Тема: Речевая характеристика персонажа в переводе
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Теоретические аспекты речевой характеристики персонажа 7
1.1 Художественный образ персонажа 7
1.2 Речь в художественном тексте 12
2 Передача особенностей речи персонажа в переводе 19
2.1 Речевая характеристика главных персонажей 19
2.2 Речевая характеристика второстепенных персонажей 27
Заключение 36
Список использованных источников 38
Приложение А
📖 Введение
Передачу особенностей речи героя можно рассматривать в аспекте пере-дачи устной речи как таковой, т.е. ее стилизации на письме. Например, множество исследований посвящено стилизации фонетической стороны устной речи. Ученых интересовали способы, виды и функции преобразования графической формы слова с целью передачи на письме фонетических отклонений от нормы и особенностей устной речи (Ивушкина 1987, Емельянова 1977, Чечет 1989, Чижевская 1986 и многие другие).
Перевод художественной литературы - это развитая индустрия, каждый год выпускается все больше и больше книг, поэтому теоретическое обоснование проблем художественного перевода, в том числе вопроса речевой характеристики персонажа, необходимо для более полноценных художественных переводов. При этом, речевая характеристика персонажа - это многоплановое явление, имеющее свои особенности передачи при переводе с одного языка на другой, однако до сих пор не разработано четких указаний для переводчика по работе с ней, в связи с чем, рассмотрение стратегий работы переводчика находим важным, а наше исследование актуальным.
Объектом исследования выступает речевая характеристика персонажа.
Предметом исследования послужили особенности передачи речевой характеристики персонажа при переводе.
Цель - выявление особенностей передачи речевой характеристики персонажа художественного текста при переводе с русского на английский язык. Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1) определить понятия «художественный образ», «речевая характеристика»;
2) выявить особенности стилизации устной речи в художественном тексте;
3) проанализировать приемы и стратегии, которые применяют переводчики для воссоздания речевой характеристики главных персонажей, для выработки примерных рекомендаций для переводчика по работе с речевыми характеристиками;
4) проанализировать приемы и стратегии, которые применяют переводчики для воссоздания речевой характеристики второстепенных персонажей, для выработки примерных рекомендаций для переводчика по работе с речевыми характеристиками.
Материалом для нашего исследования послужил роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также три его перевода на английский язык, выполненные М. Гинзбург (1967), М. Гленни (1967), Р. Пивером и Л. Волохонской (1995). Выбор именно этого произведения обусловлен его значимостью в миро-вой культуре и наличием в нем развитой системы персонажей с различными речевыми характеристиками. Роман М.А. Булгакова переводился на английский язык неоднократно. Перевод М. Гинзбург выполнен с подвергшегося цензуре текста романа, поэтому в нем присутствуют купюры, вследствие чего мы также рассматривали полнотекстовый перевод М. Гленни и более поздний перевод
Р. Пивера и Л. Волохонской.
Методы, посредством которых, мы реализуем поставленные задачи:
1) метод сплошной выборки;
2) сопоставительный анализ;
3) метод обобщения.
Методологическую основу данной работы составили исследования ученых в области литературоведения, затрагивающие проблему художественного образа, таких как: Л.В. Чернец, М.Н. Эпштейн, Э. Лайош, А.И. Николаев, труды, посвященные проблеме речевой характеристики и стилизации речи, Л.Я. Гинзбург, К. Куглера, Е.Н. Гривенной, Л.Н. Козловой, М.Н. Куликовой, И. Бехта, работы исследователей в области переводоведения: В.В. Сдобникова, Ю.И. Владимировой, В.К. Ланчикова, А.Ю. Фетисова и др.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении переводческих решений, избранных переводчиками для воссоздания речевой характеристики главных и второстепенных персонажей при переводе с русского на английский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Теоретическая значимость - в исследовании осуществлено разграничение понятий «речевая характеристика», «речевой портрет», «речевая личность», «языковая личность», «персонажный дискурс», а также выявлены стратегии работы переводчика с разными речевыми характеристиками.
