Тема: Семантика и прагматика русских и английских примет
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Лингвокультурная специфика народных примет
1.1. Взаимосвязь языка и культуры 10
1.2. Культурная маркированность текста в языковой картине мира 23
1.3. Народные приметы как культурно - маркированные элементы текста и их
классификация 29
Выводы к главе 1 36
ГЛАВА 2. Семантическое моделирование компонента «Животный мир» в системе английских и русских народных примет
2.1. Построение семантической модели примет с компонентом
"Животный мир" 38
2.2. Лексико - семантическая группа "Членистоногие" 41
2.3. Лексико - семантическая группа "Птицы" 51
2.4. Лексико - семантическая группа "Млекопитающие" 63
Выводы к главе 2 81
Заключение 83
Библиографический список 86
📖 Введение
Однако, несмотря на повышенный интерес к его изучению, язык фольклора продолжает оставаться недостаточно исследованной областью словесного творчества. С той или иной полнотой монографически описан язык лишь отдельных жанров, а такой жанр, как народные приметы, остается на сегодняшний день наименее изученным, что является справедливым и по отношению к сопоставительным исследованиям народных примет.
Народные приметы являются неотъемлемой частью национальной картины мира. Будучи лингвокультурными текстами, приметы образуют определенный пласт культуры отдельного этноса, отражают духовную и физическую деятельность носителей данной культуры, особенности мышления и мировосприятия представителей определенного лингвокультурного социума.
В центре нашего внимания в данной работе находится семантика и прагматика в системе русских и английских народных примет.
Диссертационное исследование посвящено исследованию русских народных примет с компонентом «зооним» в сопоставлении с английскими приметами, являющимися фоном, относительно которого определяется общее и специфичное в семантике и прагматике народных примет.
Вышесказанное определяет и стимулирует актуальность настоящего исследования, представляющего попытку проанализировать структуру и способы реализации семантического и прагматического значения народных примет на материале разноструктурных языков с целью выявления общих и специфических черт сопоставляемых лингвокультурных обществ на основе единых методов сравнения.
В качестве объекта исследования выступают английские и русские народные приметы с компонентом «зооним».
Предмет изучения составляют семантический и прагматический аспекты народных примет.
Целью исследования является изучение семантики, прагматики народных примет с компонентом «зооним» с точки зрения лингвокультурологического подхода на материале двух сопоставляемых языков (английского и русского).
В основу настоящей работы положена гипотеза В. фон Гумбольдта (также А.А. Потебни, Э. Сепира, Б. Уорфа, Й.Л. Вайсгербера) о том, что язык, этнос и его культура находятся в отношениях взаимной детерминации. Человек в процессе жизнедеятельности создает концептуальную систему, представляющую идеальный образ объективного мира, что находит непосредственное отображение в языке, в семантике языковых знаков, образуя языковую картину мира. Каждый язык реализует определенный способ отображения действительности в соответствии с историческим опытом данного этноса, его культурой, условиями жизни. Таким образом, языковые конструкции, а в нашем случае в качестве таковых выступают народные приметы, представляют собой универсальный инструмент познания и интерпретации культуры, ментальности того или иного народа.
Для решения поставленной цели выдвигаются следующие задачи исследования:
1) выявить из паремиологического фонда английского и русского языков корпус народных примет, репрезентующих компонент «зооним».
2) построить семантическую модель примет данной тематики в английском и русском языках;
3) проанализировать парадигматические и синтагматические связи в английских и русских народных приметах;
4) сопоставить количественные характеристики использования лексем в лексико-семантических группах лексико-семантического поля «Животный мир» в английских и русских приметах;
5) рассмотреть лексические, морфологические и синтаксические способы реализации речевых установок в народных приметах;
6) выявить концептуальные доминанты английской и русской языковой картины мира и определить на их основе национально-культурные особенности англоговорящего и русского лингвокультурных социумов.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют научные работы: В.А. Масловой, В.Н. Белоусова, В.В. Виноградова, Шамского, А.А. Потебни, В. Гумбольдта, Э. Сепира, Н.Ф. Алефиренко, Шарля Балли, А.М. Пешковского, Л.В. Щерба, Е.Д. Поливанова, И.И. Срезневского, М.А. Бакина, Н.Д. Фимина, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, Л.И. Богатиковой, Р.В. Патюковой, А.А. Лазуковой, А. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита, Ма Гофаня, Вэнь Дуаньчжэн, Чжана Чжигуна, Ни Баоюаня, 3. И. Баранова, М. Г. Прядохина, И.В. Войцеховича, Н.Н. Короткова, А.М. Котова, В.И. Горелова, А.А. Хаматова, О.А. Корнилова, И.Р. Кожевникова, С.Ю. Сизова.
