Тема: ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические основы исследований цветообозначений в современной лингвистике 7
1.1. Цветообозначения в современной лингвистике 7
1.2. Подходы к определению цветообозначений 10
1.3. Проблема классификации цветообозначений 17
1.4. Цветообозначения в языковой картине мира 23
1.5. Значение и функции цвета в рекламе 28
1.5.1. Понятие рекламного дискурса 32
Выводы по ГЛАВЕ I 35
ГЛАВА II. Структура и семантика цветообозначений во французской и российской рекламе предметов быта 37
2.1. Цветовая гамма рекламных текстов 37
2.2. Мотивированность цветообозначений 49
2.2.1. МП «Флора» 49
2.2.2. МП «Фрукты, овощи, орехи, ягоды» 51
2.2.3. МП «Продукты питания (не растительного происхождения)» 53
2.2.4. МП «Специи, приправы» 54
2.2.5. МП «Спиртные напитки» 55
2.2.6. МП «Безалкогольные напитки» 56
2.2.7. МП «Фауна» 57
2.2.8. МП «Металлы и сплавы» 58
2.2.9. МП «Камни и минералы» 59
2.2.10. МП «Природные объекты и явления» 60
2.2.11. МП «Части ландшафта» 62
2.2.12. МП «Природные вещества» 63
2.2.13. МП «Химические вещества или продукты химических реакций» 64
2.2.14. МП «Бытовые предметы и материалы» 65
2.2.15. МП «Материи и ткани» 66
2.2.16. МП «Имена собственные» 67
2.2.17. МП «Чувства, эмоции» 68
2.2.18. МП «Музыка, танцы» 69
2.2.19. МП «Прототипические женские образы» 69
Выводы по ГЛАВЕ II 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
ЛИТЕРАТУРА 77
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИССЛЕДОВАНИЯ
📖 Введение
Изучение цветонаименований уже имеет свою многолетнюю исследовательскую историю и весомый аналитический результат. Многоаспектность цветообозначений, являющаяся отражением их ценности в реальной жизни языкового коллектива, позволяет изучать цветообозначения все с новых и новых сторон. В языке рекламы, основной задачей которой является пропаганда исключительности свойств и качеств рекламируемых товаров, цвет играет основную роль в передаче внешней привлекательности изделий. Это ведет к активному использованию оригинальных цветообозначений, разнообразных в семантическом, категориальном и структурном отношениях.
Актуальность работы определяется тем, что изучение наименований цвета помогает наглядно показать особенности соотношения языков различных типов и экстралингвистической реальности. При всем многообразии подходов и направлений в исследовании цветообозначений проблема особенностей функционирования цветовых названий в различных сферах, в частности в сфере быта и рекламы, является недостаточно изученной. Рекламные лозунги созданы для того, чтобы вызывать у покупателя запоминающиеся образы, и в связи с этим, интересно сравнить лексемы из обоих языков, которые оказывают наибольшее воздействие на сознание у русских и у французов. Таким образом, наше исследование имеет не только лингвистический, но и лингво- культурологический характер. Этим обусловлена актуальность обращения к анализу российских и французских рекламных текстов с целью выявления общих и национально-специфических черт рекламного дискурса.
Объект исследования - цветонаименования предметов быта в русском и во французском рекламных дискурсах
Предмет исследования - национально-культурная специфика цветообозначений.
Цель исследования: выявление общих и национально-культурных особенностей использования цветообозначений во французской и российской рекламе предметов быта.
В соответствии с целью исследования в данной дипломной работе ставится несколько задач:
1. определение теоретических основ и методологической базы анализа цветонаименований;
2. описание структуры и системы цветообозначений во французских и российских рекламных текстах, выявление сходств и различий;
3. сопоставительный анализ семантики терминов цвета;
4. выявление мотивировочных признаков, лежащих в основе цветообозначений предметов быта;
5. оценка роли коннотации в лексическом значении названий цвета предметов быта.
Теоретической основой для данной работы стали труды известных лингвистов: Н.Ф. Алефиренко, Н.Б. Бахилина, А.П. Василевич, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, В.Г. Кульпина, Е.В. Рахилина, Р.М. Фрумкина, В.К. Харченко, Ф.Н. Шемякин, Э. Сепир, Б. Уорф, B. Berlin и P. Kay, и др.
Практической базой современные французские и российские каталоги, проспекты, брошюры, буклеты, развлекательные журналы, интернет-сайты, т. е. печатная и компьютерная реклама за 2015-2018 г.г. Общее количество проанализированных рекламных текстов насчитывает 24 источника на французском и русском языках.
Методы исследования:
- теоретические: анализ литературы по исследуемой проблеме, обобщение, конкретизация, классификация, сравнение исследовательских явлений; метод тематической классификации, применяемый при разграничении цветообозначений по семантически-мотивированным группам, элементы диахронного и этимологического анализа;
- эмпирические: сравнительно-сопоставительный анализ, метод сплошной выборки из названных источников, количественно-статистический метод.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, списка фактического материала. Во введении дается обоснование актуальности выбора данной темы, формулируются цель и задачи исследования. В первой главе рассматривается история исследования цветообозначений, описываются подходы к их изучению и их классификация, раскрываются национально-культурные признаки цветообозначений, описываются значение и функции цвета в рекламе, а также раскрывается понятие рекламного дискурса. Вторая глава работы состоит из 2 пунктов и 19 подпунктов, в каждом из которых исследуются наименования цветов в зависимости от их мотивировочных признаков. В заключении подводятся итоги исследования и освещаются полученные результаты.
