Введение 5
1 Теоретические аспекты речевой характеристики персонажа 7
1.1 Художественный образ персонажа 7
1.2 Речь в художественном тексте 12
2 Передача особенностей речи персонажа в переводе 19
2.1 Речевая характеристика главных персонажей 19
2.2 Речевая характеристика второстепенных персонажей 27
Заключение 36
Список использованных источников 38
Приложение А
Речевая характеристика героя является одной из важнейших составных частей художественного образа персонажа. Наряду с портретом, авторской характеристикой, взаимной характеристикой персонажей и некоторыми другими средствами, она служит средством реализации образа того или иного героя в произведении и выступает связующим звеном между идеями, которые заложил автор и восприятием читателей.
Передачу особенностей речи героя можно рассматривать в аспекте пере-дачи устной речи как таковой, т.е. ее стилизации на письме. Например, множество исследований посвящено стилизации фонетической стороны устной речи. Ученых интересовали способы, виды и функции преобразования графической формы слова с целью передачи на письме фонетических отклонений от нормы и особенностей устной речи (Ивушкина 1987, Емельянова 1977, Чечет 1989, Чижевская 1986 и многие другие).
Перевод художественной литературы - это развитая индустрия, каждый год выпускается все больше и больше книг, поэтому теоретическое обоснование проблем художественного перевода, в том числе вопроса речевой характеристики персонажа, необходимо для более полноценных художественных переводов. При этом, речевая характеристика персонажа - это многоплановое явление, имеющее свои особенности передачи при переводе с одного языка на другой, однако до сих пор не разработано четких указаний для переводчика по работе с ней, в связи с чем, рассмотрение стратегий работы переводчика находим важным, а наше исследование актуальным.
Объектом исследования выступает речевая характеристика персонажа.
Предметом исследования послужили особенности передачи речевой характеристики персонажа при переводе.
Цель - выявление особенностей передачи речевой характеристики персонажа художественного текста при переводе с русского на английский язык. Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1) определить понятия «художественный образ», «речевая характеристика»;
2) выявить особенности стилизации устной речи в художественном тексте;
3) проанализировать приемы и стратегии, которые применяют переводчики для воссоздания речевой характеристики главных персонажей, для выработки примерных рекомендаций для переводчика по работе с речевыми характеристиками;
4) проанализировать приемы и стратегии, которые применяют переводчики для воссоздания речевой характеристики второстепенных персонажей, для выработки примерных рекомендаций для переводчика по работе с речевыми характеристиками.
Материалом для нашего исследования послужил роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также три его перевода на английский язык, выполненные М. Гинзбург (1967), М. Гленни (1967), Р. Пивером и Л. Волохонской (1995). Выбор именно этого произведения обусловлен его значимостью в миро-вой культуре и наличием в нем развитой системы персонажей с различными речевыми характеристиками. Роман М.А. Булгакова переводился на английский язык неоднократно. Перевод М. Гинзбург выполнен с подвергшегося цензуре текста романа, поэтому в нем присутствуют купюры, вследствие чего мы также рассматривали полнотекстовый перевод М. Гленни и более поздний перевод
Р. Пивера и Л. Волохонской.
Методы, посредством которых, мы реализуем поставленные задачи:
1) метод сплошной выборки;
2) сопоставительный анализ;
3) метод обобщения.
Методологическую основу данной работы составили исследования ученых в области литературоведения, затрагивающие проблему художественного образа, таких как: Л.В. Чернец, М.Н. Эпштейн, Э. Лайош, А.И. Николаев, труды, посвященные проблеме речевой характеристики и стилизации речи, Л.Я. Гинзбург, К. Куглера, Е.Н. Гривенной, Л.Н. Козловой, М.Н. Куликовой, И. Бехта, работы исследователей в области переводоведения: В.В. Сдобникова, Ю.И. Владимировой, В.К. Ланчикова, А.Ю. Фетисова и др.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении переводческих решений, избранных переводчиками для воссоздания речевой характеристики главных и второстепенных персонажей при переводе с русского на английский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Теоретическая значимость - в исследовании осуществлено разграничение понятий «речевая характеристика», «речевой портрет», «речевая личность», «языковая личность», «персонажный дискурс», а также выявлены стратегии работы переводчика с разными речевыми характеристиками.
Практическая значимость. Данное исследование может быть использовано при подготовке студентов и преподавателей к занятиям по художественному переводу, в переводческой практике, а также оно будет полезно для будущих писателей и всех тех, кто интересуется художественной литературой и художественным переводом.
