Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Семантика и прагматика русских и английских примет

Работа №69169

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы96
Год сдачи2018
Стоимость5700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
275
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА 1. Лингвокультурная специфика народных примет
1.1. Взаимосвязь языка и культуры 10
1.2. Культурная маркированность текста в языковой картине мира 23
1.3. Народные приметы как культурно - маркированные элементы текста и их
классификация 29
Выводы к главе 1 36
ГЛАВА 2. Семантическое моделирование компонента «Животный мир» в системе английских и русских народных примет
2.1. Построение семантической модели примет с компонентом
"Животный мир" 38
2.2. Лексико - семантическая группа "Членистоногие" 41
2.3. Лексико - семантическая группа "Птицы" 51
2.4. Лексико - семантическая группа "Млекопитающие" 63
Выводы к главе 2 81
Заключение 83
Библиографический список 86


Устное народное творчество, передаваясь в течение многих столетий из поколения в поколение, отражает исторический опыт народа, его духовный и нравственный облик, особенности национального менталитета.
Однако, несмотря на повышенный интерес к его изучению, язык фольклора продолжает оставаться недостаточно исследованной областью словесного творчества. С той или иной полнотой монографически описан язык лишь отдельных жанров, а такой жанр, как народные приметы, остается на сегодняшний день наименее изученным, что является справедливым и по отношению к сопоставительным исследованиям народных примет.
Народные приметы являются неотъемлемой частью национальной картины мира. Будучи лингвокультурными текстами, приметы образуют определенный пласт культуры отдельного этноса, отражают духовную и физическую деятельность носителей данной культуры, особенности мышления и мировосприятия представителей определенного лингвокультурного социума.
В центре нашего внимания в данной работе находится семантика и прагматика в системе русских и английских народных примет.
Диссертационное исследование посвящено исследованию русских народных примет с компонентом «зооним» в сопоставлении с английскими приметами, являющимися фоном, относительно которого определяется общее и специфичное в семантике и прагматике народных примет.
Вышесказанное определяет и стимулирует актуальность настоящего исследования, представляющего попытку проанализировать структуру и способы реализации семантического и прагматического значения народных примет на материале разноструктурных языков с целью выявления общих и специфических черт сопоставляемых лингвокультурных обществ на основе единых методов сравнения.
В качестве объекта исследования выступают английские и русские народные приметы с компонентом «зооним».
Предмет изучения составляют семантический и прагматический аспекты народных примет.
Целью исследования является изучение семантики, прагматики народных примет с компонентом «зооним» с точки зрения лингвокультурологического подхода на материале двух сопоставляемых языков (английского и русского).
В основу настоящей работы положена гипотеза В. фон Гумбольдта (также А.А. Потебни, Э. Сепира, Б. Уорфа, Й.Л. Вайсгербера) о том, что язык, этнос и его культура находятся в отношениях взаимной детерминации. Человек в процессе жизнедеятельности создает концептуальную систему, представляющую идеальный образ объективного мира, что находит непосредственное отображение в языке, в семантике языковых знаков, образуя языковую картину мира. Каждый язык реализует определенный способ отображения действительности в соответствии с историческим опытом данного этноса, его культурой, условиями жизни. Таким образом, языковые конструкции, а в нашем случае в качестве таковых выступают народные приметы, представляют собой универсальный инструмент познания и интерпретации культуры, ментальности того или иного народа.
Для решения поставленной цели выдвигаются следующие задачи исследования:
1) выявить из паремиологического фонда английского и русского языков корпус народных примет, репрезентующих компонент «зооним».
