Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД ЦВЕТОВЫХ ЭПИТЕТОВ В ПОЭЗИИ ГЕОРГА ТРАКЛЯ

Работа №132799

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы83
Год сдачи2017
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПОНЯТИЕ ЭПИТЕТА И ПРОБЛЕМЫ ЦВЕТОВЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ .... 6
1.1 Историческое представление о понятии эпитета 6
1.2 Понимание термина «эпитет» в отечественной филологии и
лингвистике. Классификация эпитетов 10
1.3 Функции эпитета в художественном тексте 18
1.4 Толкование эпитета в современной немецкой филологии 20
1.5 Проблема цветообозначений в лингвистике 23
1.6 Символика цвета в художественных текстах 27
2. ЦВЕТОВОЙ ЭПИТЕТ В ЛИРИКЕ ТРАКЛЯ 29
2.1 Творчество Георга Тракля 29
2.2 Периодизация творчества Тракля 32
3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 34
3.1 Сохранение эпитета 34
3.2 Пропуск цветового эпитета 47
3.3 Перенос, замена и добавление цветового эпитета 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 76


Тема данной магистерской работы - перевод цветовых эпитетов в поэзии Георга Тракля. Исследование направлено на изучение цветового компонента в поэтике Георга Тракля и на анализ переводов этого компонента на русский язык.
Цветовые эпитеты в стихотворениях Тракля уже становились предметом изучения (например, в кандидатской диссертации Е.В.
Безмен, в статьях Н.В. Пестовой, И.Г. Мальцевой), но, тем не менее, думается, что интерес филологов и лингвистов, проявленный к творчеству Георга Тракля, а в частности к цветовому концепту в его произведениях, пока недостаточно велик. В рамках этой исследовательской области существует определенное количество лакун. Например, в ранее проведенных исследованиях уделяется мало внимания понятию цвета, его трактовке, его роли в рамках каждого отдельного произведения, а также воздействию на читателя. Таким образом, хочется продолжить заданную линию исследований в этой области и, опираясь на уже существующие результаты работ, выяснить, какими способами цветовые эпитеты в произведениях Тракля передаются на русский язык, насколько адекватны и эквивалентны уже существующие варианты переводов, а также какие изменения в поэтической картине Тракля вызывают те или иные переводческие стратегии.
В качестве объекта исследования выступают цветовые эпитеты в поэтических текстах Георга Тракля, а также варианты их переводов на русский язык различными переводчиками.
Предметом исследования являются переводческие стратегии и приёмы, с помощью которых переводчик передаёт цветовой компонент на русский язык.
Цель исследования заключается в сопоставительном анализе переводческих стратегий и исследовании их влияния на рецепцию текстов. Для достижения выбранной цели были поставлены следующие задачи:
1) Определить понятийный аппарат исследования;
2) Рассмотреть цветовые эпитеты в поэтическом мире Георга Тракля, определить их основные особенности;
3) Определить основные переводческие стратегии, используемые при переводе стихотворений Тракля;
4) Проанализировать, как в том или ином случае осуществляется передача цветовой составляющей с немецкого на русский язык и насколько сохраняется при этом смысл;
5) Предложить собственные варианты решения переводческих проблем в стихотворных текстах.
Для решения ранее названных задач планируется использовать следующие методы: дедуктивный, индуктивный, сопоставительный,
интроспективный, а также частные лингвистические методы и приёмы: метод интерпретации текста, метод лингвостилистического анализа, метод компонентного анализа и литературоведческий метод.
Корпус примеров для магистерской работы взят из стихотворений Георга Тракля различных периодов его творчества. За единицу анализа взят цветовой эпитет. В рамках исследования собрано и проанализировано 200 примеров цветовых эпитетов из стихотворений Георга Тракля. Это прилагательные, наречия и словосочетания, передающие различные цветовые признаки.
Основную теоретическую базу для исследования представляют труды В.М. Жирмунского по теории литературы, поэтике и понятию эпитета, исследования В.П. Москвина, а также работы Ю.М. Лотмана о поэтическом тексте.
Новизна данного исследования заключается в том, что цветовой компонент в поэтике Тракля мало изучен филологами, особенно с точки зрения переводческих стратегий и приемов при переводах на русский язык.
Теоретическое значение работы состоит в попытке внести вклад в переводческие исследования в области художественной литературы, а именно - поэзии.
Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах немецкой литературы, переводоведения, литературоведения.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В результате проведенного исследования была составлена общая картина переводческих стратегий и приемов, используемых при переводе цветовых эпитетов в поэзии Георга Тракля на русский язык, а также их влияния на смыслы произведения.
Было установлено, что подходы переводчика к передаче отдельного цветового эпитета на русский язык можно разделить на пять групп: сохранение эпитета, перенос цветовой характеристики на другой объект, замена цветового обозначения, пропуск эпитета и добавление дополнительного цветонаименования. Первая группа (сохранение эпитета) в свою очередь делится на три подгруппы: полное сохранение эпитета, сохранение эпитета с использованием приема конкретизации и сохранение эпитета путем частеречной замены.
Исходя из проделанного исследования можно сделать вывод, что для наиболее адекватной передачи цветовой характеристики на русский язык следует прибегать к приему сохранения эпитета (в том числе с помощью конкретизации и/или частеречной замены), поскольку эта переводческая стратегия обеспечивает максимальную передачу цветового эпитета на русский язык с минимумом искажений по смыслу. В остальных же случаях, таких как перенос цветовой составляющей на другой объект, замена цветовой характеристики, пропуск эпитета или добавление цветообозначения, отсутствующего в тексте оригинала, в тексте появляются искажения смыслов.
Следует отметить, что данное исследование имеет дальнейшие перспективы развития. Так, например, представляется интересным исследование цветовых эпитетов в поэзии 1910-х годов, в лирике экспрессионизма, а также системный анализ стихотворений и их переводов с учетом всех элементов текста: фонетики, ритмического рисунка, рифмы, лексики, грамматики, сочетаемости слов.