Работа прошла апробацию на международной научно-практической конференции «Филологические чтения», состоявшейся 14-15 декабря 2017 года (г. Оренбург) в форме статьи «Речевая характеристика персонажа в переводе», а также на международной научно-практической конференции «European Scientific Conference» в форме статьи «Передача регистра речи персонажа при переводе с русского на английский язык» (7 июня 2018 года, г. Пенза).
Структура работы традиционна. Она включает введение, две главы, заключение, список использованных источников и приложение.
Целью данной работы являлось выявление особенностей передачи речевой характеристики персонажа художественного текста при переводе с русского на английский язык.
В ходе исследования определены понятия «художественный образ» и «речевая характеристика». Вслед за Л.В. Чернец под художественным образом понимается такая категория эстетики, которая характеризует результат осмысления автором какого-либо явления, процесса свойственными тому или иному виду искусства способами. Он объективирован в форме произведения как целого или его отдельных фрагментов, частей. Согласно терминологическому словарно-тезаурусу по литературоведению речевая характеристика - это составляющая характеристики героя или персонажа, включающая в себя его манеру говорить, излюбленные интонации и словечки, обороты речи, словарный запас, т.е. это явление, складывающееся из самой речи героя и из описания ее особенностей автором.
Выявлены особенности стилизации устной речи в художественном тексте. К ним отнесены различные явления, например, распространенность уменьшительных суффиксов, увеличение числа частиц, союзов, междометий за счет уменьшения числа существительных и прилагательных, эллиптичность реплик, особый порядок слов и др. Синтаксическими средствами создания разговорности выступают сегментность/расчлененность структур, синтаксическая компрессия и редукция, эллипсис, структурно незавершенные высказывания, пояснительные, уточняющие и вставные конструкции, отказ от начатого повествования, поиск подходящего слова.
Проанализированы приемы и стратегии, которые применяют переводчики для воссоздания речевой характеристики персонажа при переводе с русского на английский язык. Так, эпизодическая имитация речи иностранца в высказываниях Воланда передавалась лексической неоднозначностью, грамматическим плеоназмом, неверным построением отрицания, а также неправильной формой глаголов, низкий, тяжелый голос - прямыми соответствиями использованным автором определениям. При передаче книжности использована нейтрализация, замена на общеупотребительные выражения устаревших слов и описательного перевода терминов и др. Обилие просторечий, разговорных выражений, экспрессивно оценочной лексики, реализовались в переводе посредством эквивалентов с преобразованием или без преобразования исходной синтаксической структуры. Разговорная частица «ишь» переводилась разговорной конструкцией или междометием, в зависимости от ситуации. По нашему мнению, несмотря на некоторые потери образы героев, возникающие в тексте оригинала при помощи речевой характеристики, соответствуют образам, созданным переводчиками на ПЯ.
Предложены примерные рекомендации для переводчика по работе с речевыми характеристиками. При выявлении отличительных черт речевых характеристик персонажей можно опираться на физиологическое, социологическое, психологическое измерения персонажей, выделенных Л. Эгри, переводчику следует быть внимательным ко всем видам речи в произведении (прямой, кос-венной, несобственно-прямой речи), а также к авторским комментариям, при переводе особенностей переводчик должен руководствоваться разработанными в теории перевода приемами (антонимический перевод, смысловое развитие, описательный перевод и др.), переводческой интуицией, а также соображениями целесообразности. Дана характеристика анализируемым переводам: наличие купюр в переводе Мирры Гинзбург никак не влияет на качество воспроизведения речевых характеристик персонажей, перевод М. Гленни отличается переработкой некоторых ситуаций, перевод Р. Пивера и Л. Волохонской отличает значительный параллелизм с конструкциями оригинала, объясняемый их подходом к работе.
Таким образом, задачи исследования решены, его цель достигнута.
1 А.Н. Островский, А.П. Чехов и литературный процесс XIX-XX вв. : Сборник статей в память об Александре Ивановиче Ревякине (1900-1983) [Электронный ресурс] / Редколл.: Ревякина А.А. (отв. ред., сост.), Ревякина И.А. (ред.-сост.) и др. - Москва : Intrada, 2003. - 608 с. - Режим доступа: http://kostromka.rU/revyakin/literature/458.php#kostroma_r1- 01.05.2018.
2 Арутюнов, С.А. Язык - культура - этнос : учебник [Электронный ресурс] / С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др. - Москва : Наука, 1994. - 233 с. - Режим доступа:
http://inslav.ru/images/stories/pdf/1994_Jazyk_kultura_etnos.pdf. - 01.05.2018.
3 Бабайцева, В.В. Современный русский язык : учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» : В 3 ч. Ч. 3. Синтаксис. Пунктуация / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. - Москва : Просвещение, 1987. - 256 с.
