Тема: СТРАТЕГИЯ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ПОДХОДА К ПРЕПОДАВАНИЮ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА 12
1.1. Языковая подготовка переводчика в свете
компетентностного подхода 12
1.1.1. Подход в российской высшей школе 12
1.1.2. Подход в зарубежной вузовской традиции 20
1.2. Предпосылки для профессионализации преподавания иностранных
языков для студентов-переводчиков 29
1.2.1. Результаты анкетирования с полузакрытыми вопросами 30
1.2.2. Результаты анкетирования с открытыми вопросами 35
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 42
ГЛАВА 2. ОБУЧЕНИЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ 43
2.1. Общие принципы обучения будущих переводчиков иностранным
языкам 43
2.2. Обучение аспектам языка 46
2.2.1. Фонетическая сторона речи 47
2.2.2. Грамматическая сторона речи 57
2.2.3. Лексическая сторона речи 63
2.3. Обучение видам речевой деятельности 73
2.3.1. Обучение рецептивным видам речевой деятельности 74
2.3.2. Обучение продуктивным видам речевой деятельности 84
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 91
ГЛАВА 3. АПРОБАЦИЯ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО ПОСОБИЯ «UMWELTSCHUTZ. NACHHALTIGE ENTWICKLUNG» 92
3.1. Описание учебно-методического пособия 92
3.2. Оценка результатов входного и выходного тестирования 102
3.3. Обратная связь по итогам опытно-экспериментального обучения .... 106
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3 108
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 109
БИБЛИОГРАФИЯ 111
ПРИЛОЖЕНИЯ 123
Приложение 1. Результаты анкетирования «Трудности освоения устного перевода с позиции студентов» 123
Приложение 2. Результаты апробации учебно-методического пособия „Umweltschutz. Nachaltige Entwicklung“ 125
Приложение 3. Учебно-методическое пособие «Umweltschutz. Nacchaltige Entwikcklung» представлено отдельно.
📖 Введение
Постулирование одинаково высокого уровня владениями родным языком и иностранными языками как профессиональной необходимости - важный ориентир, которому должна соответствовать организация обучения переводчиков иностранным языкам в высшей школе. По сложившейся в России вузовской традиции, профессиональная подготовка переводчиков осуществляется поэтапно: на младшем этапе студенты изучают иностранные языки и блок общеобразовательных дисциплин, на старших курсах переводческих факультетов ведется целенаправленное обучение непосредственно переводческой деятельности. При этом предполагается, что студенты, начинающие осваивать специальные знания, умения и навыки, уже обладают сформированной языковой компетенцией [Методические основы подготовки переводчиков, 93; Троицкая, 94; Шлепнев 2015, 134 ], что, однако, весьма редко происходит на практике.
Это противоречие порождает целый ряд взаимосвязанных причин. Количество абитуриентов немецкого отделения переводческого факультета НГЛУ им.Н.А.Добролюбова со знанием немецкого языка с каждым годом все уменьшается, соответственно, все большее количество студентов начинает изучать немецкий язык “с нуля”. При этом с завершением перехода высшей школы на уровневую образовательную систему время, отведенное на
формирование необходимой и достаточной для инициации в учебную переводческую деятельность языковой компетенции, сократилось до 4 семестров. Ситуация еще усложняется, если принять во внимание тот факт, что с изменениями в архитектуре образовательных программ не изменилась система координат на рынке труда: работодатели по-прежнему не готовы предъявить дифференцированные требования к специалистам, имеющим разный уровень высшего образования, сформулировать четкие квалификационные требования для различных должностей, что позволило бы нормативно оформить статус бакалавров и магистров [Константинова, 34 ]. В таких условиях институционального дисбаланса выпускники переводческих образовательных программ на уровне бакалавриата должны быть компетентны при решении очень широкого круга профессиональных задач, которые раньше на себя брали выпускники специалитета. Необходимо отметить также и значительное усложнение переводческой профессии, что демонстрирует как диверсификация задач переводчика, преходящих на смену переводу классическому (так, Союз переводчиков России выделяет 16 профессиональных групп переводчиков в рамках трех групп основных видов деятельности: “Письменного перевода”, “Устного перевода” и
“Теоретического и прикладного обеспечения переводческой деятельности” [Гуревич, http://www.ets.ru/arc009-r.htm]), так и расширение его ролевого репертуара (Е.Р.Поршнева описывает 9 ролей, которые должен уметь “играть” переводчик [Поршнева, 18]) [Леонова, 32-38].
