Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ

Работа №69273

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

международные отношения

Объем работы84
Год сдачи2017
Стоимость3850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
364
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
Глава I. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1. Определение и критерии выделения фразеологических
единиц 5
1.2. Классификация фразеологических единиц 8
1.3. Фразеологизмы английского языка с компонентами -
зоонимами 25
Выводы по I главе 29
Глава П.Структурно-семантические особенности фразеологизмов
2.1. Структурно-семантическая характеристика фразеологических
единиц с семой зоонимом 31
2.2. Зоонимы и их фраземообразовательный потенциал 35
2.3. Способы перевода фразеологических единиц 44
Выводы по II главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
Список литературы 71
Список словарей 76
Список интернет-источников 77
Приложение 1 78
Приложение 2 82


Фразеология - неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, «индивидуальный», культурно значимый и национально специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.
Изучение характера и особенностей фразеологической семантики можно отнести к числу проблем, вокруг которых все еще возникают споры. Однако следует принимать во внимание тот факт, что фразеологическая единица, прежде всего, явление семантическое и попытка исключить его не приведет к каким-либо положительным результатам.
Без сомнения фразеология придает языку яркость, неповторимость и национальный колорит, который отличает языки друг от друга. Однако, говоря о национальной специфике, нельзя не учитывать тот факт, что ФЕ присутствуют во всех языках и являются универсальной чертой.
Актуальность исследования состоит в том, что отношения «человек - животный мир», развивающиеся под влиянием исторических, географических и социальных факторов, оказывают очевидное воздействие на язык. Не стоит упускать и тот факт, что в лексическом фонде языка среди множества групп только две относятся к категории одушевленных имен существительных - антропонимы и зоонимы. В связи с этим мы считаем, что для фразеологических единиц с компонентом-зоонимом особенно важны антропоцентрические свойства, которые проявляются в лингвистических свойствах самих зоонимов.
Изучение проблем, связанных с фразеологическими единицами различных языков, имеет давние традиции. Уже почти на протяжении века фразеология исследуется как российскими, так и зарубежными учеными, о чем свидетельствует обширная литература, посвященная данному вопросу.
С одной стороны, данный раздел языка исследован достаточно хорошо и глубоко. С другой стороны, при всем многообразии и разносторонности теоретических направлений ученые пытаются проанализировать данные для уточнения некоторых свойств фразеологических единиц (ФЕ), определения их роли и функций в языке.
Целью данного исследования является изучение структурно- семантических и функицональных особенностей фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Объектом нашего исследования является группа устойчивых словосочетаний фразеологического характера, в которых присутствует компонент-зооним, то есть наименование какого-либо животного.
Предметом исследования являются структурно-семантические и функицональные особенности фразеологических единицс компонентом-
зоонимом
В ходе исследования решаются следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом;
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.
Материалом послужили 82 фразеологических единиц английского языка с семой-зоонимом, которые были выделены путем сплошной выборки из таких справочников и словарей, как Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина и Longman Dictionary of Contemporary English.
Методы исследования:
1) метод сплошной выборки,
2) метод анализа и интерпретации научной литературы,
3) описательный метод,
4) приемы обобщения, сопоставления и классификации.
Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, списков литературы и источников фактического материала.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


B ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском языке и семантический анализ отобранных единиц. В ходе анализа были выделены ФЕ с отрицательной, положительной и нейтральной коннотацией, произведена группировка по количественному признаку.
ФЕ представляют собой особые устойчивые сочетания слов, которым свойственна вариативность компонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в языке.
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, как это было неоднократно показано в нашей работе, представляют особый слой английского языка. Обладая всеми лексико-семантическими
характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения ФЕ.
Общепризнано, что назначение слова в языке состоит главным образом в том, чтобы дать название предмету, действию, состоянию, признаку предмета, признаку действия, состояния. Однако некоторые слова соединяют функцию наименования предмета с его оценкой. Последняя характеризует отношение человека к называемому предмету, качеству, действию. В лексике экспрессивная оценка чаще всего выражается морфологически, специальными суффиксами и префиксами. В сложной и количественно огромной совокупности языковых знаков, входящих в язык как психофизическое явление, основное назначение фразеологизмов - называя предмет высказывания, передавать и его эмоциональную оценку говорящим.
Эмоциональная сторона фразеологизма как знака — явление производное: она зависит в основном от образного содержания
фразеологизма. Большинство ФЕ по происхождению — застывшие народные метафоры, сравнения, метонимии, части пословиц и поговорок. Образные представления, выраженные этими средствами, отражают какие-либо факты жизни и быта, характеризуют человека.
Самыми продуктивными являются компоненты-зоонимы “dog”, “cat” и “horse” на которые приходится 43,5 % от общего количества исследуемых фразеологизмов, что вызвано прежде всего долгим и плотным контактом с вышеназванными животными.
Компонент-зооним в составе фразеологизма имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.
Как нам представляется в результате осуществленного анализа, исследование фразеоогических единиц с компонентом-зоонимом было бы полезно продолжить с привлечением более широкого материала, в том числе из других языков (в том числе и русского языка) и их сопоставлением.



