СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Название как специфический объект киноперевода 7
1.2 Киноперевод 9
1.3 Стратегии перевода 12
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА НА
КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ МАТЕРИАЛЕ 15
2.1 Анализ перевода названий кинофильмов с английского языка на
русский с точки зрения стратегий перевода 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ 40
ПРИЛОЖЕНИЯ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Название как специфический объект киноперевода 7
1.2 Киноперевод 9
1.3 Стратегии перевода 12
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА НА
КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ МАТЕРИАЛЕ 15
2.1 Анализ перевода названий кинофильмов с английского языка на
русский с точки зрения стратегий перевода 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ 40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Кинематограф - красочная часть досуга практически каждого человека. А просмотр хорошего кино с таким же хорошим переводом является настоящим удовольствием для всех.
В современном мире зарубежная кинематография прочно укрепилась в жизни россиян. В связи с этим могут возникнуть проблемы и сложности при восприятии другой культуры, что требует качественного перевода иностранных фильмов. Однако, чтобы с первых строк заинтересовать потенциального зрителя и укрепить его любовь к определённому произведению, переводчикам обязательно нужно достойно перевести не только внутреннее содержание киноленты (монологи, диалоги), но и название будь то короткого метра или целого сериала. Авторы, в свою очередь, могут поставить переводчика в непростое положение, например, построив название фильма на труднопереводимой игре слов. Вольный перевод оригинального названия при выпуске в прокат иностранного фильма довольно часто практикуется российскими дистрибьюторами. Прокатчики могут порой достаточно бесцеремонно относиться к зарубежным кинофильмам, проявляя снисходительное и покровительственное отношение к собственному зрителю, якобы не способному и не желающему понять чужую культуру, и выказывая полное неуважение и пренебрежение к оригиналам.
Актуальность работы заключается в том, что в настоящее время зарубежный кинематограф пользуется огромной популярностью у
русскоязычной аудитории. Тем самым активно производится перевод англоязычного киноискусства и переводчики сталкиваются с проблемой адекватного перевода названий фильмов.
Цель работы: определить особенности перевода названий кинолент с английского языка на русский и провести анализ стратегий их перевода .
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
• изучить название как специфический объект перевода,
• исследовать понятие «киноперевод»,
• определить понятие «стратегия перевода»,
• проанализировать стратегии перевода названий
кинематографических произведений с английского языка на русский,
• сопоставить переводы названий кинематографических произведений с их оригиналами,
Объект исследования: названия англоязычных кинофильмов и их варианты перевода на русский язык.
Предмет исследования: стратегии перевода названий кинофильмов с английского языка на русский.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведённого исследования могут быть использованы в дальнейших переводах и анализах переводов названий кинематографических произведений с английского языка на русский.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования и результатов анализа при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода.
Материалом исследования выступили названия кинематографических произведений, вышедших в прокат в с 2000 по 2020 гг., которые отобраны методом случайной выборки.
Главными методами исследованиями в работе являются сопоставительный анализ, который используется при изучении
кинематографических произведений и стратегий перевода, и описательный анализ, который используется при определении правил грамматического строя английского и русского языков.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической части, практической части, списка использованной литературы и Интернет- ресурсов и приложения.
Во введении была обоснована актуальность работы, поставлены цели и задачи, представлена информация об объекте, предмете и методе исследования и обозначена теоретическая и практическая значимость данной работы. Глава 1 состоит из трёх подглав: в первой подглаве изучаются особенности перевода названий кинофильмов, во второй идёт разбор киноперевода как деятельности и в третьей происходит ознакомление с понятием «стратегия перевода». Практическая часть представляет собой анализ перевода названий кинофильмов с английского языка на русский, а также сопоставление стратегий перевода названий на основе исследуемого материала. В заключении представлены выводы по проделанной работе. В приложении прикреплена сводная таблица рассмотренных названий кинофильмов: их оригинальные названия, дословные переводы названий и официальные переводы названий.
С материалами данной ВКР мы принимаем участие в III Международном конкурсе на лучшую ВКР по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК - творчество и просвещение» имени А.В. Федорова в категории «Лучшая работа в области переводоведения». Результаты этого конкурса станут известны этим летом.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена названиям кинолент и стратегиям их перевода. Эта работа является в определённой мере уникальной, так как на данный момент мало кто изучал стратегии перевода на основе кинематографического материала. К тому же, киноперевод является сравнительно молодой сферой и охват исследований в ней не такой широкий. Вследствие крайне активного производства фильмов, переводчики иногда не поспевают за скоростью выпуска новых фильмов в прокат и не могут уделять большее количество времени и сил на то, чтобы их перевод был качественным и адекватным. Поэтому в некоторых случаях мы предлагаем свои варианты перевода названий кинематографических произведений.
