ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ В ГРАММАТИЧЕСКОЙ
СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА 7
1.1. Глагол как ядро грамматической системы русского языка 9
1.2. Лексическая система русского языка: место глагола 12
1.3. Возвратные глаголы в грамматической системе современного русского
языка 15
1.3.1. Общая характеристика русских возвратных глаголов 16
1.3.2. Классификации возвратных глаголов 19
1.4. Лексико-грамматическая характеристика русских возвратных глаголов в
лингводидактических целях 27
1.5. Возвратные глаголы, используемые для обеспечения учебного процесса
на занятиях по грамматике РКИ на подготовительном факультете 39
Выводы по ГЛАВЕ I 46
ГЛАВА II. ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, ЯВЛЯЮЩИХСЯ АНАЛОГАМИ ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ
РУССКОГО ЯЗЫКА 49
2.1. Необходимость учёта принципов сознательности и контрастивности при
проведении сравнительного анализа лингвистического материала, используемого в обучении иностранцев РКИ 49
2.2. Возвратные глаголы в некоторых иностранных языках: характерные
особенности 53
2.3. Возвратные глаголы в глагольной системе английского языка и их
особенности 63
2.4. Сравнительный анализ русских и английских возвратных глаголов и факторы, предопределяющие их различия 67
Выводы по ГЛАВЕ II 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 85
ГЛАВА I. ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ В ГРАММАТИЧЕСКОЙ
СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА 7
1.1. Глагол как ядро грамматической системы русского языка 9
1.2. Лексическая система русского языка: место глагола 12
1.3. Возвратные глаголы в грамматической системе современного русского
языка 15
1.3.1. Общая характеристика русских возвратных глаголов 16
1.3.2. Классификации возвратных глаголов 19
1.4. Лексико-грамматическая характеристика русских возвратных глаголов в
лингводидактических целях 27
1.5. Возвратные глаголы, используемые для обеспечения учебного процесса
на занятиях по грамматике РКИ на подготовительном факультете 39
Выводы по ГЛАВЕ I 46
ГЛАВА II. ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, ЯВЛЯЮЩИХСЯ АНАЛОГАМИ ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ
РУССКОГО ЯЗЫКА 49
2.1. Необходимость учёта принципов сознательности и контрастивности при
проведении сравнительного анализа лингвистического материала, используемого в обучении иностранцев РКИ 49
2.2. Возвратные глаголы в некоторых иностранных языках: характерные
особенности 53
2.3. Возвратные глаголы в глагольной системе английского языка и их
особенности 63
2.4. Сравнительный анализ русских и английских возвратных глаголов и факторы, предопределяющие их различия 67
Выводы по ГЛАВЕ II 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 85
Представленное магистерское исследование проведено в русле сравнительного анализа особенностей функционирования возвратных глаголов в русском и английском языках.
Выбор темы был сделан под влиянием фактора востребованности сравнительного изучения языков, принадлежащих к разным языковым семьям.
Актуальность исследования обусловлена тем, что английский язык относится к аналитическим языкам, в которых окончания слов не наделены функцией решающего значения. Русский же язык принадлежит к разряду флективных (флексия - окончание) языков, чьими отличительными чертами является развитая система словоизменения, а также способность выражать межсловную грамматическую связь при помощи окончаний, которые обладают вариативными грамматическими значениями. На этом фоне и проблема освоения вербальных категорий русского языка студентами из-за рубежа, приступающими к его овладению уже взрослыми людьми, способными к когнитивным операциям, и в условиях современного образовательного процесса актуальна.
Возвратным глаголам принадлежит особая ниша в глагольной классификации русского языка. Лексико-грамматической природой возвратных глаголов, проявляющейся в уникальном совмещении их лексических и грамматических значений, предопределяется трудоёмкость работы над этой группой глаголов. На овладение возвратными глаголами влияет и родной/смежный язык. Для нашей аудитории - это партнёрский английский язык, характеризующийся особыми специфическими чертами, влияющими на способы передачи анализируемых значений языковыми аналогами сравниваемого языка, в котором отсутствует флективная зависимость существительного и зависимого от него определения от того или иного возвратного глагола. Эти особенности и несовпадения подлежат
пониманию и учёту молодыми исследователями и преподавателями при проектировании научной и преподавательской деятельности.
