ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ В ГРАММАТИЧЕСКОЙ
СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА 7
1.1. Глагол как ядро грамматической системы русского языка 9
1.2. Лексическая система русского языка: место глагола 12
1.3. Возвратные глаголы в грамматической системе современного русского
языка 15
1.3.1. Общая характеристика русских возвратных глаголов 16
1.3.2. Классификации возвратных глаголов 19
1.4. Лексико-грамматическая характеристика русских возвратных глаголов в
лингводидактических целях 27
1.5. Возвратные глаголы, используемые для обеспечения учебного процесса
на занятиях по грамматике РКИ на подготовительном факультете 39
Выводы по ГЛАВЕ I 46
ГЛАВА II. ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, ЯВЛЯЮЩИХСЯ АНАЛОГАМИ ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ
РУССКОГО ЯЗЫКА 49
2.1. Необходимость учёта принципов сознательности и контрастивности при
проведении сравнительного анализа лингвистического материала, используемого в обучении иностранцев РКИ 49
2.2. Возвратные глаголы в некоторых иностранных языках: характерные
особенности 53
2.3. Возвратные глаголы в глагольной системе английского языка и их
особенности 63
2.4. Сравнительный анализ русских и английских возвратных глаголов и факторы, предопределяющие их различия 67
Выводы по ГЛАВЕ II 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 85
Представленное магистерское исследование проведено в русле сравнительного анализа особенностей функционирования возвратных глаголов в русском и английском языках.
Выбор темы был сделан под влиянием фактора востребованности сравнительного изучения языков, принадлежащих к разным языковым семьям.
Актуальность исследования обусловлена тем, что английский язык относится к аналитическим языкам, в которых окончания слов не наделены функцией решающего значения. Русский же язык принадлежит к разряду флективных (флексия - окончание) языков, чьими отличительными чертами является развитая система словоизменения, а также способность выражать межсловную грамматическую связь при помощи окончаний, которые обладают вариативными грамматическими значениями. На этом фоне и проблема освоения вербальных категорий русского языка студентами из-за рубежа, приступающими к его овладению уже взрослыми людьми, способными к когнитивным операциям, и в условиях современного образовательного процесса актуальна.
Возвратным глаголам принадлежит особая ниша в глагольной классификации русского языка. Лексико-грамматической природой возвратных глаголов, проявляющейся в уникальном совмещении их лексических и грамматических значений, предопределяется трудоёмкость работы над этой группой глаголов. На овладение возвратными глаголами влияет и родной/смежный язык. Для нашей аудитории - это партнёрский английский язык, характеризующийся особыми специфическими чертами, влияющими на способы передачи анализируемых значений языковыми аналогами сравниваемого языка, в котором отсутствует флективная зависимость существительного и зависимого от него определения от того или иного возвратного глагола. Эти особенности и несовпадения подлежат
пониманию и учёту молодыми исследователями и преподавателями при проектировании научной и преподавательской деятельности.
отсутствует флективная зависимость существительного и зависимого от него определения от того или иного возвратного глагола. Эти особенности и несовпадения подлежат пониманию и учёту молодыми исследователями и преподавателями при проектировании научной и преподавательской деятельности.
Объектом исследования стали возвратные глаголы русского и английского языков.
Предмет исследования - способы выражения значений русских возвратных глаголов в английском языке и наоборот.
Цель исследования - опираясь на сравнительный анализ, найти сходства, различия и несовпадения в способах выражения значений русских и английских возвратных глаголов, выявить их особенности и дать характеристику с акцентом на их сходных и отличительных чертах.
Гипотезой исследования является предположение, заключающееся в том, что способы выражения значений возвратных глаголов в изучаемых языках, особенности их функционирования и, соответственно, сами возвратные глаголы могут иметь несовпадения и в области формальных, и лексических, и грамматических, и количественных характеристик вследствие того, что рассматриваемые в плане сопоставления языки являются языками, принадлежащими к разным типам.
Для достижения цели потребовали решения исследовательские задачи:
- проштудировать пакет языковедческой литературы, напрямую связанный с нашей темой;
- изучить материалы, раскрывающие многообразие грамматических особенностей английского языка, благодаря которым объясняются различия особенностей возвратных глаголов языков сравнения;
- осуществить сравнение возвратных глаголов в двух языках: флективном русском языке и аналитическом английском языке;
- акцентировать внимание на возможных сходствах и ярких отличительных чертах;
- произвести характеристику классификаций, распространяющихся на исследуемый грамматический материал русского языка и языка английского.
Трудами, которые мы выбрали в качестве основной составляющей данного исследования, стали работы, написанные в разные периоды времени такими языковедами и методистами, как: В. Гумбольдт, A.A. Потебня, В.В. Виноградов, A.B. Бондарко, В.Н. Вагнер, И.И. Гадалина, З.Н., Д.И. Изаренков, В.В. Молчановский, С.А. Хавронина, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин, Л.Г. Петрова и многие другие.
