Painted Veil. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
39. Хайдеггер М. Бытие и время. - М.: AD MARGINEM, 1997. - 452 с.
40. Шелли П. Б. Великий Дух: Стихотворения / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта. - М.: ТОО Летопись, 1998. - 411 с.
41. Galperin I.R. Stylistics. - М.: Высшая школа, 1971. - 278 с.
42. Polti G. The thirty-six dramatic situations / translated by Lucile Ray. - Lnd, 1921. - 182 p.
43. Shelley P.B. The Poetical Works. - Lnd: Frederick Warne and Co, 1902.
- 665 p.