Эти факторы дают нам основание утверждать, что проблема повышения качества профессиональной подготовки будущих переводчиков, в частности ее лингвистической составляющей, является чрезвычайно актуальной. В рамках настоящей магистерской диссертации в качестве одного из продуктивных, на наш взгляд, путей решения проблемы дефицита языковой компетенции обучающихся на переводческом факультете рассматривается профессионально ориентированное преподавание иностранных языков. Под профессионально ориентированным (профессионально направленным) обучением мы понимаем организацию учебного процесса, направленную на формирование целостной системы профессионально важных качеств будущего специалиста [Вербицкий, 182], адекватную содержанию и формам усваиваемой студентами профессиональной деятельности [Абдулмянова, 3].
Объект исследования - процесс обучения будущих переводчиков иностранным языкам.
Предмет исследования - стратегия организации профессионально ориентированной лингвистической подготовки обучающихся по направлениям подготовки «Лингвистика» (профиль: перевод и
переводоведение) на уровне бакалавриата и «Перевод и переводоведение» на уровне специалитета.
Цель исследования состоит в разработке, теоретическом обосновании и апробации стратегии организации профессионально ориентированного обучения студентов переводческого факультета иностранным языкам.
В соответствии со сформулированной целью исследования необходимо решить следующие задачи:
1. выявить требования, которые предъявляются российскими и зарубежными исследователями в области дидактики перевода к профессиональному владению иностранными языками переводчиком;
2. теоретически обосновать дидактическую целесообразность и эффективность профессиональной ориентированности преподавания практических языковых дисциплин будущим переводчикам;
3. выявить педагогические условия для профессионализации языковой подготовки студентов, обучающихся на переводческом факультете и сформулировать особенности профессионально направленного преподавания иностранных языков для различных аспектов языка и различных видов иноязычной речевой деятельности;
4. разработать и апробировать комплекс упражнений,
обеспечивающих профессиональную направленность обучения будущих переводчиков иностранному языку.
Для решения поставленных задач мы обратились к следующим методам исследования: а) теоретическим: анализу отечественной и зарубежной научно-методической литературы по педагогике, лингводидактике, дидактике переводческой деятельности, когнитивной лингвистике; обобщению и систематизации знаний, интерпретации фактов; б) эмпирическим: анкетированию, тестированию, интервьюированию,
непосредственному наблюдению, опытно-экспериментальному обучению.
Теоретико-методологическую базу настоящего исследования составили положения:
- основ дидактики переводческой деятельности
(И.С. Алексеева, Е.В. Аликина, Н.К. Гарбовский, А.С. Леонова, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.А. Митягина, О.Г. Оберемко, О.В. Петрова, В.В. Сдобников, Д.Н. Шлепнев, C. Chabasse, P.KuBmaul, C. Nord,
D. Siepmann, H.Siever);
- основ профессионально ориентированной лингвистической подготовки переводчика (И.Р. Абдулмянова, А.А. Зайченко, И.Ю. Зиновьева, О.В. Петрова, Е.Р. Поршнева, Т.С. Серова, И.И. Халеева);
- теории когнитивной лингвистики (Ю.Е. Лещенко, Т.В. Черниговская, J. Roche, F.Suner и др.)
- деятельностного подхода (J. Leisen);
- лингвистического обеспечения предметно¬
ориентированного занятия (J. Leisen).
Научная новизна настоящего исследования заключается в выявлении и анализе причин возникновения трудностей в процессе профессиональной переводческой подготовки с точки зрения самих студентов, систематизации психолого-педагогических и методических подходов и принципов, которые
8
позволяют частично снять обозначенные трудности и в целом повысить качество языковой подготовки переводчиков за счет ее профессионализации.
Практическая значимость выдвигалась в качестве основного требования к выполняемой работе. Она проявляется в описании типов профессионально ориентированных упражнений на практических занятиях по иностранному языку для обучения отдельным аспектам языка и различным видам речевой деятельности, применимых как на младшем, так и на старшем этапе языковой подготовки студентов-переводчиков. Кроме того, был подготовлен и апробирован комплекс профессионально ориентированных упражнений по тематике «Экология. Устойчивое развитие», который может использоваться в качестве методического обеспечения практических лингвистических дисциплин или служить моделью для создания аналогичных учебно-методических материалов для работы с будущими специалистами в области перевода и переводоведения.
Положения, выносимые на защиту:
1. Лингвистическая подготовка переводчика строится с учетом содержания и форм будущей профессиональной деятельности, профессионально востребованных компетенций специалиста и его релевантных личностных качеств.
2. Занятия по практическому курсу I и II иностранного языка: преподавание фонетической, грамматической и лексической сторон речи, а также обучение рецептивным и продуктивным видам речевой деятельности - должны носить профессионально ориентированный характер.