Задачи, поставленные перед нами, нашли своё решение при помощи материала, собранного на основе большого количества литературных примеров, а также разговорного языка.
Чтобы достичь цели, мы пользовались следующими методами: Описательным - в ходе сбора данных теоретического и практического характера, подлежащих первичной обработке.
Методом, связанным со сравнительно-сопоставительным анализом, с целью найти совпадающие и отличительные черты у русских возвратных глаголов и таковых в английском языке.
Трансформационным методом - чтобы обеспечить наглядность в изменении парадигмы возвратных глаголов.
Формально-грамматическим методом - для типологии возвратных глаголов русского и английского языков.
Также мы прибегали к методу оппозиций, чтобы исследовать возможные морфологические оппозиции, такие как: лицо, число, вид, падеж и др.
При помощи вышеупомянутых методов мы смогли добиться детального рассмотрения возвратных глаголов, изучить их в аспекте сравнительно-сопоставительного анализа.
Апробация. Основные положения, оформленные в квалификационной работе, нашли своё отражение в тринадцати публикациях автора:
- «Обучение англоговорящих студентов русским возвратным на
основе сравнительного анализа и с учётом фразеологического фонда русского языка» (в журнале из списка ВАК);
- «Сравнение как средство художественной выразительности в русском языке» (РИНЦ);
- «Самостоятельная работа в обучении грамматике РКИ» (РИНЦ);
- «Использование сравнительного анализа в преподавании грамматики РКИ: возвратные глаголы» (РИНЦ);
- «Русскоязычные СМИ в Китайской Народной Республике» (РИНЦ);
- «Закономерности лексико-грамматического структурирования речевого высказывания при обучении русскоязычной речевой деятельности»
- «Обучение иностранных студентов возвратным глаголам русского языка в сравнении с английским»;
- «Обучение иностранных студентов возвратным глаголам русского языка: систематизация материала»;
- «Проникновение иноязычной лексики в русский язык: факторы способствования»;
- «Положение русского языка как иностранного в китайской системе образования»;
- «Особенности преподавания гуманитарных дисциплин иностранным студентам»
- «Семантические связи определений с определяемыми словами в китайском языке».
- «Возвратные глаголы в русском и некоторых других языках».
Помимо этого, автором было сделано несколько самостоятельных докладов и выступлений, освещающих тему предпринятого исследования, на многочисленных международных конференциях и семинарах, тематических заседаниях «Круглого стола».
Цель и задачи квалификационной работы повлияли на её структуру.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы, куда внесены русские и зарубежные наименования первоисточников.
В процессе работы над магистерской диссертацией мы рассмотрели отдельные структурно-семантические и функциональные характеристики возвратных глаголов в русском и английском языках, а также решили следующие лингвометодические задачи:
а) проанализировали лингвистическую литературу, посвященную теме исследования;
б) отобрали языковой материал, произвели его классификацию;
в) описали грамматические особенности сопоставляемых языков, влияющих на различия функционирования них возвратных глаголов;
г) произвели сравнение возвратных глаголов в ряде языков; нашли их
сходства и различия; описали классификации;
д) нашли примеры адекватных (аналогичных) конструкций в русском и английском языках, подтвердив тезис о том, что все основные значения русских возвратных глаголов можно выразить средствами каждого из языков.
Решение данных задач позволило нам найти следующие сходства и различия возвратных глаголов русского и английского языков. Вот некоторые из них:
1. В английском языке одному и тому же глаголу может быть присуща семантика, связанная с семантикой переходности- непереходности
тогда как в русском языке глагол обычно не совмещает значений переходности и непереходности;
2. Главная черта русских возвратных глаголов - непереходность.
3. В некоторых случаях значения русских возвратных глаголов в английском языке передаются глаголами в страдательном залоге;
4. Русским возвратным глаголам в английском языке соответствуют глаголы в действительном залоге, когда глаголы с постфиксом -ся обозначают действия, происходящие с предметами, обозначаемыми подлежащими;
5. Общее сопоставление русских возвратных глаголов и их
соответствий в русском, немецком, французском, испанском и английском языках показало, что всем основным значениям возвратных глагольных единиц могут быть найдены аналоги каждого из представленных языков, хотя, возможно, отличающимися средствами. И это вполне ясно, ведь «то, для чего в одном языке достаточно одного слова, может в другом языке быть выражено в виде словосочетания» [Блумфилд, 2002]. Выполнив исследование, позволившее максимально выявить несоответствия в каком- либо отдельно взятом аспекте нескольких языков, мы получили результаты, которые актуальны в учебной, преподавательской, переводческой деятельности.