2) построить семантическую модель примет данной тематики в английском и русском языках;
3) проанализировать парадигматические и синтагматические связи в английских и русских народных приметах;
4) сопоставить количественные характеристики использования лексем в лексико-семантических группах лексико-семантического поля «Животный мир» в английских и русских приметах;
5) рассмотреть лексические, морфологические и синтаксические способы реализации речевых установок в народных приметах;
6) выявить концептуальные доминанты английской и русской языковой картины мира и определить на их основе национально-культурные особенности англоговорящего и русского лингвокультурных социумов.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют научные работы: В.А. Масловой, В.Н. Белоусова, В.В. Виноградова, Шамского, А.А. Потебни, В. Гумбольдта, Э. Сепира, Н.Ф. Алефиренко, Шарля Балли, А.М. Пешковского, Л.В. Щерба, Е.Д. Поливанова, И.И. Срезневского, М.А. Бакина, Н.Д. Фимина, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, Л.И. Богатиковой, Р.В. Патюковой, А.А. Лазуковой, А. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита, Ма Гофаня, Вэнь Дуаньчжэн, Чжана Чжигуна, Ни Баоюаня, 3. И. Баранова, М. Г. Прядохина, И.В. Войцеховича, Н.Н. Короткова, А.М. Котова, В.И. Горелова, А.А. Хаматова, О.А. Корнилова, И.Р. Кожевникова, С.Ю. Сизова.
Материалом исследования послужили данные сплошной и специальной выборки народных примет из различных сборников народной мудрости, календарей природы, месяцесловов (В.И. Даль «Пословицы русского народа»; А.С. Ермолов «Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах»; Г.Д. Рыженков «Народный месяцеслов»; Е.А. Грушко, Ю.М. Медведев «Энциклопедия русских примет»; David Bowen «Weather lore for gardeners. A guide to the accurate prediction of local weather conditions»; E. F. Dolan «The old farmer's almanac book of weather lore: the fact and fancy behind weather predictions, superstitions, old-time sayings, and traditions»; John Paul Goldsack «Weatherwise. Practical weather lore for sailors and outdoor people»; Richard Inwards «Weather lore. A collection of proverbs, sayings and rules concerning the weather» и др.).
Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования, обусловленной спецификой самого объекта исследования. В ходе работы применялись в их взаимосвязи и взаимодействии следующие методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала, сопоставительно-типологический, предполагающий анализ тематических и ключевых слов (концепторный анализ), метод «культурных сценариев» А. Вежбицкой.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые лингвокультурологическому анализу подвергаются народные приметы в английском и русском языках с целью установления их лингвистического и прагматического потенциала, заключающемся в исследовании синтагматических и парадигматических отношений, а также изучении лексических, морфологических и синтаксических способов реализации директивных речевых актов в приметах сопоставляемых языков с целью выявления особенностей английского и российского этнокультурных социумов.
Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в проведении анализа и сравнения результатов научных исследований по изучению русских и английских народных примет в отечественном и зарубежном языкознании; исследовании структурной и семантической организации, функциональных и прагматических особенностей английских и русских народных примет в сопоставительном плане; расширении теории культурологической лингвистики.
Практическая значимость результатов работы. Материал исследования может быть использован в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии, страноведению, в спецкурсах по паремиологии, лингвокультурологии и контрастивной прагматике, а также найти практическое применение при составлении одно- и многоязычных сборников народных примет.
Положения, выносимые на защиту:
1) Язык неразрывно связан с культурой, которая детерминирует содержание языковых единиц, а они, в свою очередь, обусловливают поведение носителей той или иной культуры. Изучение единиц культуры возможно на материале их языковой реализации (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Й.Л. Вайсгербер, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин и др.).
2) Представляя определенный пласт культуры определенного этноса, выражая стереотипы и нормы поведения членов определенного лингвокультурного социума, народные приметы являются неотъемлемой частью национальной языковой картины мира и обладают существенным лингвокультурологическим потенциалом, что позволяет использовать данные паремиологические единицы в качестве надежного источника для проведения культурно-языковых исследований.
3) Культурно-языковые характеристики народных примет могут быть охарактеризованы в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.
4) Непосредственное соотнесение приметы с конкретной ситуацией позволяет ее рассмотрение в коммуникативно-прагматическом аспекте с точки зрения реализации иллокутивных актов в контексте народных примет. Следует отметить, что первоосновой любой культуры является понятийно-логический аппарат, присущий мировосприятию того или иного этноса. Каждый народ в процессе познания мира фиксирует эти элементы по-своему. Следовательно, представляется справедливым утверждение о том, что различная хозяйственная деятельность, обусловленная в первую очередь различиями в географических, климатических условиях, определяет различное мировидение того или иного народа, что находит непосредственное отражение в языковых конструкциях. На основе данной точки зрения мы строим предположение о том, что семантическая и
синтаксическая структуры народных примет, так же, как и другие языковые конструкции, детерминированы определенным способом восприятия окружающей среды того или иного этноса. Общие и различные черты английских и русских народных примет объясняются общностью и различиями национальной языковой картины мира сравниваемых народов, их менталитетом, особенностями национальной культуры.