отсутствует флективная зависимость существительного и зависимого от него определения от того или иного возвратного глагола. Эти особенности и несовпадения подлежат пониманию и учёту молодыми исследователями и преподавателями при проектировании научной и преподавательской деятельности.
Объектом исследования стали возвратные глаголы русского и английского языков.
Предмет исследования - способы выражения значений русских возвратных глаголов в английском языке и наоборот.
Цель исследования - опираясь на сравнительный анализ, найти сходства, различия и несовпадения в способах выражения значений русских и английских возвратных глаголов, выявить их особенности и дать характеристику с акцентом на их сходных и отличительных чертах.
Гипотезой исследования является предположение, заключающееся в том, что способы выражения значений возвратных глаголов в изучаемых языках, особенности их функционирования и, соответственно, сами возвратные глаголы могут иметь несовпадения и в области формальных, и лексических, и грамматических, и количественных характеристик вследствие того, что рассматриваемые в плане сопоставления языки являются языками, принадлежащими к разным типам.
Для достижения цели потребовали решения исследовательские задачи:
- проштудировать пакет языковедческой литературы, напрямую связанный с нашей темой;
- изучить материалы, раскрывающие многообразие грамматических особенностей английского языка, благодаря которым объясняются различия особенностей возвратных глаголов языков сравнения;
- осуществить сравнение возвратных глаголов в двух языках: флективном русском языке и аналитическом английском языке;
- акцентировать внимание на возможных сходствах и ярких отличительных чертах;
- произвести характеристику классификаций, распространяющихся на исследуемый грамматический материал русского языка и языка английского.
Трудами, которые мы выбрали в качестве основной составляющей данного исследования, стали работы, написанные в разные периоды времени такими языковедами и методистами, как: В. Гумбольдт, A.A. Потебня, В.В. Виноградов, A.B. Бондарко, В.Н. Вагнер, И.И. Гадалина, З.Н., Д.И. Изаренков, В.В. Молчановский, С.А. Хавронина, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин, Л.Г. Петрова и многие другие.
Задачи, поставленные перед нами, нашли своё решение при помощи материала, собранного на основе большого количества литературных примеров, а также разговорного языка.
Чтобы достичь цели, мы пользовались следующими методами: Описательным - в ходе сбора данных теоретического и практического характера, подлежащих первичной обработке.
Методом, связанным со сравнительно-сопоставительным анализом, с целью найти совпадающие и отличительные черты у русских возвратных глаголов и таковых в английском языке.
Трансформационным методом - чтобы обеспечить наглядность в изменении парадигмы возвратных глаголов.
Формально-грамматическим методом - для типологии возвратных глаголов русского и английского языков.
Также мы прибегали к методу оппозиций, чтобы исследовать возможные морфологические оппозиции, такие как: лицо, число, вид, падеж и др.
При помощи вышеупомянутых методов мы смогли добиться детального рассмотрения возвратных глаголов, изучить их в аспекте сравнительно-сопоставительного анализа.
Апробация. Основные положения, оформленные в квалификационной работе, нашли своё отражение в тринадцати публикациях автора:
- «Обучение англоговорящих студентов русским возвратным на
основе сравнительного анализа и с учётом фразеологического фонда русского языка» (в журнале из списка ВАК);
- «Сравнение как средство художественной выразительности в русском языке» (РИНЦ);
- «Самостоятельная работа в обучении грамматике РКИ» (РИНЦ);
- «Использование сравнительного анализа в преподавании грамматики РКИ: возвратные глаголы» (РИНЦ);
- «Русскоязычные СМИ в Китайской Народной Республике» (РИНЦ);
- «Закономерности лексико-грамматического структурирования речевого высказывания при обучении русскоязычной речевой деятельности»
- «Обучение иностранных студентов возвратным глаголам русского языка в сравнении с английским»;
- «Обучение иностранных студентов возвратным глаголам русского языка: систематизация материала»;
- «Проникновение иноязычной лексики в русский язык: факторы способствования»;
- «Положение русского языка как иностранного в китайской системе образования»;
- «Особенности преподавания гуманитарных дисциплин иностранным студентам»
- «Семантические связи определений с определяемыми словами в китайском языке».
- «Возвратные глаголы в русском и некоторых других языках».
Помимо этого, автором было сделано несколько самостоятельных докладов и выступлений, освещающих тему предпринятого исследования, на многочисленных международных конференциях и семинарах, тематических заседаниях «Круглого стола».