3. Представляется возможным добиться профессионализации обучения иностранным языкам будущих переводчиков на любом этапе лингвистической подготовки на переводческом факультете.
4. Эффективность стратегии профессионально
ориентированной лингвистической подготовки зависит от реализации следующих педагогических условий: взаимосвязанного и параллельного обучения разным аспектам языка и разным видам речевой деятельности, интенсивности практического лингвистического занятия, преобладания активных и интерактивных методов и способов обучения, организации ориентировочной деятельности, активизации когнитивной деятельности студентов, повышения удельного веса рефлексивной деятельности в процессе обучения, моделирования ситуаций и условий осуществления профессиональной переводческой деятельности.
Цель и задачи исследования, а также выдвинутые гипотезы определили следующую структуру настоящей магистерской диссертации: работа включает в себя Введение, три Главы, Заключение, Библиографию и три Приложения. Кроме текстовых материалов в работе представлено 4 таблицы и 4 рисунка.
Во Введении мотивируется выбор тематики для написания представленной магистерской диссертации, демонстрируется ее актуальность, научная новизна и практическая ценность, излагаются цели и задачи исследования, указывается его предмет, объект, теоретическая база, а также кратко описывается структура работы.
Глава первая посвящена анализу требований, выдвигаемых к лингвистической подготовке переводчика в отечественной и зарубежной вузовской традиции, а также систематизации и объяснению трудностей, возникающих в процессе освоения собственно переводческих знаний, умений и навыков с позиций обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика» (профиль: Перевод и переводоведение) и «Перевод и переводоведение».
В Главе второй формулируются общие педагогические условия и ключевые методические принципы обучения будущих переводчиков иностранным языкам, описываются важные моменты содержания профессионально ориентированной лингвистической подготовки, а также приводится ряд профессионально направленных упражнений для обучения фонетической, грамматической и лексической стороне речи, а также рецептивным и продуктивным видам речевой деятельности.
Глава третья содержит описание результатов апробации разработанного комплекса профессионально направленных упражнений тематики «Экология. Устойчивое развитие».
В Заключении представлены основные выводы, сделанные по окончании исследования, и описываются перспективы дальнейшей работы по заявленной тематике и проблематике.
Библиография состоит из 95 наименований, из них 80 - наименования теоретических источников, в т.ч. 58 на русском языке и 22 на иностранных языках, 10 - наименования текстовых источников и 5 - наименования использованных лексикографических источников.
В Приложении 1 приведены статистически обработанные результаты анкетирования студентов немецкого и английского отделений переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, посвященного трудностям, возникающим у студентов среднего и старшего этапа профессиональной подготовки при освоении практических переводческих дисциплин.
В Приложении 2 содержатся материалы входного и выходного тестирования и анкетирования по итогам апробации комплекса профессионально ориентированных упражнений, на основе которых анализировалась целесообразность и эффективность разработанных методических материалов.
Приложение 3 объединяет профессионально ориентированные упражнения тематики «Экология. Устойчивое развитие», составившие ядро практической части выполненного исследования.
✅ Заключение
В настоящей магистерской диссертации была предложена стратегия организации обучения студентов переводческого факультета иностранным языкам, учитывающая требования будущей профессии. Проведенное исследование позволило решить комплекс задач:
1. Выявлены требования, которые международное академическое и
профессиональное переводческое сообщество выдвигает к
профессиональному владению иностранными языками переводчиком.
2. Теоретически обоснована дидактическая целесообразность и эффективность профессионализации преподавания практических языковых дисциплин будущим переводчикам.
3. Сформулированы основные принципы профессионально направленной языковой подготовки студентов, обучающихся на переводческом факультете. Предложены методические рекомендации для преподавания различных аспектов иностранного языка и обучения различным видам иноязычной речевой деятельности, реализуемые в конкретных упражнениях, которые могут быть интегрированы на любом этапе обучения.
4. Разработано и апробировано тематическое учебно-методическое
пособие „Umweltschutz. Nachhaltige Entwicklung“, обеспечивающее
профессиональную направленность обучения будущих переводчиков иностранному языку.
Проведенное исследование может быть продолжено в двух направлениях: подготовке серии методических материалов по широкому кругу тем и проблем, актуальных в контексте будущей профессиональной деятельности переводчика, с последующей интеграцией разработок в образовательный процесс на разных этапах обучения иностранным языкам, а также создании комплекса пособий для профессионально направленного обучения различным аспектам языка и различным видам речевой деятельности.