Апробация и внедрение материалов исследования. Основные положения диссертации излагались в материалах двух научных статей, размещенных в сборнике научных статей Experientia est optima magistra / Опыт - лучший учитель № 6: Международной научно-практической конференции (Белгород, 2017).
Результаты и основные положения диссертации докладывались на лекционных, а также учебно-практических занятиях в Белгородском государственном университете.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения в объеме 96 страниц. Справочную часть работы составляет библиографический список, включающий как русскоязычные источники, так и англоязычные.
Во Введении раскрывается актуальность избранной проблематики описания народных примет с позиций лингвокультурологического подхода, формулируются цели и задачи работы, объект, предмет и методы исследования, определяется научная новизна исследования и область теоретического и практического применения полученных результатов, излагаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Лингвокультурная специфика народных примет» анализируется взаимосвязь культуры и языка, рассматривается культурная маркированность в текстах, а так же отображается состояние изученности народных примет в зарубежной и отечественной лингвистике, освещаются их основные признаки, функции, рассматриваются различные классификации народных примет.
Во второй главе «Семантическое моделирование компонента «Животный мир» в системе английских и русских народных примет» рассматривается структурная организация семантической модели концепта «Животный мир», выделяются и анализируются на парадигматическом и синтагматическом уровнях отдельные лексико-семантические группы примет с компонентом «зооним» в системе английских и русских примет, выявляются факторы, обусловившие особенности употребления анализируемой лексики в народных приметах. Тщательному рассмотрению подвергаются наиболее представленные лингво-семантические группы народных примет в паремиологическом фонде английского и русского языков - «Млекопитающие», «Птицы», «Членистоногие», а также особое внимание посвящено изучению прагматических особенностей народных примет в сопоставляемых языках.
В Заключении излагаются основные выводы и результаты, полученные в ходе сопоставительного анализа.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Изучение вопроса «Язык и культура» показывает то, что культура, этнос, язык располагаются в отношениях взаимной детерминации. Человек в ходе своей жизнедеятельности создает концептуальную модель, которая для него представляется идеальным образом объективного мира, из-за чего находит в языке непосредственное отображение, в семантике языковых знаков, формируя языковую картину мира. Любой язык реализует конкретный способ отображения действительности согласно условиям жизни данного этноса, его культурой и историческим опытом.
В основу данного исследования была положена теория В. фон Гумбольдта (также И.Л. Вайсгербера, Б. Уорфа, Э. Сепира, А.А. Потебни,) о том, культура, этнос и его язык пребывают в отношениях взаимной детерминации. Проведенное исследование народных примет определило, что эти языковые конструкции представляют собой богатый источник данных, в первую очередь, для исследований лингвистов, являясь уникальным механизмом интерпретации и познания ментальности и культуры изучаемого языка.
Для лингвокультурологического исследования народные приметы представляют собой важный объект, т.к., во-первых, примета как полифункциональный знак имеет возможность реализовать функций не только языка, но всей культуры. Во-вторых, приметы представляют собой неотделимую часть от общей языковой национальной картины мира. Приметы, будучи лингвокультурными текстами, эксплицируют некоторый пласт культуры конкретного этноса, отражают физическую и духовную деятельность носителей этой культуры, особенности их мировосприятия и мышления, представителей конкретного лингвокультурного общества.
По нашему убеждению, народные приметы являются культурно- маркированными текстами, т.к. при передаче и накапливании опыта через поколения играют важнейшею роль. В семантике этих языковых знаков можно наблюдать не просто разделение, некоторую категоризация совокупности окружающего мира, но и его переосмысление, слияние нового знания с системой, ранее приобретенной исторической и социальной информации нового знания, формирование к нему оценочно-эмоционального отношения к нему соответствующего этноса.
В связи с рассмотренными содержательными, формальными признаками, а также функциональными спецификами примет, можно сказать, что они являются устойчивыми конструкциями, как правило, прогнозирующие какие-либо метеорологические явления на базе эмпирического опыта общества в результате долгосрочного взаимодействия с окружающим миром.