Цель и задачи квалификационной работы повлияли на её структуру.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы, куда внесены русские и зарубежные наименования первоисточников.
Выбор темы был сделан под влиянием фактора востребованности сравнительного изучения языков, принадлежащих к разным языковым семьям.
Актуальность исследования обусловлена тем, что английский язык относится к аналитическим языкам, в которых окончания слов не наделены функцией решающего значения. Русский же язык принадлежит к разряду флективных (флексия - окончание) языков, чьими отличительными чертами является развитая система словоизменения, а также способность выражать межсловную грамматическую связь при помощи окончаний, которые обладают вариативными грамматическими значениями. На этом фоне и проблема освоения вербальных категорий русского языка студентами из-за рубежа, приступающими к его овладению уже взрослыми людьми, способными к когнитивным операциям, и в условиях современного образовательного процесса актуальна.
Возвратным глаголам принадлежит особая ниша в глагольной классификации русского языка. Лексико-грамматической природой возвратных глаголов, проявляющейся в уникальном совмещении их лексических и грамматических значений, предопределяется трудоёмкость работы над этой группой глаголов. На овладение возвратными глаголами влияет и родной/смежный язык. Для нашей аудитории - это партнёрский английский язык, характеризующийся особыми специфическими чертами, влияющими на способы передачи анализируемых значений языковыми аналогами сравниваемого языка, в котором отсутствует флективная зависимость существительного и зависимого от него определения от того или иного возвратного глагола. Эти особенности и несовпадения подлежат
пониманию и учёту молодыми исследователями и преподавателями при проектировании научной и преподавательской деятельности.
отсутствует флективная зависимость существительного и зависимого от него определения от того или иного возвратного глагола. Эти особенности и несовпадения подлежат пониманию и учёту молодыми исследователями и преподавателями при проектировании научной и преподавательской деятельности.
Объектом исследования стали возвратные глаголы русского и английского языков.
Предмет исследования - способы выражения значений русских возвратных глаголов в английском языке и наоборот.
Цель исследования - опираясь на сравнительный анализ, найти сходства, различия и несовпадения в способах выражения значений русских и английских возвратных глаголов, выявить их особенности и дать характеристику с акцентом на их сходных и отличительных чертах.
Гипотезой исследования является предположение, заключающееся в том, что способы выражения значений возвратных глаголов в изучаемых языках, особенности их функционирования и, соответственно, сами возвратные глаголы могут иметь несовпадения и в области формальных, и лексических, и грамматических, и количественных характеристик вследствие того, что рассматриваемые в плане сопоставления языки являются языками, принадлежащими к разным типам.
Для достижения цели потребовали решения исследовательские задачи:
- проштудировать пакет языковедческой литературы, напрямую связанный с нашей темой;
- изучить материалы, раскрывающие многообразие грамматических особенностей английского языка, благодаря которым объясняются различия особенностей возвратных глаголов языков сравнения;
- осуществить сравнение возвратных глаголов в двух языках: флективном русском языке и аналитическом английском языке;
- акцентировать внимание на возможных сходствах и ярких отличительных чертах;
- произвести характеристику классификаций, распространяющихся на исследуемый грамматический материал русского языка и языка английского.
Трудами, которые мы выбрали в качестве основной составляющей данного исследования, стали работы, написанные в разные периоды времени такими языковедами и методистами, как: В. Гумбольдт, A.A. Потебня, В.В. Виноградов, A.B. Бондарко, В.Н. Вагнер, И.И. Гадалина, З.Н., Д.И. Изаренков, В.В. Молчановский, С.А. Хавронина, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин, Л.Г. Петрова и многие другие.
Задачи, поставленные перед нами, нашли своё решение при помощи материала, собранного на основе большого количества литературных примеров, а также разговорного языка.
Чтобы достичь цели, мы пользовались следующими методами: Описательным - в ходе сбора данных теоретического и практического характера, подлежащих первичной обработке.
Методом, связанным со сравнительно-сопоставительным анализом, с целью найти совпадающие и отличительные черты у русских возвратных глаголов и таковых в английском языке.
Трансформационным методом - чтобы обеспечить наглядность в изменении парадигмы возвратных глаголов.
Формально-грамматическим методом - для типологии возвратных глаголов русского и английского языков.
