ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. История возникновения, предмет и задачи фразеологии 6
1.2. Способы образования фразеологических единиц 11
1.3. Вопрос о фразеологическом значении 14
1.4. Критерии выделения и семантическая классификация фразеологизмов.... 16
1.5. Фразеологизм как особая единица языка 21
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧУВСТВА
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 23
2.1. Сопоставительная фразеология как самостоятельное направление 23
2.2. Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов,
обозначающих чувства в английском и русском языках 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ
Изучение такого раздела науки о языке как фразеология ведется достаточно давно. Фразеология является стройной системой, которая обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются от отдельных слов и свободных словосочетаний, и в то же время фразеология входит в более сложную систему языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Фразеология представляет интерес и с точки зрения языковой картины мира того или иного народа, так как ярко отражает специфику национального менталитета, лингвокультуроведческую ценность, выявляет межъязыковые параллели. Особенно интересным представляется изучение лексического состава фразеологизмов и их семантики.
Среди направлений во фразеологии уделяется большое внимание исследованиям фразеологических единиц, объединенных в группы по наличию общего компонента. Это может быть как лексический компонент, так и семантический, то есть общее значение, выводимое из суммы всех компонентов фразеологической единицы. Также необходимо отметить сегодня актуальность сопоставительных исследований таких групп в разных языках. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, поэтому результаты таких исследований позволяют определить как общие, так и специфические черты языкового и духовного мира народа.
Хорошее знание языка и культуры народа невозможно без знания его фразеологизмов, без умения правильно употреблять их в устной и письменной речи. Наибольший интерес сегодня вызывает фразеология английского языка, в особенности ее сопоставление с русской фразеологией, а именно сопоставление фразеологизмов, объединенных общим семантическим компонентом и образующих группу по общности значения этого компонента. Одно из важнейших мест среди семантических групп фразеологизмов занимают, на наш взгляд, фразеологизмы, обозначающие чувства в английском и русском языках, которые и послужили объектом данного исследования.
Актуальность работы заключается в том, что знание фразеологии позволяет лучше понять носителей другого языка, именно такие устойчивые сочетания слов в полной мере отражают национальную специфику, что может способствовать более верной и точной их замене при переводе литературы с одного языка на другой. Они раскрывают представление разных народов о своих психических особенностях, выявляют специфические черты характера, доминирующие у людей, говорящих на том или ином языке.
Объектом исследования в данной выпускной квалификационной работе являются фразеологические единицы английского и русского языков, обозначающие чувства.
Предметом исследования является национальная специфика указанных фразеологизмов в сопоставляемых языках.
Цель данной дипломной работы - провести семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов русского и английского языков, обозначающих чувства.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) раскрыть теоретические аспекты фразеологии;
2) выделить из фразеологического состава современных английского и русского языков семантическую группу фразеологизмов, обозначающих чувства;
3) дать семантическую классификацию фразеологизмов, входящих в группу, выделив в ее пределах отдельные подгруппы по общности значения;
4) выявить и описать семантические универсалии и специфические национальные фразеологические единицы английского и русского языков;
5) представить культурный комментарий английских и русских фразеологизмов с учетом национально-культурного своеобразия фразеологии этих языков.
Теоретическую базу настоящего исследования составляют труды следующих отечественных и зарубежных ученых и специалистов в области фразеологии: Виноградова Виктора Владимировича, Телии Вероники
Николаевны, Шанского Николая Максимовича и др.
Материалом исследования послужили «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией Молоткова А.И. [Молотков, 1968], «Англо-русский фразеологический словарь» под редакцией Кунина А.В. [Кунин, 1984], «Большой русско-английский фразеологический словарь» под редакцией Лубенской С.И. [Лубенская, 2004].
Методологической основой данного дипломного исследования выступили такие общенаучные методы, как метод аналогии, анализа и классификации. В данном исследовании был применен ряд практических методов: наблюдение, сплошная выборка, сравнительный и статистический методы.
Свидетельством того, что человек в совершенстве владеет иностранным языком, является правильное употребление фразеологизмов в речи и на письме. Без знания единиц фразеологической системы невозможно хорошее знание языка и культуры народа. Именно поэтому так важны сопоставительные исследования в области фразеологии, ведь результаты таких исследований позволяют определить как общие, так и специфические черты языкового и духовного мира народа. Целесообразным считается сопоставление фразеологических единиц определенных тематических групп. Нами для исследования была выбрана «чувства».
