Тема: СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Проблемы достижения эквивалентности при переводе названий
1.1 Эквивалентность и способы ее достижения при переводе 6
1.2 Название текста и его типы 14
1.3 Приемы перевода названий 18
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Анализ переводческих приемов используемых при переводе названий художественных фильмов с английского языка на русский язык
2.1 Приемы перевода названий художественных фильмов на лексическом
уровне 25
2.2 Приемы перевода названий художественных фильмов на грамматическом
уровне 30
Выводы по второй главе 32
Заключение 34
Список использованных источников 36
📖 Введение
Популярность фильма напрямую зависит от названия: чем эффектнее название, тем фильм будет более востребован. Исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дела обстоят с фильмами. Зрителю достаточно прочитать название фильма и понять хочет ли он его смотреть.
Авторы же стараются дать своим фильмам броские, короткие и запоминающиеся названия. Это связано с тем, что заголовок служит для привлечения максимального количества зрителей.
При первичном беглом просмотре зритель тратит на "знакомство" с заголовком около 1,5-2 секунд. Именно за это время человек решает, представляет ли для него интерес заявленная тема, интересен ли заголовок. Это значит, что заголовок должен быть написан не только грамотно с точки зрения литературного языка, но и с использованием специальных приемов, которые, определенно, должны собрать максимальное количество зрителей.
Перевод названия фильма тоже задача не из легких. Мало просто перевести заголовок, нужно еще и адаптировать его для зрителя, сделать таким, чтобы фильм посмотрело максимальное количество зрителей, адаптировать с учетом специфики принимающей среды. Тем самым переводчик может добиться большего успеха, большего коммуникативного эффекта.
Не маловажно выбрать правильную структуру для перевода названия для определенного жанра фильма, определить, нужны ли в названии стилистические приемы, метафоры, эпитеты, гиперболы и другие тропы.
Также необходимо составить лаконичное название, которое полностью отразит содержание фильма. И важно умело перевести название на русский язык, сохранив связь с содержанием фильма.
Актуальность данной работы определяется в том числе тем, что перевод названий фильмов, являясь важной этнолингвистической проблемой, привлекает к себе серьезный научный интерес в виду современных тенденций межкультурной коммуникации.
Объектом данного исследования является процесс перевода названия как важнейшего компонента текста.
Предметом исследования являются приемы перевода названий художественных фильмов.
В связи с этим цель данной работы - проанализировать переводческие приемы, используемые при переводе названий художественных фильмов с английского языка на русский язык.
Для реализации данной цели в работе ставятся следующие задачи:
1. описать способы достижения эквивалентности при переводе;
2. охарактеризовать название и его типы;
3. описать приемы перевода названий;
4. проанализировать приемы перевода названий художественных фильмов с английского языка на русский язык на лексическом уровне;
5. проанализировать приемы перевода названий художественных фильмов с английского языка на русский язык на грамматическом уровне.
Методы исследования определяются целью и задачами исследования. Были использованы такие методы, как изучение работ по проблеме исследования, обобщение теоретических данных по теме исследования, метод случайной выборки, контекстуальный и лингвистический анализ текста.
Материалом исследования послужили 53 названия англоязычных фильмов. Отбор материала осуществлялся с сайтов «IMDB» и «Кинопоиск» методом случайной выборки.
Теоретической базой данной работы стали работы в области теории перевода Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Е.Ж. Бальжинимаевой, а так же работы лингвистов В.С. Виноградова, подробно рассмотревших заглавие как важный компонент текста.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных нами данных в практической деятельности переводчика, также при подготовке и реализации учебных дисциплин, таких как практический курс перевода, теория перевода.
Результаты исследования прошли апробацию на X Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, которая проходила в НФИ КемГУ с 20.05.2020г. по 25.05.2020г. По итогам работы была опубликована статья в сборнике материалов данной конференции.
Структура работы определяется логикой исследования и поставленными задачами, она включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
✅ Заключение
Переводческая эквивалентность определяется учеными-
переводоведами, в частности В.Н. Комиссаровым, как смысловая близость текстов оригинала и перевода. Степень смысловой близости к оригиналу в разных переводах различается, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала. В плане содержания оригинала и перевода выделяется 5 содержательных уровней, на каждом из которых возможно достижение эквивалентности при переводе:
1. Уровень цели коммуникации.
2. Уровень описания ситуации.
3. Уровень высказывания.
4. Уровень сообщения.
5. Уровень языковых знаков.
Также в первой главе было проанализировано понятие названия (заглавия) текста, которое является одним из важнейших компонентов текста, с которого начинается знакомство с текстом. Без названия читателю или зрителю будет непонятно, о чем пойдет речь в произведении. Именно поэтому целью заглавия, как первого знака произведения, - установление контакта с читателем, направление его воображения, ожидания, мысли. Основной прагматической функцией заглавия является привлечение внимания читателя, пробуждение интереса.
Также, в первой главе было рассмотрено понятие «приема перевода». С помощью приемов перевода возможно достичь эквивалентности в передаче информации с одного языка на другой. Данные приемы представляют собой переводческие трансформации на лексическом и грамматическом уровнях .
Во второй главе мы проанализировали названия 53 англоязычных фильмов (для лексического уровня было отобрано 33 названия, а для грамматического уровня было отобрано 20 названий), выявили самые распространенные переводческие приемы, используемые при переводе названий фильмов.
Также мы выявили, что при переводе названий фильмов с английского языка на русский язык наибольшую трудность создает несоответствие грамматических структур в исходном языке и языке перевода. Мы определили, что чаще всего для компенсации несоответствия грамматических структур в русском и английском языках используются такие переводческие трансформации, как полный перевод, частичный перевод, синтаксическое уподобление, грамматическая замена.
На лексическом уровне переводчиками использовались такие приемы, как целостное преобразование, модуляция, конкретизация, генерализация, транскрипция, добавление, опущение, нулевой перевод, перевод путем подбора эквивалента.
В ходе исследования мы определили, что самыми распространенными среди лексических трансформаций являются целостное преобразование, конкретизация и перевод путем подбора эквивалента, а среди
грамматических - грамматическая замена.
Выбор типа трансформации при переводе названия кинофильма обусловлен как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Лингвистические факторы связаны с различиями в системах языков, взаимодействующих в процессе перевода, тогда как экстралингвистические факторы включают в себя сюжет, главную идею фильма и его жанровую специфику.