Также мы прибегали к методу оппозиций, чтобы исследовать возможные морфологические оппозиции, такие как: лицо, число, вид, падеж и др.
При помощи вышеупомянутых методов мы смогли добиться детального рассмотрения возвратных глаголов, изучить их в аспекте сравнительно-сопоставительного анализа.
Апробация. Основные положения, оформленные в квалификационной работе, нашли своё отражение в тринадцати публикациях автора:
- «Обучение англоговорящих студентов русским возвратным на
основе сравнительного анализа и с учётом фразеологического фонда русского языка» (в журнале из списка ВАК);
- «Сравнение как средство художественной выразительности в русском языке» (РИНЦ);
- «Самостоятельная работа в обучении грамматике РКИ» (РИНЦ);
- «Использование сравнительного анализа в преподавании грамматики РКИ: возвратные глаголы» (РИНЦ);
- «Русскоязычные СМИ в Китайской Народной Республике» (РИНЦ);
- «Закономерности лексико-грамматического структурирования речевого высказывания при обучении русскоязычной речевой деятельности»
- «Обучение иностранных студентов возвратным глаголам русского языка в сравнении с английским»;
- «Обучение иностранных студентов возвратным глаголам русского языка: систематизация материала»;
- «Проникновение иноязычной лексики в русский язык: факторы способствования»;
- «Положение русского языка как иностранного в китайской системе образования»;
- «Особенности преподавания гуманитарных дисциплин иностранным студентам»
- «Семантические связи определений с определяемыми словами в китайском языке».
- «Возвратные глаголы в русском и некоторых других языках».
Помимо этого, автором было сделано несколько самостоятельных докладов и выступлений, освещающих тему предпринятого исследования, на многочисленных международных конференциях и семинарах, тематических заседаниях «Круглого стола».
Цель и задачи квалификационной работы повлияли на её структуру.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы, куда внесены русские и зарубежные наименования первоисточников.
В процессе работы над магистерской диссертацией мы рассмотрели отдельные структурно-семантические и функциональные характеристики возвратных глаголов в русском и английском языках, а также решили следующие лингвометодические задачи:
а) проанализировали лингвистическую литературу, посвященную теме исследования;
б) отобрали языковой материал, произвели его классификацию;
в) описали грамматические особенности сопоставляемых языков, влияющих на различия функционирования них возвратных глаголов;
г) произвели сравнение возвратных глаголов в ряде языков; нашли их
сходства и различия; описали классификации;
д) нашли примеры адекватных (аналогичных) конструкций в русском и английском языках, подтвердив тезис о том, что все основные значения русских возвратных глаголов можно выразить средствами каждого из языков.
Решение данных задач позволило нам найти следующие сходства и различия возвратных глаголов русского и английского языков. Вот некоторые из них:
1. В английском языке одному и тому же глаголу может быть присуща семантика, связанная с семантикой переходности- непереходности
тогда как в русском языке глагол обычно не совмещает значений переходности и непереходности;
2. Главная черта русских возвратных глаголов - непереходность.
3. В некоторых случаях значения русских возвратных глаголов в английском языке передаются глаголами в страдательном залоге;
4. Русским возвратным глаголам в английском языке соответствуют глаголы в действительном залоге, когда глаголы с постфиксом -ся обозначают действия, происходящие с предметами, обозначаемыми подлежащими;
5. Общее сопоставление русских возвратных глаголов и их
соответствий в русском, немецком, французском, испанском и английском языках показало, что всем основным значениям возвратных глагольных единиц могут быть найдены аналоги каждого из представленных языков, хотя, возможно, отличающимися средствами. И это вполне ясно, ведь «то, для чего в одном языке достаточно одного слова, может в другом языке быть выражено в виде словосочетания» [Блумфилд, 2002]. Выполнив исследование, позволившее максимально выявить несоответствия в каком- либо отдельно взятом аспекте нескольких языков, мы получили результаты, которые актуальны в учебной, преподавательской, переводческой деятельности.
Точечный анализ, предпринятый нами в ходе решения поставленных задач и помогший выявить случаи положительного переноса, способствует формированию и развитию языковой компетенции как основы коммуникативной компетенции обучающихся.