Приметы, являясь структурой вторичной номинации, реализуют когнитивную переработку конкретных знаний об окружающей реальности, выступая в роли вспомогательного способа языковой репрезентации существующих устоев. В приметах эксплицируются только те концепты, которые представляют собой ядерный компонент концептосферы языка, употребляемого носителями некоторой культуры, и составляют в данной культуре самую значимую часть национального сознания. Представление в паремиях какого-либо концепта свидетельствует о причастности этого концепта ко всей системе культурного этноса, который на этом языке говорит.
В процессе изучения систематики народных примет русского и английского языков было выявлено, что семантическое поле русского и английского языков основывается на общечеловеческих представлениях о человека и мире, что доказывается выявлением универсальных микро- и макроконцептов как некой логической базы картины всего мира в русском и английском языках, которые, однако, имеет особое культурно-национальное осмысление.
Особенности прагматики и семантики русских и английских народных примет, изученные нами в границах многостороннего анализа паремий, помогало выявлению у них значимого культурнолингвистического потенциала. Системный подход к изучению прагматического и семантического значения примет дал возможность определить национально¬культурные особенности русского и англоязычного этнокультурных обществ.
Так, в процессе анализа русских и английских примет с элементом "Животный мир" было установлено, что самое большое значение в жизни англоязычного и русскоязычного народа, придается поведению домашних животных, а именно собаке и кошке. Овцеводство и разведение крупного рогатого скота имеет особое значение в сельском хозяйстве. На это указывает в обоих изучаемых языках на достаточно большое количество, которые базируются на поведении некоторых сельскохозяйственных животных, таких, как овца и корова. Пчеловодство и птицеводство имеют особое значение в русском сельском. Высокая частота упоминания этих животных обуславливается их жизнью около человека и большой их важностью для предсказывания развития сельского хозяйства и погоды.
Также, справедливо будет считать, что не столько прогностическая ситуация находится в центре значения приметы, сколько характерный всем приметам, ее прагматический смысл, который выражается в прагматической репрезентации. Под прагматическим выражением ситуации стоит понимать свод закономерностей, установок, рекомендаций, оценок, ради которых в речи используется та или иная примета.



1. Андрамонова H.A. Сложное предложение как средство актуализации импликативных знаний // Материалы научно-практической конференции. Казань, 2009. - 4-7 с.
2. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Учпедгиз, 1957. - 250 с.
3. Антипов Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. - Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989. - 197 с.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие для вузов по пед. специальностям. М.: Дрофа, 2009. - 286 с.
5. Арутюнова Н.Д. Русский язык / Н.Д. Арутюнова, Г.В. Степанов.- М., 1979. - 257 с.
6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд. М.: Языки русской культуры, 2007. - 896 с.
7. Афанасьев А.Н. Народ-художник: Миф. Фольклор. Литература. М.: Академия, 2008. - 368 с.
8. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.; Л.: Наука, 1964. - 76 с.
9. Богатырев П.Г., Якобсон Р.О. Фольклор как особая форма творчества. М.: Просвещение, 1971. - 210 с.
10. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И., Зайцева А.П., Биренбаум Я.Г. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Просвещение, 2009. - 234 с.
11. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа / И.Л. Вайсгербер. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. - 224 с.
12. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2011. - 272 с.
13. Власова М., Русские суеверия // Энциклопедический словарь.- СПб.: Азбука, 1998. - 576 с.
14. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин -3-е изд., испр. и доп. - М.: Р.Валент, 2006. - 448с.
15. Воробьёв В.В. О понятии лингвокультурологии и её компонентах // Язык и культура: Вторая международная конференция: Доклады. Киев, 1993.
- С. 42-48.
16. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь: Изд-во Перм. Гос. Пед. Ин-та, 2004. - 269 с.
17. Гачев Г.Д. Национальные образы мира / Г.Д. Гачев. - М.: Советский писатель, 1988. - 448 с.
18. Глухих В.М. Пословицы как материал для лингвистического разбора // Русский язык в школе. 2014. № 1. С. 90-92.
19. Грушко, Е.А. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий. - Нижний Новгород: Рус. купец: Братья славяне, 1995. - 559 с.
20. Грушко, Е.А. Словарь славянской мифологии : учеб. пособие / Елена Грушко, Юрий Медведев. — Н. Новгород: Рус. купец: Братья славяне,
1995. - 367 с.
21. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. - 398 с.
22. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / в. фон Гумбольдт.
- М.: Прогресс, 1985. - 450 с.
23. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. - 616 с.
24. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М.: «Русский язык», 1989-1991. Т. 4: 1991. - 683 с.
25. Даль В.И., Толковый словарь живого великорусского языка. - Москва., 2008. - 378 с.
26. Евсюкова Т.В. К проблеме перевода лингвокультурем словаря культуры // Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии / Рост. гос. эконом, университет (РИНХ). Ростов н/Д., 2011. - 256 с.
27. Ермолов, А.С. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах. Народное погодоведение / А.С. Ермолов. - М.: Рус. книга, 1995. - 430 с.
28. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 2007. - 544 с.
29. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012. 160 с.
30. Каган М.С. Философия культуры. - СПб.: ТОО ТК «Петрополис»,
1996. - 414 с.
31. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов.
- М.: Наука, 1987. - 264 с.
32. Карасик В.И., Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М.: Гнозис, 2006. - 240 с.
33. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
34. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2010. - 240 с.
35. Комарова И., Книга примет. - М.: «РИПОЛ КЛАССИК», 1999. - 256 с.
36. Копейка, В.И. Календарь народных примет / авт-сост. В.И. Копейка.
- М.: ACT; Донецк: Сталкер, 2004. - 126 с.
37. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - М.: МАЛП, 1999. - 341 с.
38. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 141-172 с.
39. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. - М.: РАН Институт языкознания, 1997. - 327 с.
40. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 2009. - 336 с.
41. Лаврова С.А., «Культура и традиции Великобритании». - М.: «Белый город», 2004. - 346 с.
42. Лингвистический энциклопедический словарь / ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия; Издание 2-е, доп., 2002. - 709 с.
43. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 685 с.
44. Лютин, А.Т. Народное наследие о приметах погоды: Календарь. - Саранск: Мордов кн. изд-во, 1993. - 96 с.
45. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах // Известия отделения русского языка и словесности. СПб., 1897. -745-782 с.
46. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
47. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2011. - 410 с.
48. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи / Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 2009. - 63-68 с.
49. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов / Н.Б. Мечковская. - М.: Агентство «ФАИР», 1998. - 352 с.
50. Миронов, В.А. Двенадцать месяцев года: Календарь нар. примет. - М.: Сов. Россия, 1991. - 176 с.
51. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.: Русский язык, 2012. - 469 с.
52. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. - 283 с.
53. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. Учебное пособие.- М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. - 384 с.
54. Овчарова Г.Б. Проблема метода в лингвокультурологии // Вестник ПГЛУ. 2013. - № 4. - 20-22 с.
55. Ожегов СИ. Словарь русского языка: 70000 слов / Сергей Иванович Ожегов; под ред. [и с предисл.] Н.Ю. Шведовой; АН СССР, Ин-т рус. яз. - 21¬е изд., перераб. И доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 923 с.
56. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 2000. - 940 с.
57. Павиленис Р.И. Проблемы смысла. Современный логико-философский анализ языка / Р.И. Павиленис. - М.: Мысль, 1983. - 312 с.
58. Павлова, Е.Г. Опыт классификации народных примет / Е.Г. Павлова // Паремиологические исследования: сб. ст. / АН СССР, Ин-т востоковедения; сост. Г.Л. Пермякова. - М.: Наука, 1984. - 296-299 с.
59. Павлова Е.Г. Опыт классификации народных примет. Паремиологические исследования. М.: Наука, 2012. - 318 с.
60. Панкеев, И.А. Тайны русских суеверий. Суеверия, предания русского народа / И.А. Панкеев. - М.: Яуза: ЭКСМО, 1997. - 200 с.
61. Пермяков, Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г.Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору: сб. ст. памяти В.Я. Проппа. - М.: Наука, 1975. - 247-274 с.
62. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 2008. - 236 с.
63. Потебня А.А. Мысль и язык / А. А. Потебня. - Харьков, 1862. - 213 с.
64. Потебня A.A. Слово и миф / A.A. Потебня. М.: «Правда», 1989. - 622 с.
65. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. М.: Высшая школа, 2010. - 149-159 с.