1. Античные теории языка и стиля / под общ. ред. О.М. Фрейденберг. - М-Л.: Наука, 1936. - 332 с.
2. Базиль О. Георг Тракль, сам свидетельствующий о себе и о своей жизни / Пер. с нем. М. Павчинской. - Челябинск: Урал LTD, 2000. - 392, [1] с.
3. Базыма Б.А. Психология цвета. Теория и практика. - М.: Речь, 2005. - 112 с.
4. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. - М.: Наука, 1975. - 292 с.
5. Безмен Е.В. Цветовой компонент в поэтике Георга Тракля: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Москва, 2010. - 26 с.
6. Белютин Р.В. Метафорическая репрезентация абстрактных концептов «Gedanke» и «Wort»: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Смоленск, 2005. - 21 с.
7. Блинова И.С., Красавский Н.А. Функции эпитета в художественном тексте // Филологические науки в России и за рубежом: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). - СПб.: Свое издательство, 2015. - С. 75-79.
8. Брагина А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. - Москва, 1972. - С. 73-104.
9. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М.: Высшая школа, 1989. - 648 с.
10. Гайдукова Т.М. Фразеологизмы с цветовым компонентом как средство характеристики человека в немецком языке // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - Челябинск, 2012. - № 11. - С. 247-264.
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Просвещение, 1958. - 462 с.
12. Глазкова Т.Ю. Немецкоязычная литература: учебное пособие / Т.Ю. Глазкова. - Москва: Флинта Наука, 2010. - 134 с.
13. Глушкова А.В. Эпитет в художественной прозе С.Есина: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 22 с.
14. Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка - СПб.: Норинт, 2002. - 224 с.
15. Губанов С.А. Эпитет в творчестве М. И. Цветаевой: семантический и структурный аспекты: Дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2009. - 235 с.
16. Дюпина Ю.В. Классификации цветообозначений в лингвистической литературе / Ю.В. Дюпина, Т.В. Шакирова, Н.А. Чуманова // Молодой ученый. - 2013 - №1. - С. 220-221.
17. Евгеньева А.П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII-XX века. - М-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963. - 346 с.
... Всего источников – 63.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