Выдвинутая нами гипотеза о том, что способы выражения значений возвратных глаголов в изучаемых языках, особенности их функционирования и, соответственно, сами возвратные глаголы могут иметь несовпадения и в области формальных, и лексических, и грамматических, и количественных характеристик вследствие того, что рассматриваемые в плане сопоставления языки являются языками, принадлежащими к разным типам, нашла свое подтверждение.
В заключение отметим, что миф об огромных трудностях изучения русского языка может быть лишён своей почвы, в частности, благодаря исследованиям сравнительно-сопоставительного характера, которые реально будут способствовать сближению языков и, следовательно, культур, а также межкультурной и педагогической коммуникации в образовательном пространстве.
а) проанализировали лингвистическую литературу, посвященную теме исследования;
б) отобрали языковой материал, произвели его классификацию;
в) описали грамматические особенности сопоставляемых языков, влияющих на различия функционирования них возвратных глаголов;
г) произвели сравнение возвратных глаголов в ряде языков; нашли их
сходства и различия; описали классификации;
д) нашли примеры адекватных (аналогичных) конструкций в русском и английском языках, подтвердив тезис о том, что все основные значения русских возвратных глаголов можно выразить средствами каждого из языков.
Решение данных задач позволило нам найти следующие сходства и различия возвратных глаголов русского и английского языков. Вот некоторые из них:
1. В английском языке одному и тому же глаголу может быть присуща семантика, связанная с семантикой переходности- непереходности
тогда как в русском языке глагол обычно не совмещает значений переходности и непереходности;
2. Главная черта русских возвратных глаголов - непереходность.
3. В некоторых случаях значения русских возвратных глаголов в английском языке передаются глаголами в страдательном залоге;
4. Русским возвратным глаголам в английском языке соответствуют глаголы в действительном залоге, когда глаголы с постфиксом -ся обозначают действия, происходящие с предметами, обозначаемыми подлежащими;
5. Общее сопоставление русских возвратных глаголов и их
соответствий в русском, немецком, французском, испанском и английском языках показало, что всем основным значениям возвратных глагольных единиц могут быть найдены аналоги каждого из представленных языков, хотя, возможно, отличающимися средствами. И это вполне ясно, ведь «то, для чего в одном языке достаточно одного слова, может в другом языке быть выражено в виде словосочетания» [Блумфилд, 2002]. Выполнив исследование, позволившее максимально выявить несоответствия в каком- либо отдельно взятом аспекте нескольких языков, мы получили результаты, которые актуальны в учебной, преподавательской, переводческой деятельности.
Точечный анализ, предпринятый нами в ходе решения поставленных задач и помогший выявить случаи положительного переноса, способствует формированию и развитию языковой компетенции как основы коммуникативной компетенции обучающихся.
Выдвинутая нами гипотеза о том, что способы выражения значений возвратных глаголов в изучаемых языках, особенности их функционирования и, соответственно, сами возвратные глаголы могут иметь несовпадения и в области формальных, и лексических, и грамматических, и количественных характеристик вследствие того, что рассматриваемые в плане сопоставления языки являются языками, принадлежащими к разным типам, нашла свое подтверждение.
В заключение отметим, что миф об огромных трудностях изучения русского языка может быть лишён своей почвы, в частности, благодаря исследованиям сравнительно-сопоставительного характера, которые реально будут способствовать сближению языков и, следовательно, культур, а также межкультурной и педагогической коммуникации в образовательном пространстве.
Подобные работы
- Функционирование возвратных глаголов в современном русском языке (на материале художественных текстов)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4895 р. Год сдачи: 2016 - Функционирование возвратных глаголов в современном русском языке
(на материале художественных текстов)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5720 р. Год сдачи: 2016 - Синтаксис русских дипломатических документов конца XVIII – начала XIX века в сопоставлении с французскими (на материале двуязычных договоров на русском и французском языках)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4890 р. Год сдачи: 2023 - Имя существительное в туркменском, русском и английском языках
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ЛИЦА В ОРИГИНАЛЬНЫХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ И ИХ ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2022 - Семантико-грамматические группы русских рефлексивных глаголов и их передача на английский и испанский языки (на материале романа Б.Акунина «Азазель»)
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - Особенности вербализации понятия «страх» в немецких и русских пословицах и поговорках
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2018 - Обучение категории залога английского языка в
общеобразовательной школе
(на материале художественного произведения)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4810 р. Год сдачи: 2016 - ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ КАТЕГОРИИ ЗАЛОГА ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019