Точечный анализ, предпринятый нами в ходе решения поставленных задач и помогший выявить случаи положительного переноса, способствует формированию и развитию языковой компетенции как основы коммуникативной компетенции обучающихся.
Выдвинутая нами гипотеза о том, что способы выражения значений возвратных глаголов в изучаемых языках, особенности их функционирования и, соответственно, сами возвратные глаголы могут иметь несовпадения и в области формальных, и лексических, и грамматических, и количественных характеристик вследствие того, что рассматриваемые в плане сопоставления языки являются языками, принадлежащими к разным типам, нашла свое подтверждение.
В заключение отметим, что миф об огромных трудностях изучения русского языка может быть лишён своей почвы, в частности, благодаря исследованиям сравнительно-сопоставительного характера, которые реально будут способствовать сближению языков и, следовательно, культур, а также межкультурной и педагогической коммуникации в образовательном пространстве.
1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В.Г. Адмони; отв. ред. В.М. Павлов; АН СССР, Ин-т языкознания, Ленингр. отд-ние. - Л.: Наука. Ленинград, отд-ние, 1988. - 238с.
2. Бархударов JI.C. Русско-английские параллели // Русский язык за рубежом. 1974. - № 2,- С. 60 - 65.
3. Бархударов JI.C., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 423 с.
4. Белевицкая-Хомулина B.C., Плющ-Высоконоясная М.П. К вопросу о специфике работы по русскому языку на подготовительном факультете // Преемственность при обучении иностранцев русскому языку. М.: УДН, 1981.
- С. 167 - 177.
5. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. (Некоторые вопросы теории). М.: Просвещение, 1967. - 160 с.
6. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. - 288 с.
7. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М.: Просвещение, 1971. - 239 с.
8. Бондарко A.B. Проспект функциональной морфологии русского языка и «фрагмент» категории залога // Функциональный анализ грамматических категорий и единиц. Л.: Наука, 1976. - С. 9-35.
9. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. -175 с.
10. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы ас- пектологии. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 208 с.
11. Бондарко A.B., Буланин Л.Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967. -192 с.
12. Брусенская Г.А. Возвратные и невозвратные глаголы // Русская речь. -
1994. №6. - С. 34-39.
13. Буланин Л.Л. Категория залога в современном русском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.- 88 с.
14. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедиз, 1959. - 623 с.
15. Вагнер, В. Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа [Текст]: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обуч. по спец. «Филология» / В. Н. Вагнер. - М. : Владос, 2001. - 384 с. - (Учеб. пособие для вузов).
16. Варламова A.A. Синтаксические свойства глаголов на -ся в соотношении с их залоговыми различиями в современном русском языке. Авто-реф. дис. . канд. фил. наук. - М., 1969. - 20 с.
17. Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. - М.: Наука, 1981.
18. Вельш В. Моделирование системы русских рефлексивных глаголов в зеркале языкового сознания носителей немецкого языка. Дис. . канд. фил. наук. - М., 1996. - 313 с.
19. Виноградов В.В. Лингвистические аспекты обучения. Вып. 1. М.: Изд-во МГУ, 1972.- 57 с.
20. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.
21. Витлин Ж.П. Обучение взрослых иностранному языку. М.: Педагогика, 1978. - 168 с.
22. Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: ЛГУ, 1978. - 195 с.
23. Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб., 1984. - 12-е изд. - 216 с.
24. Гадалина И.И., Киселева Н.И. Изучение возвратных глаголов на начальном и среднем этапах обучения. М.: Изд-во УДН, 1986. - 80 с.
25. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. - №3. - С. 3 - 11.
26. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. - 1985. № 2. - С. 17 - 24.
27. Городилова Г.Г. Развитие навыков и умений говорения у студентов- иностранцев на начальном этапе обучения русскому языку. Дис. . канд. пед. наук. - М., 1969. - 250 л.
28. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
29. Грамматика современного русского литературного языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970. - 767 с.
30. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.
31. Зарицкий Н.С. Формы и функции возвратных глаголов (на материале древнерусского языка). Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1961.
32. Зеленов А.Н. Возвратные глаголы страдательного залога в современномрусском литературном языке. Автореф. дис. . канд. фил. наук. - Л., 1963. - 16 с.
33. Зеленов А.Н. О семантической структуре возвратных глаголов // Семантика языковых единиц. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1975. - С. 39 - 42.
34. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.- 219 с.
35. Знаменская A.B. Словообразовательное значение суффикса -ся в современном русском языке. Дис. . канд. фил. наук. - Л., 1954. - 279 с.
36. Золотова Г.А. О коммуникативной значимости синтаксических единиц // Языковая системность при коммуникативном обучении. М.: Русский язык, 1987. - С. 5-17.
37. Игнатова И.Б., Петрова Л.Г. Обучение грамматическим основам русской речи. Белгород: Изд-во Логия, 2001. - 480 с.