66. Рамишвили Г.В. В.ф. Гумбольдт - основоположник теоретического языкознания / В.Г. Рамишвили // Гумбольдт В.ф. Избранные труды по языкознанию - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
67. Реформатский А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.
68. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. - 554 с.
69. Рыженков, Г.Д. Народный месяцеслов: Пословицы, поговорки, приметы, присловья о временах года и о погоде / сост. и авт. ввод, текстов Г.Д. Рыженков; вступ. ст. и слов. А.Н. Розова. - М.: Современник, 1991. - 127 с.
70. Сергеева A.B. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2004. - 320 с.
71. Слесарева И.П. Изучение типологии ЛСГ / И.П. Слесарева // Русский язык за рубежом. - 1976. - № 1. - 79 - 82 с.
72. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич, 2007. - 560 с.
73. Словарь русского языка: В 4 т. / гл. ред. А.П. Евгеньева; АН СССР, Ин-т рус. яз.. - 2-е изд., испр. и доп. — М. : Рус. яз., 1985. - 431 с.
74. Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок. Самара: Парус, 2009. - 120 с.
75. Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи. М., 2008. 286 с. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции / А.Е. Супрун // Вопр. языкознания, 1995. - № 6. - 17-30 с.
76. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык-Культура-Этнос. М.: Наука, 2011. - 29-38 с.
77. Тарланов З.К. Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу / З.К. Тарланов. - Петрозаводск, 1984. - 104 с.
78. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. X международная конференция. Москва-Обнинск: ИФРАН, ИЛКРЛ, 1995. - 102-106 с.
79. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
80. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова.- М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.
81. Токарев С.А. Приметы и гадания / С.А. Токарев // Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. Исторические корни и развитие обычаев. М., 2009. - 50-56 с.
82. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и её роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. Л., 1983. - 181-190 с.
83. Туганова С.В. Синтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет антропологической направленности: автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 2010. - 24 с.
84. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б.Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1960. - Вып. 1. - 174 - 175 с.
85. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н.Ушаков.- М. : АСТ, 2006. - 1056 с.
86. Фаттахова, Н.Н. Народные приметы в русском и татарском языках: семантико-синтаксические отношения / Н.Н. Фаттахова. - Казань: Школа, 2004. - 192 с.
87. Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигма взаимоотношений / Т.А. Фесенко. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - 247 с.
88. Харченко, В.К. Язык народной приметы / В.К. Харченко // Русский язык в школе. - 1992. - № 1 - 78-82 с.
89. Харченко В.К. Язык народной приметы // Русский язык в школе. 2013. - № 1. - 75-78 с.
90. Химулина Т.Н. и др., «В Великобритании принято так» - Ленинград, 1975. - 541 с.
91. Хокинс, Дж. М. Оксфордский толковый словарь английского языка: 40000 ел. / Дж. М. Хокинс. - М.: Oxford: ACT: Астрель: Oxford University Press, 2007. - 828 с.
92. Христофорова, О.Б. Логика толкований: Фольклор и моделирование поведения в архаических культурах / Ольга Борисовна Христофорова; Рос. гос. гуманит. ун-т. Ин-т высш. гуманит. исслед. - препр. изд. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1998. - 115 с.
93. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта: Наука, 2004. - 184 с.
94. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 2005. - 160 с.
95. Шахнович М.И. Приметы верные и суеверные. СПб.: Питер 2010. - 190 с.
96. A treasury of New England Folklore. Stories, ballades, and traditions of the Yankee people / ed. By B. A. Botkin. New York: Crown Publishers, 1947. - 934 p.
97. Alexander, L. G. Longman English Grammar / L. G, Alexander. Longman Group UK Limited, 1988. - 374 p.
98. Dolan E. F. The old farmer's almanac book of weather lore: the fact and fancy behind weather predictions, superstitions, old-time sayings, and traditions / E. F. Dolan; foreword by W. Scott. Dublin: Yankee Publishing Incorporated, 1988. - 224 p.
99. Demetrio, J. F. Towards a classification of Bisayan folk beliefs and customs Francisco Demetrio // Asian folklore studies. - 1969. -Vol.28, No.l, - 27¬50 p.
100. Dorson R. M. Regional Folklore in the United States. Buying the Wind / R. M. Dorson. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1964. - 574 p.