Апробация работы: основные положения выпускной квалификационной работы были освещены в виде докладов на ежегодных студенческих конференциях в рамках Недели науки, проводимой в НИУ БелГУ (2015-2017 гг.) По проблематике настоящей выпускной квалификационной работы было опубликовано 2 статьи в сборниках студенческих работ НИУ БелГУ.
✅ Заключение
Некоторое сходство цветообозначений во французском и русском языках можно объяснить, тем, что цветовое зрение людей не зависит от языка. Все представленные цвета, различаемые человеческим глазом, представляют собой систему. И эта система является трехмерной в том плане, что цвета могут изменяться только по 3-м направлениям: цветовой тон, насыщенность и светлота.
В систему цвета во французском и русском языках входят как основные, которые составляют ядро системы, так и оттеночные цветонаименования, образующие ее периферию. Лексический класс цветообозначений включает любые лексические единицы, содержащие сему цвета в качестве смысловой единицы. В лексический класс цветообозначений во французской и российской рекламе предметов быта входят как наименования основных цветов, так и оттеночные номинации, как цельнооформленные, так и раздельно- оформленные, как цветообозначения, выраженные непосредственно прилагательными, так и наименования цвета, выраженные существительными, наречиями, причастием.
Каждый языковой коллектив по-своему представляет мир, что непосредственно находит отражение в способах номинации объективной действительности, свойственных языку представленного народа, т.е. естественный язык отражает мир человека в его национальном своеобразии.
Цветовое поле - пример того, как одна и та же субстанция может иметь различную форму, налагаемую на нее разными языками. Системы русского и французского языков обнаруживают показательные расхождения, касающиеся выделения цветовых оттенков и способов обозначения последних.
Количество цветонаименований в российской рекламе превосходит число цветообозначений во французских рекламных текстах.
Во французской рекламе преобладают неоднословные термины цвета, что объясняется аналитическим строем данного языка, в российской рекламе, наоборот, намного более распространены однословные цветообозначения, что связано с синтетизмом русского языка и его большими возможностями морфологического словообразования.
Сравниваемые языки обладают богатой цветовой номенклатурой. Уделяется большое внимание названиям цветов в сфере рекламы, потому что удачно выбранное название может оказаться более действенным, чем сам цвет товара или даже его качество. А в этом и заключается основное назначение рекламы. Как во французском языке, так и в русском, рекламные издания по возможности используют броские, эмоционально окрашенные слова, например, la bouleversante, seduisant, жемчужная фуксия, бархатный коралл. Такие цветообозначения не называют конкретный цвет, они лишь приковывают внимание. Эти слова обладают чарующим свойством, выполняя дополнительную рекламную функцию. За многие годы развития рекламного дела французский и русский языки накопили богатый словарь названий цвета различных изделий.
Ассоциативные поля слов идут нераздельно с культурно-историческим развитием определенного народа. Ассоциации, сформированные у франкоязычных людей, часто отличаются от ассоциаций российских потребителей. Этим, вероятно, объясняется наличие большого числа цветообозначений, не совпадающих во французском и российском рекламном дискурсе. Наличие устойчивых положительных ассоциаций, вызываемых
терминами цвета у носителей французского или русского языков, позволяет очень эффективно использовать название цвета в рекламном дискурсе.
Для создания цветообозначений в рекламе используются различные мотивировочные признаки. В результате проведенного нами анализа было выделено 20 категорий мотивировочных признаков, в частности «Флора», «Спиртные напитки», «Продукты питания», «Фрукты, овощи, ягоды, орехи» и т. д., которые являются источником для создания цветонаименований.
Однако самые продуктивные мотивировочные категории во французской и российской рекламе совпадают и характеризуются высокой степенью представленности в различных сферах функционирования цветообозначений.
Разнообразие и необычность цветовых оттенков играет определенную роль в формировании бессознательного, эмоционального мотива, часто способствует возникновению у потенциального покупателя желания приобрести ту или иную вещь. Такой вид рекламы очень эффективен, он включает потребителя в активное, практическое отношение к вещи.
Важным является заключение, что обозначение цвета в рекламе наряду с общими тенденциями имеет специфичные черты, характерные для определенной отрасли рынка. Сама тематическая сфера рекламируемых товаров дает установку на создание нужного яркого образа, на формирование оптимальной психологической мотивации.
Психологическая мотивация, проявляющаяся при номинации некоторых названий, позволяет выявить специфику человеческого мышления, абстрагирования и ассоциирования, обусловленных языковым сознанием коллектива. Все это дает возможность раскрыть особенности формирования и функционирования группы цветообозначений предметов быта в сфере рекламы в современном французском и русском языках.