38. Игнатова И.Б., Петрова Л.Г. Русский язык. Учебник для иностранных студентов. Часть 3. Белгород: Изд-во БелГУ, 2002. - 213 с.
39. Иевлева З.Н. Отбор грамматического материала для начального этапа обучения русскому языку как иностранному. Автореф. дис. . канд. пед. наук.
- М., 1977. - 18 с.
40. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1987.- 230 с.
41. Карпов В.А. Язык как система. Минск: Вышэйш. шк., 1992. - 301 с.
42. Кокорина С.И. Принципы описания грамматики русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 132 с.
43. Корнева Е.В. Возвратность как семантическая категория (на материале русского и немецкого языков). Дис. . канд. фил. наук. - Воронеж, 1996. - 195 с.
44. Королев Э.И. О залогах русского глагола // Мысли о современном русском языке / Под ред. В.В. Виноградова. М.: Просвещение, 1969. - С. 199¬214.
45. Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Просвещение, 1982. - 336 с.
46. Кузнецова М.В. К истории формирования возвратных глаголов. Ав- тореф. дис. . канд. фил. наук. - М., 1981.
47. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. - 186 с.
48. Лингвистическое описание русского языка в учебных целях. /Отв. Н.М. Шанский, Т.Ф. Ефремова. М.: АПН СССР, 1981. - 88 с.
49. Лобанова H.A. Синтаксическая сочетаемость возвратных глаголов в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. фил. наук. - М., 1966. - 17с.
50. Лобанова H.A. О соотношении конструкций с возвратными и невозвратными глаголами // Филологические науки. 1966. - №4. - С. 75 - 86.
51. Лютикова Е.А. Интенсификаторы и типология рефлексива. Дис. . канд. фил. наук. - М., 1998. - 169 с.
52. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (значение и употребление) // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - С. 157-312.
53. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // Вопросы глагольного вида. М.: Наука, 1962. - С. 7 - 32.
54. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981. - 254 с.
55. Милославский И.Г. К основаниям сопоставительного изучения грамматической системы русского языка // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. М., 1982.
56. Некрасов Н.П. О значении форм русского глагола. СПб., 1865. - 313 с.
57. Новикова Т.Ю. Синонимика промежуточных звеньев видов цепи (на материале возвратных глаголов). Дис. . канд. фил. наук. -Симферополь, 1983.
- 206 с.
58. Норман Б.Ю. Переходность, залог, возвратность. Минск: Изд-во Бе-лор. гос. ун-та, 1972. - 132 с.
59. Овчинникова О.Г. Сочетания типа «глагол + self -местоимение» и вопрос о возвратном залоге в современном английском языке. Дис. . канд. фил. наук.
- Ташкент, 1962. - 349 с.
60. Петрова, Л. Г. Возвратные глаголы: лингвометодический анализ [Текст] / Л. Г. Петрова, В. Х. Карасева; Белгор. гос. ун-т. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. - 196 с.
61. Пономарев С.Ю. Интерферирующее влияние английского языка при изучении русского (Фонетико-орфографическая и грамматическая интерференция). Дис. . канд. пед. наук. - СПб, 1992. - 272 с.
62. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. М.: Русский язык, 1982. - 148 с.
63. Реформатский A.A. Введение в языкознание / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспектпресс, 1999. - 431 с.
64. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. M.: Высшая школа, 1975. - 380 с.
65. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987.- 275 с.
66. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / Отв. ред. А. В. Бондарко. — Л.: "Наука", 1990.
67. Траоле Б. Описание возвратных (рефлексивных) глаголов в учебных целях. Дис. . канд. пед. наук. - М., 1992. - 143 с.
68. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941. - 620 с.
69. Щерба JI.B. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 313 -319.
70. Янко-Триницкая H.A. Возвратные глаголы в современном русском языке.
М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 248 с.
71. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 1 И с.
72. 232. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1968. - 519 c.
73. Thomson A.J., Martinet A. V. A Practical English Grammar. Oxford: University Press, 1984. - 369 c.
74. Townsend C.E. Continuing with Russian. Slavica, 1981. - 426 c.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов: теория и практика преподавания языков. СПб: Златоуст, 1999. - 472 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов: ок. 7000 терминов / О.С. Ахманова. - М.: Сов. энцикл., 1966. - 607 с.
3. Ожегов С. И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Сов. энциклопедия, 1972. - 846 с.
4. Родкин А.Ф. Обратный словарь русского языка, серия: «Русская словесность», - Азбука-классика, Авалонъ. - 416 с.
5. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.:
Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. - 1976.
6. Философский словарь / Под ред. М.М. Розенталя. М.: Политиздат, 1972. - 496 с.
7. В.Н. Ярцева. Лингвистический энциклопедический словарь. Изд-во: Советская энциклопедия, 1990. - 688с.