4 Бехта, И. Персонажный дискурс в структуре текстовой коммуникации [Электронный ресурс] / И. Бехта // Материалы докладов Международной научной конференции «Форма, значение и функции единиц языка и речи» в трех частях. Ч. 2. - Минск, 2002. - С. 143-145. -Режим доступа:
vvv.acadeinia.edii/29542103/l 1ЕРСОНАЖНЫЙДИСКУРС В СТРУКТУРЕ Т ЕКСТОВОЙ_КОММУНИКАЦИИ. - 01.08.2018.
5 Брусенская, Л.А. Учебный словарь лингвистических терминов / Л.А. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. - Ростов-на-Дону : Феникс, 2005. - 256 с.
6 Булгаков, М.А. Белая гвардия. Мастер и Маргарита : Романы / М.А. Булгаков. - Москва : Эксмо, 2004. - 813 с.
7 Введение в литературоведение : учеб. пособие /Л.В. Чернец, В.Е. Хализев, А.Я. Эсалнек и др.; Под ред. Л.В. Чернец. - Москва : Высшая школа, 2004. - 680 с.
8 Владимирова, Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод [Электронный ресурс] / Ю.И. Владимирова // Известия Российского гос. пед. ун-та. им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради. Общественные и гуманитарные науки. Прикладное языкознание. - 2006. - № 5 (23). - С. 25-28. - Режим доступа:
https://lib.herzen.spb.ru/media/magazines/contents/1/5(23)/vladimirova_5_23_25_28. pdf. - 01.05.2018.
9 Гафарова, А.С. Речевой портрет: социолингвистические характеристики: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.С. Гафарова. - Тверь, 2006. - 20 с.
10 Гегель, Г.В.Ф. Эстетика : в 4 т. / Г.В.Ф. Гегель. - Москва : Искусство, 1968. - Т. 1 : Лекции по эстетике. - 330 с.
11 Гинзбург, Л.Я. О литературном герое / Л.Я. Гинзбург. - Ленинград : Советский писатель, 1979. - 224 с.
12 Гривенная, Е.Н. Стилизация разговорной речи в художественной прозе: культурно-исторический и лингвостилистический аспекты (на материале произведений А. Ремизова): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.Н. Гривенная. - Краснодар, 2005. - 32 с.
13 Диалог. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс] - Режим доступа : http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie- terminy/dialog/?q=458&n=62. - 01.05.2018.
14 Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность : учебник / Ю.Н. Караулов. - Москва : Наука, 1987. - 257 с.
15 Козлова, Л.Н. Синтаксические средства создания разговорности (на материале произведений Л. Улицкой) [Электронный ресурс] / Л.Н. Козлова // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. - 2009. - № 2 (10). - С. 110-113. - Режим доступа: ttps://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskie-sredstva-sozdaniya- razgovornosti-na-materiale-proizvedeniy-l-ulitskoy. - 01.05.2018.
16 Куглер, К. Некоторые особенности стилизации устной речи (на основе анализа рассказа В. Шукшина «Раскас») : автореф. дис. ... канд. филол. наук [Электронный ресурс] / К. Куглер. - Венгрия, Сегедский университет, Сегед, 1987. - 15 с. - Режим доступа: http://acta.bibl.u-
szeged.hu/1270/1/dissert_slav_ling_018_019_209-223.pdf. - 01.05.2018.
17 Куликова, М.Н. Фонографическая стилизация речи (на материале перевода англоязычной литературы на русский язык): автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.Н. Куликова. - Санкт-Петербург, 2011. - 21 с.
18 Лайош, Э.Н. Искусство драматургии / Э.Н. Лайош. - Нью-Йорк : Саймон и Шустер, 1972. - 99 с.
19 Ланчиков, В.К. Монолог о диалоге [Электронный ресурс] / В.К. Ланчиков. - Режим доступа : https://www.trpub.ru/articles/monolog-o-dialoge/- 01.05.2018.
20 Леорда, С.В. Речевой портрет современного студента : автореф. дис. ... канд. филол. наук / С.В. Леорда. - Саратов, 2006. - 19 с.
21 Матвеева, Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего : дис. ... д-ра филол. наук / Г.Г. Матвеева. - СПб., 1993.
22 Мещеряков, Б.Г. Большой психологический словарь / Б.Г. Мещеряков, В.П. Зинченко. - Санкт-Петербург : Прайм Еврознак, 2003. - 632 с.
23 Монолог. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс] - Режим доступа : http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie- terminy/monolog/?q=458&n=133. - 01.05.2018.
24 Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - Москва : Флинта : Наука, 2003. - 320 с.