Практическая значимость. Данное исследование может быть использовано при подготовке студентов и преподавателей к занятиям по художественному переводу, в переводческой практике, а также оно будет полезно для будущих писателей и всех тех, кто интересуется художественной литературой и художественным переводом.
Работа прошла апробацию на международной научно-практической конференции «Филологические чтения», состоявшейся 14-15 декабря 2017 года (г. Оренбург) в форме статьи «Речевая характеристика персонажа в переводе», а также на международной научно-практической конференции «European Scientific Conference» в форме статьи «Передача регистра речи персонажа при переводе с русского на английский язык» (7 июня 2018 года, г. Пенза).
Структура работы традиционна. Она включает введение, две главы, заключение, список использованных источников и приложение.
✅ Заключение
В ходе исследования определены понятия «художественный образ» и «речевая характеристика». Вслед за Л.В. Чернец под художественным образом понимается такая категория эстетики, которая характеризует результат осмысления автором какого-либо явления, процесса свойственными тому или иному виду искусства способами. Он объективирован в форме произведения как целого или его отдельных фрагментов, частей. Согласно терминологическому словарно-тезаурусу по литературоведению речевая характеристика - это составляющая характеристики героя или персонажа, включающая в себя его манеру говорить, излюбленные интонации и словечки, обороты речи, словарный запас, т.е. это явление, складывающееся из самой речи героя и из описания ее особенностей автором.
Выявлены особенности стилизации устной речи в художественном тексте. К ним отнесены различные явления, например, распространенность уменьшительных суффиксов, увеличение числа частиц, союзов, междометий за счет уменьшения числа существительных и прилагательных, эллиптичность реплик, особый порядок слов и др. Синтаксическими средствами создания разговорности выступают сегментность/расчлененность структур, синтаксическая компрессия и редукция, эллипсис, структурно незавершенные высказывания, пояснительные, уточняющие и вставные конструкции, отказ от начатого повествования, поиск подходящего слова.
Проанализированы приемы и стратегии, которые применяют переводчики для воссоздания речевой характеристики персонажа при переводе с русского на английский язык. Так, эпизодическая имитация речи иностранца в высказываниях Воланда передавалась лексической неоднозначностью, грамматическим плеоназмом, неверным построением отрицания, а также неправильной формой глаголов, низкий, тяжелый голос - прямыми соответствиями использованным автором определениям. При передаче книжности использована нейтрализация, замена на общеупотребительные выражения устаревших слов и описательного перевода терминов и др. Обилие просторечий, разговорных выражений, экспрессивно оценочной лексики, реализовались в переводе посредством эквивалентов с преобразованием или без преобразования исходной синтаксической структуры. Разговорная частица «ишь» переводилась разговорной конструкцией или междометием, в зависимости от ситуации. По нашему мнению, несмотря на некоторые потери образы героев, возникающие в тексте оригинала при помощи речевой характеристики, соответствуют образам, созданным переводчиками на ПЯ.
Предложены примерные рекомендации для переводчика по работе с речевыми характеристиками. При выявлении отличительных черт речевых характеристик персонажей можно опираться на физиологическое, социологическое, психологическое измерения персонажей, выделенных Л. Эгри, переводчику следует быть внимательным ко всем видам речи в произведении (прямой, кос-венной, несобственно-прямой речи), а также к авторским комментариям, при переводе особенностей переводчик должен руководствоваться разработанными в теории перевода приемами (антонимический перевод, смысловое развитие, описательный перевод и др.), переводческой интуицией, а также соображениями целесообразности. Дана характеристика анализируемым переводам: наличие купюр в переводе Мирры Гинзбург никак не влияет на качество воспроизведения речевых характеристик персонажей, перевод М. Гленни отличается переработкой некоторых ситуаций, перевод Р. Пивера и Л. Волохонской отличает значительный параллелизм с конструкциями оригинала, объясняемый их подходом к работе.
Таким образом, задачи исследования решены, его цель достигнута.