101. Dundes A. Analytic Essays in Folklore / A. Dundes; ed. By К. M. Dorson; University of California, Berkley, California, Mouton. The Hague. Paris, 1975. - 88-94 p.
102. Encyclopedia of Magic and Superstition. London: Octopus Books Limited, 1974. - 253 p.
103. Folklore and Folklife. An Introduction by Richard M. Dorson. - Chicago; London: The University of Chicago Press, 1972. - 561 p.
104. Freier G. D. Weather proverbs: Scientific explanations show how 400 proverbs, sayings, and poems accurately explain our weather / G. D. Freier. - Tucson: Fisher Books, 1989. - 138 p.
105. Freier, G. D. Weather proverbs: Scientific explanations show how 400 proverbs, sayings, and poems accurately explain our weather / G. D. Freier. Fisher Books, 1989. - 138 p.
106. Georges, R. A. Structural Approach / R. A. Georges // American Folklore: encyclopedia / ed. by Jan Brunwandt; Garland Reference Library of the Humanities Gerald Publishing, Inc. New York; London, 1996. - Vol. 1551. - 691¬692 p.
107. Goldsack, J.P. Weatherwise. Practical weather lore for sailors and outdoor people / Paul John Goldsack. - Vermont, USA: David & Charles lnc, North Pomfret, 1986. - 160 p.
108. Hand, W. D. Encyclopedia of American Popular Belief and Superstition / W. D. Hand, D. J. Ward. Berkley: University of California Press, 1994. - Vol. 1.
109. Hand, W. D. Popular Beliefs and Superstition from North Carolina / W.
D. Hand // Brown Collection of North Carolina Folklore / ed. Durham, NC: Duke University Press, 1961-1964. - Vol. 6.
110. Hand, W. D. The Fear of the Gods: Superstition and Popular Belief / W. D. Hand // American Folklore / ed. By Tristram Coffmi/ III Vioce of American Forum Series, 1980. - 243-255 с.
111. Harland J. Lancashire Legends, traditions, pageants, sports / J. Harland, Т. T. Wilkinson. London: Republished EP Publishing Limited, 1973. - 283 p.
112. Harmening, D. Superstitio: Uberlieferungs und theoriegeschichtliche Untersuchung zur kirchlichtheologischen Aberglaubensliteratur des Mittelalters / D. Harmening. - Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1979. - 379 p.
113. Henderson W. Folklore of the Northern Counties of England and the Borders / W. Henderson. London: Republished Publishing Limited, 1973. - 344 p.
114. Inwards, R. Weather lore. A collection of proverbs, sayings and rules concerning the weather / Richard Inwards. - London: Senate, Studio Editions Ltd., 1994. - 190 p.
115. Jones, M. 0. Folk belief: Knowledge and action / M. O. Jones // Southern Folklore Quarterly. Lexington, 1937-2000. - Vol. 31. - P. 304-309.
116. Knapp M. One potato, Two potato. The Folklore of American children / M. Knapp, H. Knapp. New York; London: W.W. Norton and company, 1976. - 274 p.
117. Longman Dictionary of English Language and Culture / United Kingdom / Longman group UK Limited / Longman House, Burnt Mill, Harlow, Essex, England, 1992. - 1528 p.
118. New Oxford Dictionary of English / Oxford: University Press, 2001. - 2152 p.
119. Radford E. Encyclopedia of Superstitions / E. Radford, M. Radford. - London: Hutchinson of London, 1975. - 384 p.
120. Read C. Man and his superstitions / C. Read // Carveath Read. 2 ed. - London: Senate, 1995. - 278 p.
121. Sloane, E. Folklore of American weather / Eric Sloane. - New York: Hawthorn Books, Inc. Publishers, 1963. - 63 p.
122. Ward, D. J. Superstitions / D. J. Ward // American Folklore: encyclopedia / ed. by Jan Brunwandt; Garland Reference Library of the Humanities Gerald Publishing, Inc. New York; London, 1996. - Vol. 1551. - 692¬697 p.
123. Ward, D. J. Weather Sign and Weather Magic: Some Ideas on Causality in Popular Belief / D. J. Ward // Pacific Coast Philology. 1968. - Vol. 3. - 67-72 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