1. Абрамова Е.С. Лакунарные фразеологизмы с компонентом-
топонимом во французском и русском языках / Е.С. Абрамова Русская сопоставительная филология: Исследования молодых ученых (сборник статей). — 2004. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. - С. 41 - 42.
2. Абреимова Г.Н. К вопросу о нормативно
форме фразеологических единиц / Г.Н. Абреимова // Язык и образование: Сборник научных трудов. -Великий Новгород, 2002. С. 43 - 44.
3. Алефиренко Н.Ф. Фраземообразующий потенциал дискурсивно- модусного концепта // Устойчивые фразы в парадигмах науки: Материалы Международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Л. Архангельского. Тула, 2015. С. 217-225.
4. Амосова Н.Н., О целостном значении идиомы // Исследования по английской филологии, сб. науч. статей №2, - Л., 1961.
5. Апресян Ю.Д., «Коннотации как часть прагматики слова» // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986.
8. Архангельский В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке, уч.пособие - Ростов-на-Дону, изд-во: ростовский гос. универ., 1964г. -
С. 177
9. Арютюнова Н.Д., Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Филологические исследования. — М.; Л.: Наука, 1990. — С. 71¬81
10. Ахманова О.С., Очерки по общей и русской лексикологии, изд-во: учпедгиз 1957
11. Балли Ш., М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. — 416 с.
12. Беляевская Е.Г., Семантика слова. - М., 1987.
13. Берлизон С.Б., Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: сб. науч.статей - Рязань, 1980.
14. Виноградов В.В., Основные типы лексических значений слова // ВЯ. - 1953. -№5.
15. Виноградов В.В., Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред.
С.П.Обнорского. - М.- Л., 1974(а).
16. Водяха А.А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии; доклад - Волгоград, перемена, 1996г. - С.30-32
17. Вокуров В.Н., Основы стилистики фразеологических единиц, - М., Наука, 1983г. - С. 1-70
18. Вострякова Н.А., Оценочность как компонент номинативной структуры слова и фразеологизма //Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: доклад, - Волгоград, Перемена, 1996г. - С. 28-30
19. Гак В.Г., Беседы о французском слове, - М., Международные отношения, 1966г.
20. Гак В.Г., Языковые преобразования, - М., Школа «Языки русской культуры», 1998г. - С. 768
21. Девкин В.Д., Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской; уч. пособие, - М., Высшая школа, 1981г. - С. 160
22. Дементьева Г.Я., Семантико-стилистические особенности
фразеологических выражений в современном русском языке. - Алма-Ата, 1955г.
23. Жуков В.П., Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.
24. Кацитадзе Э.А., Метафоризация зоонимов в немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тбилиси, 1985. 19 с
25. Комиссаров В. Н., Лингвистика перевода. - М, 2003г.
26. Корман Е.А., Фразеологические единицы с анамалистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматические и когникативные аспекты), автореф. дис. канд. филол. наук - Ростов-на-Дону, 2007г.
27. Кошарная С.А., К вопросу о языковом символизме //Единство систематического и функционального анализи языковых единиц, вып.3 - Белгород, изд-во белгор. Универ., 1998г., - С. 96 - 101
28. Кравцов С.М., Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте, автореф. дис. канд. филол.наук - Л, 1990г. - С. 16
29. Кругликова Л.Е., Структура лексического и фразеологического значения, М., 1988.
30. Кунин А. В., Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). - М.: Международные отношения, 1972.
31. Кунин А.В., Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. д-ра филол. наук - М., 1964.
32. Кунин А.В., Курс фразеологии современного английского языка, уч. пособие, 2 издание - М, Высшая школа, 1996г. - С. 381
33. Лесота Ю.Л., Английская зоосемия; уч. пособие - Владивосток, изд-во Дальневосточного университета, 1984г. - С. 116
34. Мелерович А.М., Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль, 1979.
35. Мокиенко В.М., Фразеологизмы в русской речи. Словарь" (соавт.: А.М. Мелерович) (М.: "Русские словари", 1997, 1999
36. Никитин М.В., Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
37. Рицкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика.-М.: Международные отношения, - 1974.-216
38. Руберт И.Б., Антропоцентризм в концептуализации фаунистических понятий, - М., МГПУ, 1997г. - С. 115-120
39. РожеП.М., Thesaurus of English Words and Phrases , 1852
40. Савицкая С.М., Фразеологические единицы с модальным значением в современном английском языке, дис. канд. филол.наук - Киев, 1961г.
41. Сафина Р.А., сопоставительная фразеология немецкого и русского языков, Казань: Казанский гос. ун-т, 2004. - 35 с.
42. Скрипник К.Д., семеотика: книга для студенотв, 2000, 127
43. Свионтковская С.В., Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языка), автореф. дис. канд. филол. наук - Пятигорск, 2000 - С. 29
44. Смирницкий А.И.,Московский Государственный Университет, 1998. - 260 с
45. Смит Л.П., Фразеология английского языка. Пер.с анл. 1959.208
46. Солнцева Н.В., Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте: Дис. ... канд. филол. наук. - Омск, 2004. 220 с.
47. Степанов Ю.С., Языки русской культуры, 1997. — 824 с
48. Телия В.Н., Коннотативный аспект семантики номинативных единиц; уч. пособие, - М, Наука, 1986г. - С. 142
49. Телия В.Н., Типы языковых значений, связанное значение слова в языке; уч. пособие, - М.,, наука, 1981г. - С. 269
50. Телия В.Н., Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. Х1 международный съезд славистов. - М., 1993. -
С. 308.
51. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы), Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с
52. Фомина З.Е., Слова с метафорической оценкой в эмотивном лексиконе немецког и русского языков, - Воронеж, изд-во Воронежского универ., 1998г. - С. 116-118
53. Черданцева Т.З., Структурно-семантическое исследование фразеологизмов итальянского языка, дис. док.филол. наук - М., 1977г. - С. 346
54. Черемисина М.И., Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, сб.науч.статей - Новосибирск, 1979г. - С. 3-11
55. Черная А.И., Некоторые особенности формирования семантических фразеологических едениц - сб. науч.тр. - Воронеж, изд-во Воронежского гос. университета, 1983г. - С. 185-190
56. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка, - М.: 1985.
57. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. - 1957г.
58. Шаховский В.И., категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка, 2009, 274
59. Шейгал Е.И., интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке, автореф. дис. канд. филол. наук, - М, 1981г. - С. 26
60. Шепилова Т.А., Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально стилистический и когнитивный аспекты, дис. канд. филол. наук - Воронеж, 2001г. С. 60-70
61. Яранцев Р.И., Русская фразеология, 2007



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