Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Англоязычные кинотексты и их переводы на русский язык

Работа №117795

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы51
Год сдачи2018
Стоимость4365 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
69
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВЫ КИНОПЕРЕВОДА. АДЕКВАТНОСТЬ В КИНОПЕРЕВОДЕ 7
1.1. Киноперевод, его виды и проблематика. Определение понятия
«кинотекст» 7
1.2. Определение понятия «адекватность». Адекватность в кинопереводе.. .. 12
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА 2. ПУТИ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМА «THOR: RAGNAROK» 22
2.1. Предпереводческий анализ фильма «Thor: Ragnarok» 22
2.2. Способы адекватного перевода фильма «Thor: Ragnarok» 33
Выводы по второй главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47


Кино является одним из самых популярных и актуальных видов развлечений и искусства. В наше время производятся фильмы различных жанров и на различных языках, и в связи с последним возникает необходимость их переводить. Киноперевод стал новым веянием в мире традиционных видов перевода, поэтому лингвисты и переводчики обратили большое внимание на него. Тем не менее, до сих пор в данной сфере еще не все изучено, хотя положены основы и выведены определенные критерии, которые будут рассмотрены в данной работе. В связи с популяризацией кинематографа, требуется изучение особенностей перевода кинотекстов, для их качественной передачи на языки других стран.
Актуальность изучения особенностей киноперевода определяется необходимостью обеспечения качественного перевода иностранного аудиовизуального материала и возросшим интересом лингвистов и переводчиков к кинопереводу и кинопродукции. Киноперевод существует относительно недолго, поэтому для лингвистов-переводчиков это достаточно новая сфера, и, соответственно, в ней есть еще неизученные или мало изученные особенности. Чтобы обеспечить качественный перевод кинофильма, необходимо учитывать все особенности киноперевода, следовательно, необходимо их глубокое изучение.
Цель данной работы - выявить основные стратегии перевода кинотекста фильма «Thor: Ragnarok» с английского языка на русский.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи.
1. Описать понятия «киноперевод», «кинотекст».
2. Определить понятие «адекватность перевода».
3. Сопоставить оригинал и перевод кинотекста фильма «Thor: Ragnarok».
4. Провести предпереводческий анализ кинотекста фильма «Thor:
Ragnarok».
Объектом данного исследования является перевод кинотекста фильма «Thor: Ragnarok» с английского языка на русский.
Предметом исследования являются стратегии перевода, которые используются для обеспечения адекватности перевода кинотекста.
Материалом для данной работы послужил кинотекст фильма «Thor: Ragnarok» и его перевод на русский язык.
При выполнении данного исследования использовались следующие методы: контекстуальный анализ, сопоставительный анализ, описательный метод, метод трансформационного анализа, метод сплошной выборки.
Теоретической базой послужили исследования таких лингвистов, как В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, И. В. Арнольд, Р. А. Матасов, М. Ю. Илюшкина, Ю. А. Нелюбина, С. А. Кузьмичев и многих других.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы на практических занятиях по переводу с английского языка на русский, по теории перевода.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы были апробированы на конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (г. Тольятти, ТГУ, 2018). Кроме того, результаты были представлены в виде статьи, опубликованной в сборнике статей «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» (г. Нижний Новгород, переводческое бюро «Альба», 2018).
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
Во введении указаны цели и задачи, актуальность, предмет, объект, значимость работы, методы исследования, а также использованные материалы. В первой главе рассматриваются основы киноперевода, его проблематика, виды, понятие кинотекста, а также определение понятия адекватности и адекватность в кинопереводе. Вторая глава посвящена предпереводческому анализу фильма «Thor: Ragnarok» и способам адекватного перевода данного фильма.
В заключении суммируются все аспекты, которые были раскрыты в данной работе, и делается вывод о состоянии киноперевода как вида аудиовизуального перевода на данный момент.
Список используемой литературы насчитывает 52 работы, из них 15 на иностранном языке.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Перевод кино-/видеопродукции занимает значительное место на современном рынке переводов, так как переводу подвергается значительное количество художественных фильмов, сериалов, телешоу, телепередач и других видов кинопродукции киноиндустрии. Киноперевод является разновидностью аудиовизуального перевода и специализируется на переводе кинотекстов, то есть всего, что подлежит переводу в фильме: надписи, реплики героев, песни, титры и др.