Материалом исследования послужили данные сплошной и специальной выборки народных примет из различных сборников народной мудрости, календарей природы, месяцесловов (В.И. Даль «Пословицы русского народа»; А.С. Ермолов «Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах»; Г.Д. Рыженков «Народный месяцеслов»; Е.А. Грушко, Ю.М. Медведев «Энциклопедия русских примет»; David Bowen «Weather lore for gardeners. A guide to the accurate prediction of local weather conditions»; E. F. Dolan «The old farmer's almanac book of weather lore: the fact and fancy behind weather predictions, superstitions, old-time sayings, and traditions»; John Paul Goldsack «Weatherwise. Practical weather lore for sailors and outdoor people»; Richard Inwards «Weather lore. A collection of proverbs, sayings and rules concerning the weather» и др.).
Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования, обусловленной спецификой самого объекта исследования. В ходе работы применялись в их взаимосвязи и взаимодействии следующие методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала, сопоставительно-типологический, предполагающий анализ тематических и ключевых слов (концепторный анализ), метод «культурных сценариев» А. Вежбицкой.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые лингвокультурологическому анализу подвергаются народные приметы в английском и русском языках с целью установления их лингвистического и прагматического потенциала, заключающемся в исследовании синтагматических и парадигматических отношений, а также изучении лексических, морфологических и синтаксических способов реализации директивных речевых актов в приметах сопоставляемых языков с целью выявления особенностей английского и российского этнокультурных социумов.
Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в проведении анализа и сравнения результатов научных исследований по изучению русских и английских народных примет в отечественном и зарубежном языкознании; исследовании структурной и семантической организации, функциональных и прагматических особенностей английских и русских народных примет в сопоставительном плане; расширении теории культурологической лингвистики.
Практическая значимость результатов работы. Материал исследования может быть использован в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии, страноведению, в спецкурсах по паремиологии, лингвокультурологии и контрастивной прагматике, а также найти практическое применение при составлении одно- и многоязычных сборников народных примет.
Положения, выносимые на защиту:
1) Язык неразрывно связан с культурой, которая детерминирует содержание языковых единиц, а они, в свою очередь, обусловливают поведение носителей той или иной культуры. Изучение единиц культуры возможно на материале их языковой реализации (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Й.Л. Вайсгербер, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин и др.).
2) Представляя определенный пласт культуры определенного этноса, выражая стереотипы и нормы поведения членов определенного лингвокультурного социума, народные приметы являются неотъемлемой частью национальной языковой картины мира и обладают существенным лингвокультурологическим потенциалом, что позволяет использовать данные паремиологические единицы в качестве надежного источника для проведения культурно-языковых исследований.
3) Культурно-языковые характеристики народных примет могут быть охарактеризованы в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.
4) Непосредственное соотнесение приметы с конкретной ситуацией позволяет ее рассмотрение в коммуникативно-прагматическом аспекте с точки зрения реализации иллокутивных актов в контексте народных примет. Следует отметить, что первоосновой любой культуры является понятийно-логический аппарат, присущий мировосприятию того или иного этноса. Каждый народ в процессе познания мира фиксирует эти элементы по-своему. Следовательно, представляется справедливым утверждение о том, что различная хозяйственная деятельность, обусловленная в первую очередь различиями в географических, климатических условиях, определяет различное мировидение того или иного народа, что находит непосредственное отражение в языковых конструкциях. На основе данной точки зрения мы строим предположение о том, что семантическая и
синтаксическая структуры народных примет, так же, как и другие языковые конструкции, детерминированы определенным способом восприятия окружающей среды того или иного этноса. Общие и различные черты английских и русских народных примет объясняются общностью и различиями национальной языковой картины мира сравниваемых народов, их менталитетом, особенностями национальной культуры.
Апробация и внедрение материалов исследования. Основные положения диссертации излагались в материалах двух научных статей, размещенных в сборнике научных статей Experientia est optima magistra / Опыт - лучший учитель № 6: Международной научно-практической конференции (Белгород, 2017).
Результаты и основные положения диссертации докладывались на лекционных, а также учебно-практических занятиях в Белгородском государственном университете.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения в объеме 96 страниц. Справочную часть работы составляет библиографический список, включающий как русскоязычные источники, так и англоязычные.
Во Введении раскрывается актуальность избранной проблематики описания народных примет с позиций лингвокультурологического подхода, формулируются цели и задачи работы, объект, предмет и методы исследования, определяется научная новизна исследования и область теоретического и практического применения полученных результатов, излагаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Лингвокультурная специфика народных примет» анализируется взаимосвязь культуры и языка, рассматривается культурная маркированность в текстах, а так же отображается состояние изученности народных примет в зарубежной и отечественной лингвистике, освещаются их основные признаки, функции, рассматриваются различные классификации народных примет.
