Тема: ПЕРЕВОД ЦВЕТОВЫХ ЭПИТЕТОВ В ПОЭЗИИ ГЕОРГА ТРАКЛЯ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. ПОНЯТИЕ ЭПИТЕТА И ПРОБЛЕМЫ ЦВЕТОВЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ .... 6
1.1 Историческое представление о понятии эпитета 6
1.2 Понимание термина «эпитет» в отечественной филологии и
лингвистике. Классификация эпитетов 10
1.3 Функции эпитета в художественном тексте 18
1.4 Толкование эпитета в современной немецкой филологии 20
1.5 Проблема цветообозначений в лингвистике 23
1.6 Символика цвета в художественных текстах 27
2. ЦВЕТОВОЙ ЭПИТЕТ В ЛИРИКЕ ТРАКЛЯ 29
2.1 Творчество Георга Тракля 29
2.2 Периодизация творчества Тракля 32
3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 34
3.1 Сохранение эпитета 34
3.2 Пропуск цветового эпитета 47
3.3 Перенос, замена и добавление цветового эпитета 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 76
📖 Введение
Цветовые эпитеты в стихотворениях Тракля уже становились предметом изучения (например, в кандидатской диссертации Е.В. Безмен, в статьях Н.В. Пестовой, И.Г. Мальцевой), но, тем не менее, думается, что интерес филологов и лингвистов, проявленный к творчеству Георга Тракля, а в частности к цветовому концепту в его произведениях, пока недостаточно велик. В рамках этой исследовательской области существует определенное количество лакун. Например, в ранее проведенных исследованиях уделяется мало внимания понятию цвета, его трактовке, его роли в рамках каждого отдельного произведения, а также воздействию на читателя. Таким образом, хочется продолжить заданную линию исследований в этой области и, опираясь на уже существующие результаты работ, выяснить, какими способами цветовые эпитеты в произведениях Тракля передаются на русский язык, насколько адекватны и эквивалентны уже существующие варианты переводов, а также какие изменения в поэтической картине Тракля вызывают те или иные переводческие стратегии.
В качестве объекта исследования выступают цветовые эпитеты в поэтических текстах Георга Тракля, а также варианты их переводов на русский язык различными переводчиками.
Предметом исследования являются переводческие стратегии и приёмы, с помощью которых переводчик передаёт цветовой компонент на русский язык.
Цель исследования заключается в сопоставительном анализе переводческих стратегий и исследовании их влияния на рецепцию текстов. Для достижения выбранной цели были поставлены следующие задачи:
1) Определить понятийный аппарат исследования;
2) Рассмотреть цветовые эпитеты в поэтическом мире Георга Тракля, определить их основные особенности;
3) Определить основные переводческие стратегии, используемые при переводе стихотворений Тракля;
4) Проанализировать, как в том или ином случае осуществляется передача цветовой составляющей с немецкого на русский язык и насколько сохраняется при этом смысл;
5) Предложить собственные варианты решения переводческих проблем в стихотворных текстах.
Для решения ранее названных задач планируется использовать следующие методы: дедуктивный, индуктивный, сопоставительный, интроспективный, а также частные лингвистические методы и приёмы: метод интерпретации текста, метод лингвостилистического анализа, метод компонентного анализа и литературоведческий метод.
Корпус примеров для магистерской работы взят из стихотворений Георга Тракля различных периодов его творчества. За единицу анализа взят цветовой эпитет. В рамках исследования собрано и проанализировано 200 примеров цветовых эпитетов из стихотворений Георга Тракля. Это прилагательные, наречия и словосочетания, передающие различные цветовые признаки.
Основную теоретическую базу для исследования представляют труды В.М. Жирмунского по теории литературы, поэтике и понятию эпитета, исследования В.П. Москвина, а также работы Ю.М. Лотмана о поэтическом тексте.
Новизна данного исследования заключается в том, что цветовой компонент в поэтике Тракля мало изучен филологами, особенно с точки зрения переводческих стратегий и приемов при переводах на русский язык.
Теоретическое значение работы состоит в попытке внести вклад в переводческие исследования в области художественной литературы, а именно - поэзии.
Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах немецкой литературы, переводоведения, литературоведения.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
✅ Заключение
Было установлено, что подходы переводчика к передаче отдельного цветового эпитета на русский язык можно разделить на пять групп: сохранение эпитета, перенос цветовой характеристики на другой объект, замена цветового обозначения, пропуск эпитета и добавление дополнительного цветонаименования. Первая группа (сохранение эпитета) в свою очередь делится на три подгруппы: полное сохранение эпитета, сохранение эпитета с использованием приема конкретизации и сохранение эпитета путем частеречной замены.
Исходя из проделанного исследования можно сделать вывод, что для наиболее адекватной передачи цветовой характеристики на русский язык следует прибегать к приему сохранения эпитета (в том числе с помощью конкретизации и/или частеречной замены), поскольку эта переводческая стратегия обеспечивает максимальную передачу цветового эпитета на русский язык с минимумом искажений по смыслу. В остальных же случаях, таких как перенос цветовой составляющей на другой объект, замена цветовой характеристики, пропуск эпитета или добавление цветообозначения, отсутствующего в тексте оригинала, в тексте появляются искажения смыслов.
Следует отметить, что данное исследование имеет дальнейшие перспективы развития. Так, например, представляется интересным исследование цветовых эпитетов в поэзии 1910-х годов, в лирике экспрессионизма, а также системный анализ стихотворений и их переводов с учетом всех элементов текста: фонетики, ритмического рисунка, рифмы, лексики, грамматики, сочетаемости слов.