Специфика киноперевода определяется спецификой исходного продукта, включающего в себя собственно текстовую часть и визуальный ряд. В зависимости от того, какой вид перевода используется - субтитрование или дублирование, предъявляются требования к переводу.
Адекватность киноперевода заключается не только в том, чтобы передать исходный текст в неискаженном виде, сохранить заложенные в нем смыслы, но и в том, что при этом необходимо применять прагматические адаптации различного рода и культурные адаптации.
Не менее важным является необходимость в синхронизации. Это процесс, при котором переводной кинотекст сопоставляется со звуковой дорожкой в фильме, и в этом процессе учитывается совпадение переводного кинотекста с артикуляцией и телодвижениями героев на экране, а также с промежутком времени, за который герои произносят свои реплики. Поэтому какие-либо трансформации не использовались при переводе кинотекста, они не должны уменьшать или увеличивать длину реплики, чтобы ее перевод полностью соответствовал оригиналу.
В связи с вышеперечисленным мы считаем, что стратегии адекватного перевода должны включать в себя следующее: культурную адаптацию, прагматическую адаптацию и синхронизацию.
Предпереводческий анализ кинотекста показал, что специфическими чертами, выделяющими его из ряда других, на наш взгляд, являются: обилие разговорной речи, выражающееся в речевых клише, наличии разговорных слов, слов и выражений с понижением стилистического регистра. Значительную роль играют юмор и сарказм, с помощью которых удается создать интересные, колоритные фразы героев.
При культурной адаптации необходимо было заменить речевые клише оригинала их разговорными аналогами, часто встречающимися в переводящем языке, чтобы обеспечить близость переводного кинотекста для русского зрителя. Прагматическая адаптация была необходима, чтобы воссоздать в переводе такой же эффект, который производит оригинал и чтобы у зрителя принимающей страны сложилось положительное отношение к фильму. Обеспечение синхронизации было неотъемлемой частью, так как это является основой киноперевода. Профессиональный киноперевод отличается хорошей синхронизацией переводного кинотекста со звуковой дорожкой фильма и совпадением с артикуляцией актеров на экране.
Несмотря на то, что проведено множество исследований в области киноперевода и о нем стало известно гораздо больше с момента его появления, многие вопросы, связанные с кинопереводом остаются открытыми для изучения. И так как киноперевод стал целой индустрией в настоящее время, то ряды кинопереводчиков постоянно пополняются, а это, в свою очередь, способствует пополнению теоретической базы о данном направлении аудиовизуального перевода.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2011. 368 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2004. 288 с.
3. Бабалова Г. Г. Обучение предпереводческому анализу текста // Психопедагогика в правоохранительных органах. 2008. № 3. С. 64-65.
4. Банникова И. А. Трансформация как способ достижения адекватности перевода // Известия Саратовского университета. 2009. № 3. С. 43-46.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода: учеб. пособие. М.: Ленанд, 2016. 240 с.
6. Бузаджи Д. М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина: «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Журнал «Мосты». 2005. № 4. С. 52-62.
7. Бурукина О. А. Функциональный подход в обучении письменных переводчиков предпереводческому анализу текста // Вестник МГЛУ.
2010. № 14. С. 15-26.
8. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык: учеб. пособие. М.: Либроком, 2015. 464 с.
9. Галкина-Федорук Е. И. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. ст. по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1958. 372 с.
10. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. Пособие / науч. ред. М.О. Гузикова. Мин-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та,
2015. 84 с.
11. Калабекова Л. Т. Переводческие трансформации как источник лингвистических исследований // Современные исследования социальных проблем. 2015. № 11. С. 246-254.
12. Каширина Н. А. Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста // Известия ТРТУ. С. 271-274.
13. Каширина Н. А. Предпереводческий анализ текста как фактор повышения качества письменных переводов // Известия ТРТУ. С. 258.
14. Козуляев А. В. Обучение динамичности эквивалентному переводу
аудиовизуальных произведений: разработки и освоения
инновационных методов в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского
политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. С. 3-24.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Альянс, 2017. 254 с.
16. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник МГЛУ. 2012. № 9. С. 140-149.
17. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. № 5. С. 143-146.
18. Лепухова Н. И. Прагматический аспект перевода // Молодий Вчений. 2015. № 5. С. 160-164.
19. Матасов Р. А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. 2008. № 3. С. 3-27.
20. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
21. Мишланова С. Л. Трансформации культурных ценностей при переводе мультимодальных произведений (на материале перевода текстов песен из мультипликационного фильма) // Вестник Пермского университета. 2013. № 4. С. 104-115.
22. Наговицына И. А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестник Удмуртского университета. 2014. № 2. С. 121-127.
23. Нелюбина Ю. А. Кинотекст в кругу смежных понятий // Гуманитарный вектор. 2014. № 4. С. 26-29.
24. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода (Pragmatische Aspekte der Ubersetzung). Leipzig, 1980. 164 с.
25. Петрова О. В. Прагматическая адаптация и переадресация текста при переводе // Проблемы перевода и переводоведения. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. 2010. С. 17-23.
26. Прокопчук А. С. Лингвокультурные проблемы перевода названия (на примере фильма «Intouchables») // Вестник ВолГУ. 2016. № 14. С. 174-177.
27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Аудитория», 2016. 248 с.
28. Садуль Ж. Всеобщая история кино. Том 1 (Изобретение кино 1832-1897, Пионеры кино 1897-1909). М.: «Искусство», 1958. 612 с.
29. Сдобников В. В. К проблеме построения типологий переводческих стратегий // Вестник МГЛУ. 2011. № 9. С. 89-99.
30. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. 2011. С. 165-172.
31. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник. 2015. № 1. С. 153-156.
32. Стрельницкая Е. В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажей и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2010. С. 161-163.
33. Тульнова М. А. О способах локализации текстов глобальной культуры // Известия ВГПУ. 2013. № 1. С. 4-7.
34. Федорова И. К. Изучение рецепции переводного текста как метод исследования в переводоведении (на примере киноперевода) // Вестник Пермского университета. 2015. № 1. С. 55-65.
35. Федотова И.П. Структура лингвистической системы фильма // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2016. № 3. С. 252-256.
36. Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Мир перевода-1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура. М.: Р. Валент, 2002. 224 с.
37. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты: учеб. пособие. М.: Либроком, 2009. 216 с.
38. Anderman G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London, Palgrave Macmillan, 2009. 256 p.
39. Banos Pinero R. Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape. Palgrave Macmillan, 2015. 312 p.
40. Chaume F. Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge, 2012. 20 p.
41. Diaz-Cintas J. New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters, 2009. 288 p.
42. Gambier Y. Screen Translation: Special Issue of the Translator. Routledge,
2016. 224 p.
43. Nida E. Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions. New York: Harper, 1954.
44. Nida E. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press, 1975.
45. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
46. Nida E., Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.
47. Nord C. Textanalyse und Ubersetzungsauftrag // Ubersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrege zu einem alten Thema. Munchen, 1989.
48. O’Sullivan C. Translating Popular Film / Portsmouth, Palgrave Macmillan,
2011. 243 p.
49. Orero P. Topics in Audiovisual Translation. Benjamins Translation Library / Barcelona, Benjamins Translation Library, 2004. 227 p.
50. Pettit Z. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing // New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. 2009. P. 44-57.
51. Reiss K., Vermeer H.J., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1984.
52. Szarkowska A. The Power of Film Translation [Электронный ресурс]:
Translation Journal. 2005. Volume 9. № 2. URL:
http://translationjournal.net/journal/32film.htm (дата обращения:
10.12.2017).
Иллюстративный материал
53. Русские субтитры [Электронный ресурс]: Thor Ragnarok (2017) / Тор: Рагнарёк. URL: http://subtitry.ru/subtitles/1089871652/?thor-ragnarok(дата обращения 05.01.2018).
54. Тор: Рагнарёк [Электронный ресурс]. URL:
https://ru.m.wikipedia.org/w/index.php?title=Top:_Рагнарёк&stable=1 (дата обращения 05.01.2018).
55. THOR: RAGNAROK [Электронный ресурс]: Disney Awards 2017. URL:
http://www.waltdisneystudiosawards.com/thor ragnarok/screenplay (дата
обращения 05.01.2018).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