25 Николаев, А.И. Основы литературоведения: Учебное пособие для студентов филологических специальностей / А.И. Николаев. - Иваново : ЛИ- СТОС, 2011. - 255 с.
26 Основные виды классификации художественных образов (по М.
Эпштейну) [Электронный ресурс] - Режим доступа:
https://www.myfilology.ru/137/osnovnye-vidy-klassifikaczii-xudozhestvennyx- obrazov-po-m-epshtejnu/- 01.05.2018.
27 Пустовойт, П. Г. Слово, стиль, образ : учебное пособие / П. Г. Пустовойт. - Москва : Просвещение, 1965. - 260 с.
28 Регистр. Словари и энциклопедии на Академике.Ру. Словарь социолингвистических терминов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: ййрз://зосю1тдшзйсз.асайет1с.ги/582Регистр. - 31.05.2018.
29 Регистр (социолингвистика) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ru.knowledgr.com/00839525/Регистр(социолингвистика). - 31.05.2018.
30 Речь как средство характеристики литературного героя. Речевые характеристики героев романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http:// studbooks.net/743266/literatura/rech_sredstvo_harakteristiki_literaturnogo_ger oya. - 01.05.2018.
31 Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов : пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - Москва : Просвещение, 1985. - 399 с.
32 Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии : учебник / С.Л. Рубинштейн. - Санкт-Петербург : Питер, 2000. - 712 с.
33 Русова, Н.Ю. От аллегории до ямба [Электронный ресурс] / Н.Ю. Русова // ерминологический словарь-тезаурус по литературоведению. - Москва : Флинта, Наука, 2004. - 304 с - Режим доступа:
кЛрз://1йегаШго1од1уа.аса4ет1с.ги/591речевая. - 01.05.2018.
34 Сдобников, В.В. Теория перевода : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языко] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - Москва : ACT, Восток-Запад, 2006.- 448 с.
35 Скубачевская Л.А. ЕГЭ 2009. Литература: универсальный справочник [Электронный ресурс] / Л.А. Скубачевская [и др.]. - Москва : Эксмо, 2010. - 400 с. - Режим доступа: к11р://а41Ьгта1.ги/р41?_111ез_з1оуап/4Ь823128.р41‘.^_- 01.05.2018.
36 Тарасенко, Т.П. Языковая личность старшеклассника в аспекте ее речевых реализаций (на материале данных ассоциативного эксперимента и социолекта школьников Краснодара): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.П. Тарасенко. - Краснодар, 2007. - 26 с.
37 Тимофеев, Л.И. Словарь литературоведческих терминов / Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. - Москва : Просвещение, 1974. - 509 с.
38 Толстопятых, И.А. Психологическая характеристика речи. [Электронный ресурс] / И.А. Толстопятых - Режим доступа: https://nsportal.ru/vuz/pedagogicheskie- nauki/library/2013/12/09/psikhologicheskaya-kharakteristika-rechi. - 01.05.2018.
39 Фетисов, А.Ю. Особенности речи персонажа художественного произведения как проблема перевода / А.Ю. Фетисов // Перевод. Язык. Культура : материалы VI международной научно-практической конференции. - 15 апреля 2015 г. / Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена; ЛГУ им. А.С. Пушкина. - СПб., 2015. - 248 с.
40 Философия: Энциклопедический словарь / Под ред. А.А. Ивина. - Москва : Гардарики, 2004. - 1072 с.
41 Фрэй, Д.Н. Как написать гениальный роман [Электронный ресурс] / Д.Н. Фрэй [пер. с англ. Н. Буля]. - СПб. : Амфора, 2005. - 239 с. - Режим доступа : https://www.e-reading.club/book.php?book=1015229. - 01.05.2018.
42 Характеристика речевая. Справочник литератора [Электронный ресурс]. : определение термина. - Электрон. текстовые, граф. дан. - Москва : Портал Лит100.Ру. LIT100.RU, 2011-2018. - Режим доступа :
http://lit100.ru/text.php?t=2203. - 01.05.2018.
43 Шмид, В. Нарратология : учебник / В. Шмид. - Москва : Языки славянской культуры, 2003. - 312 с.
44 Bulgakov, M. The Master and Margarita / M. Bulgakov [Translated from the Russian by Mirra Ginsburg]. - New York. : Grove Press, Inc., 1995. - 418 p.
45 Bulgakov, M. The Master and Margarita / M. Bulgakov [Translated from the Russian by Michael Glenny]. - New York. : The New American Library, Inc., 1967. - 384 p.
46 Bulgakov, M. The Master and Margarita / M. Bulgakov [English transla-tion by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky]. - London. : Penguin Books, 1997. - 419 p.