В современном мире зарубежная кинематография прочно укрепилась в жизни россиян. В связи с этим могут возникнуть проблемы и сложности при восприятии другой культуры, что требует качественного перевода иностранных фильмов. Однако, чтобы с первых строк заинтересовать потенциального зрителя и укрепить его любовь к определённому произведению, переводчикам обязательно нужно достойно перевести не только внутреннее содержание киноленты (монологи, диалоги), но и название будь то короткого метра или целого сериала. Авторы, в свою очередь, могут поставить переводчика в непростое положение, например, построив название фильма на труднопереводимой игре слов. Вольный перевод оригинального названия при выпуске в прокат иностранного фильма довольно часто практикуется российскими дистрибьюторами. Прокатчики могут порой достаточно бесцеремонно относиться к зарубежным кинофильмам, проявляя снисходительное и покровительственное отношение к собственному зрителю, якобы не способному и не желающему понять чужую культуру, и выказывая полное неуважение и пренебрежение к оригиналам.
Актуальность работы заключается в том, что в настоящее время зарубежный кинематограф пользуется огромной популярностью у
русскоязычной аудитории. Тем самым активно производится перевод англоязычного киноискусства и переводчики сталкиваются с проблемой адекватного перевода названий фильмов.
Цель работы: определить особенности перевода названий кинолент с английского языка на русский и провести анализ стратегий их перевода .
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
• изучить название как специфический объект перевода,
• исследовать понятие «киноперевод»,
• определить понятие «стратегия перевода»,
• проанализировать стратегии перевода названий
кинематографических произведений с английского языка на русский,
• сопоставить переводы названий кинематографических произведений с их оригиналами,
Объект исследования: названия англоязычных кинофильмов и их варианты перевода на русский язык.
Предмет исследования: стратегии перевода названий кинофильмов с английского языка на русский.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведённого исследования могут быть использованы в дальнейших переводах и анализах переводов названий кинематографических произведений с английского языка на русский.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования и результатов анализа при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода.
Материалом исследования выступили названия кинематографических произведений, вышедших в прокат в с 2000 по 2020 гг., которые отобраны методом случайной выборки.
Главными методами исследованиями в работе являются сопоставительный анализ, который используется при изучении
кинематографических произведений и стратегий перевода, и описательный анализ, который используется при определении правил грамматического строя английского и русского языков.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической части, практической части, списка использованной литературы и Интернет- ресурсов и приложения.
Во введении была обоснована актуальность работы, поставлены цели и задачи, представлена информация об объекте, предмете и методе исследования и обозначена теоретическая и практическая значимость данной работы. Глава 1 состоит из трёх подглав: в первой подглаве изучаются особенности перевода названий кинофильмов, во второй идёт разбор киноперевода как деятельности и в третьей происходит ознакомление с понятием «стратегия перевода». Практическая часть представляет собой анализ перевода названий кинофильмов с английского языка на русский, а также сопоставление стратегий перевода названий на основе исследуемого материала. В заключении представлены выводы по проделанной работе. В приложении прикреплена сводная таблица рассмотренных названий кинофильмов: их оригинальные названия, дословные переводы названий и официальные переводы названий.
С материалами данной ВКР мы принимаем участие в III Международном конкурсе на лучшую ВКР по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК - творчество и просвещение» имени А.В. Федорова в категории «Лучшая работа в области переводоведения». Результаты этого конкурса станут известны этим летом.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена названиям кинолент и стратегиям их перевода. Эта работа является в определённой мере уникальной, так как на данный момент мало кто изучал стратегии перевода на основе кинематографического материала. К тому же, киноперевод является сравнительно молодой сферой и охват исследований в ней не такой широкий. Вследствие крайне активного производства фильмов, переводчики иногда не поспевают за скоростью выпуска новых фильмов в прокат и не могут уделять большее количество времени и сил на то, чтобы их перевод был качественным и адекватным. Поэтому в некоторых случаях мы предлагаем свои варианты перевода названий кинематографических произведений.
Нами были проанализированы 70 названий кинофильмов, вышедших в прокат в промежуток с 2000 по 2020 гг., которые были отобраны методом случайной выборки.
В ходе работы были выполнены поставленные задачи:
1. изучено название как специфический объект перевода,
2. исследовано понятие «киноперевод»,
3. определено понятие «стратегия перевода»,
4. выполнен анализ стратегий перевода названий кинематографических произведений с английского языка на русский,
5. сопоставлены переводы названий кинематографических произведений с их оригиналами.
При анализе перевода названий кинофильмов мы опирались на классификацию переводческих трансформаций, технических приёмов и прагматической адаптации текста В.Н. Комиссарова. В процессе проведения переводческого анализа мы выделили такие переводческие трансформации, как транскрибирование, транслитерация, конкретизация, генерализация, модуляция, дословный перевод, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, замена типа предложения, компенсация; технические приемы перевода: добавление, опущение; прагматическая адаптация.