Во второй главе «Семантическое моделирование компонента «Животный мир» в системе английских и русских народных примет» рассматривается структурная организация семантической модели концепта «Животный мир», выделяются и анализируются на парадигматическом и синтагматическом уровнях отдельные лексико-семантические группы примет с компонентом «зооним» в системе английских и русских примет, выявляются факторы, обусловившие особенности употребления анализируемой лексики в народных приметах. Тщательному рассмотрению подвергаются наиболее представленные лингво-семантические группы народных примет в паремиологическом фонде английского и русского языков - «Млекопитающие», «Птицы», «Членистоногие», а также особое внимание посвящено изучению прагматических особенностей народных примет в сопоставляемых языках.
В Заключении излагаются основные выводы и результаты, полученные в ходе сопоставительного анализа.
✅ Заключение
В основу данного исследования была положена теория В. фон Гумбольдта (также И.Л. Вайсгербера, Б. Уорфа, Э. Сепира, А.А. Потебни,) о том, культура, этнос и его язык пребывают в отношениях взаимной детерминации. Проведенное исследование народных примет определило, что эти языковые конструкции представляют собой богатый источник данных, в первую очередь, для исследований лингвистов, являясь уникальным механизмом интерпретации и познания ментальности и культуры изучаемого языка.
Для лингвокультурологического исследования народные приметы представляют собой важный объект, т.к., во-первых, примета как полифункциональный знак имеет возможность реализовать функций не только языка, но всей культуры. Во-вторых, приметы представляют собой неотделимую часть от общей языковой национальной картины мира. Приметы, будучи лингвокультурными текстами, эксплицируют некоторый пласт культуры конкретного этноса, отражают физическую и духовную деятельность носителей этой культуры, особенности их мировосприятия и мышления, представителей конкретного лингвокультурного общества.
По нашему убеждению, народные приметы являются культурно- маркированными текстами, т.к. при передаче и накапливании опыта через поколения играют важнейшею роль. В семантике этих языковых знаков можно наблюдать не просто разделение, некоторую категоризация совокупности окружающего мира, но и его переосмысление, слияние нового знания с системой, ранее приобретенной исторической и социальной информации нового знания, формирование к нему оценочно-эмоционального отношения к нему соответствующего этноса.
В связи с рассмотренными содержательными, формальными признаками, а также функциональными спецификами примет, можно сказать, что они являются устойчивыми конструкциями, как правило, прогнозирующие какие-либо метеорологические явления на базе эмпирического опыта общества в результате долгосрочного взаимодействия с окружающим миром.
Приметы, являясь структурой вторичной номинации, реализуют когнитивную переработку конкретных знаний об окружающей реальности, выступая в роли вспомогательного способа языковой репрезентации существующих устоев. В приметах эксплицируются только те концепты, которые представляют собой ядерный компонент концептосферы языка, употребляемого носителями некоторой культуры, и составляют в данной культуре самую значимую часть национального сознания. Представление в паремиях какого-либо концепта свидетельствует о причастности этого концепта ко всей системе культурного этноса, который на этом языке говорит.
В процессе изучения систематики народных примет русского и английского языков было выявлено, что семантическое поле русского и английского языков основывается на общечеловеческих представлениях о человека и мире, что доказывается выявлением универсальных микро- и макроконцептов как некой логической базы картины всего мира в русском и английском языках, которые, однако, имеет особое культурно-национальное осмысление.
Особенности прагматики и семантики русских и английских народных примет, изученные нами в границах многостороннего анализа паремий, помогало выявлению у них значимого культурнолингвистического потенциала. Системный подход к изучению прагматического и семантического значения примет дал возможность определить национально¬культурные особенности русского и англоязычного этнокультурных обществ.
Так, в процессе анализа русских и английских примет с элементом "Животный мир" было установлено, что самое большое значение в жизни англоязычного и русскоязычного народа, придается поведению домашних животных, а именно собаке и кошке. Овцеводство и разведение крупного рогатого скота имеет особое значение в сельском хозяйстве. На это указывает в обоих изучаемых языках на достаточно большое количество, которые базируются на поведении некоторых сельскохозяйственных животных, таких, как овца и корова. Пчеловодство и птицеводство имеют особое значение в русском сельском. Высокая частота упоминания этих животных обуславливается их жизнью около человека и большой их важностью для предсказывания развития сельского хозяйства и погоды.
Также, справедливо будет считать, что не столько прогностическая ситуация находится в центре значения приметы, сколько характерный всем приметам, ее прагматический смысл, который выражается в прагматической репрезентации. Под прагматическим выражением ситуации стоит понимать свод закономерностей, установок, рекомендаций, оценок, ради которых в речи используется та или иная примета.