В результате проведенной работы мы пришли к выводу, что основными стратегиями перевода названий кинематографических фильмов являются стратегия коммуникативного равноценного перевода и стратегия терциарного перевода. Переводчики названий кинофильмов при выборе способа перевода, в основном, исходят из маркетингового хода в российском прокате, пробуждения интереса у аудитории, раскрытия сюжетной линии для привлечения и культурных различий между странами ИЯ и ПЯ
В названиях кинофильмов на ИЯ преобладает большое количество назывных предложений и простых предложений с причастным и деепричастным оборотами. В переведённых вариантах фигурируют чаще назывные предложения, реже - бессоюзные сложные предложения.
В процессе работы над анализом переведённых названий нами были выделена следующая частота используемых способов перевода:
1. Переводческие трансформации: транскрибирование (4),
транслитерация (2), конкретизация (4), генерализация (2), модуляция (13), дословный перевод (1), замены форм слова (2), замены частей речи (5), замены членов предложения (2), замена типа предложения (3), компенсация (6);
2. Технические приемы перевода: добавление (12), опущение (7);
3. Прагматическая адаптация (21).
Мы пользовались различными словарями: Cambridge English Dictionary, Oxford English Dictionary, электронный словарь Urban Dictionary, электронный словарь Multitran, словарь Ожегова.
Таким образом, все задачи и цели, поставленные нами в начале работы, были выполнены. Рассмотренные переводы названий кинематографических произведений подтверждают актуальность работы в сфере киноперевода, которая до сих пор продолжает развиваться.
Результаты данной работы можно будет применить в дальнейших исследованиях стратегий перевода названий кинофильмов и переводах названий кинофильмов.
В ходе работы были выполнены поставленные задачи:
1. изучено название как специфический объект перевода,
2. исследовано понятие «киноперевод»,
3. определено понятие «стратегия перевода»,
4. выполнен анализ стратегий перевода названий кинематографических произведений с английского языка на русский,
5. сопоставлены переводы названий кинематографических произведений с их оригиналами.
При анализе перевода названий кинофильмов мы опирались на классификацию переводческих трансформаций, технических приёмов и прагматической адаптации текста В.Н. Комиссарова. В процессе проведения переводческого анализа мы выделили такие переводческие трансформации, как транскрибирование, транслитерация, конкретизация, генерализация, модуляция, дословный перевод, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, замена типа предложения, компенсация; технические приемы перевода: добавление, опущение; прагматическая адаптация.
В результате проведенной работы мы пришли к выводу, что основными стратегиями перевода названий кинематографических фильмов являются стратегия коммуникативного равноценного перевода и стратегия терциарного перевода. Переводчики названий кинофильмов при выборе способа перевода, в основном, исходят из маркетингового хода в российском прокате, пробуждения интереса у аудитории, раскрытия сюжетной линии для привлечения и культурных различий между странами ИЯ и ПЯ
В названиях кинофильмов на ИЯ преобладает большое количество назывных предложений и простых предложений с причастным и деепричастным оборотами. В переведённых вариантах фигурируют чаще назывные предложения, реже - бессоюзные сложные предложения.
В процессе работы над анализом переведённых названий нами были выделена следующая частота используемых способов перевода:
1. Переводческие трансформации: транскрибирование (4),
транслитерация (2), конкретизация (4), генерализация (2), модуляция (13), дословный перевод (1), замены форм слова (2), замены частей речи (5), замены членов предложения (2), замена типа предложения (3), компенсация (6);
2. Технические приемы перевода: добавление (12), опущение (7);
3. Прагматическая адаптация (21).
Мы пользовались различными словарями: Cambridge English Dictionary, Oxford English Dictionary, электронный словарь Urban Dictionary, электронный словарь Multitran, словарь Ожегова.
Таким образом, все задачи и цели, поставленные нами в начале работы, были выполнены. Рассмотренные переводы названий кинематографических произведений подтверждают актуальность работы в сфере киноперевода, которая до сих пор продолжает развиваться.
Результаты данной работы можно будет применить в дальнейших исследованиях стратегий перевода названий кинофильмов и переводах названий кинофильмов.
Подобные работы
- СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
ЯЗЫК
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 3800 р. Год сдачи: 2020 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛИЙСКИХ ФИЛЬМОВ И КНИГ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА
МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ В БАШНЕ ГОРИЗОНТ»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 3700 р. Год сдачи: 2023 - Перевод документальных фильмов: специфика и особенности (на материале англоязычных и русскоязычных фильмов)
Дипломные работы, ВКР, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2019 - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ ФИЛЬМОНИМОВ НА
РУССКИЙ ЯЗЫК
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 3850 р. Год сдачи: 2020 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ ГОЛЛИВУДА
С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ И С АНГЛИЙСКОГО НА НЕМЕЦКИЙ
ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2017 - Особенности перевода документальных фильмов (на материале: «The Hero», «Один день» и «ALMA - A Window into the Mysteries of the Universe»)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2016 - СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2018 - Специфика и приемы перевода названий англоязычных фильмов
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2021