Выделенные ФЕ были распределены по 10 группам, название которых является обозначением того или иного чувства, выражаемого фразеологизмом. Это группы «злость» (англ. - 30, рус. - 21), «страдание» (англ. - 26, рус. - 17), «страх» (англ. - 17, рус. - 11), «тревога» (англ. - 14, рус. - 11), «любовь» (англ. - 13, рус. - 9), «удивление» (англ. - 11, рус. - 7), «стыд» (англ. - 5, рус. - 5), «счастье» (англ. - 3, рус. - 3), «уважение» (англ. - 2, рус. - 2), «презрение» (англ. - 2, рус. - 2). Таким образом, сопоставляя фразеологизмы в английском и русском языках, обозначающие чувства, мы пришли к следующим выводам:
1) в таких группах, как «тревога» (46%), «любовь» (50%) и «уважение» (50%) наблюдается больше совпадений среди ФЕ (частичные эквиваленты), таким образом, носители языков выражают данные чувства с помощью ФЕ в большей мере аналогично. Большинство из них имеют общее происхождение: литература, мифология, природные явления, физиология человека;
2) большее количество фразеологических аналогов можно наблюдать в таких группах, как «страх» (50%), «злость» (36%), «удивление» (57%), «стыд» (60%), «счастье» (75%) и «презрение» (100%). Из этого следует, что во фразеологической системе английского и русского языков выражение чувств, положенных в основу объединения анализируемых ФЕ в группы, семантически тождественно, но имеет незначительные расхождения в компонентном составе ФЕ;
3) воплощение особенностей психологии, способа мышления,
материальной и духовной жизни народов, их истории выражают такие группы, как «злость» (41%) и «страдание» (41 %). Именно данные чувства в
большинстве случаев будут кардинально различаться структурно - грамматически во фразеологических системах исследуемых языков, что неизбежно накладывает свой отпечаток на смысловое содержание фразеологизмов, значение которых можно узнать, обратившись к словарю;
4) при сопоставлении ФЕ английского и русского языков, обозначающих чувства, чаще всего встречаются фразеологические аналоги (40%), что говорит о том, что чувства в обоих языках выражаются в значительной мере одинаково с небольшим различием в структурно-грамматическом или компонентном составе (в силу дальнего родства языков, их грамматики);
5) также, в не меньшем количестве в рамках данного исследования преобладают и безэквивалентные ФЕ (31%), что также является свидетельством различного мировосприятия, истории и культурных традиций народов;
6) частичные эквиваленты ФЕ, обозначающих чувства в английском и
русском языках, встречаются гораздо реже (29 %). Данный процент
совпадений объясняется пополнением двух языков фразеологическими оборотами, происхождение которых связано с мифологией, литературой, религиозно-обрядческими традициями, природными явлениями и историей.
Таким образом, нам удалось раскрыть как тождественные, так и специфические черты характера, истории, культурных традиций людей, говорящих на том или ином языке.
1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологизмы в системе современного русского языка [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. - Волгоград: Изд-во Волгоградского ун-та, 1993. - 112 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологическое сочетание как особая семантическая категория [Текст] / Н.Ф. Алефиренко // Семантические категории языка и методы их изучения: Тез. докл. всесоюзн. научн. конф. - Уфа, 1985. - С. 120.
3. Амосова, Н.Н. Проблемы фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова // Исследования и материалы. - М.; Л., 1964. - 180 с.
4. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) [Текст] / Е.А. Арсентьева. — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. — 130 с.
5. Архангельский, В.Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз [Текст] / В.Л. Архангельский // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. - М., Л., 1964. - 315 с.
6. Ахманова, О.С. Лингвистика и семиотика [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: изд-во МГУ, 1979. - 246 с.
7. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка [Текст] / А.П. Бабушкин. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. - 330 с.
8. Балли,Ш.Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли // пер. с фр. К. А.Долинина; под ред. Е. Г. Эткинда. - М. : Изд-во Иностр. лит., 1961. - 393 с.
9. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник [Текст] / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - СПб: «Фолио-Пресс», 2001. - 700 с.
10. Бондаренко, B.C. О номинативном аспекте устойчивых фраз (к постановке вопроса) [Текст] / В.С. Бондаренко // Проблемы русской фразеологии. - Тула, 1979. - 257 с.
11. Вакуров, В.Н. Фразеология русского языка [Текст] / В.Н. Вакуров // Современный русский язык; под ред. Д.Э.Розенталя. - М., 1971. - 248 с.
12. Вартаньян, Э. А. Из жизни слов [Текст] / Э. А. Вартаньян. - М. : Дет. лит., 1973. - 288 с.
13. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слов [Текст] / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1953. - № 5. - С. 3-29.
14. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов. - М. - Л., 1972. - 368 с.
15. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140 - 161.
16. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования [Текст] / Ю.А. Гвоздарев. - Ростов н/Д.: Изд-во Рост. ун-та, 1977. - 184 с.
17. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях [Текст] / М.И. Дубровин; Худож. В. И. Тильман. - М., Просвещение, 1995. - 348 с.
18. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов [Текст] / В.П. Жуков // Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». - М., «Просвещение»,1978. - 160 с.
19. Иванов, В.И. Обучение иностранным языкам в условиях двуязычия [Текст] / В.И. Иванов // Межвуз. сб. - Чебоксары: ЧГУ, 1980. - С. 7.
20. Кириллова, Н.Н. О денотате фразеологической семантики [Текст] / Н.Н. Кириллова // Вопросы языкознания. - 1986. - №1. - С. 17
21. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии [Текст] / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. — 141 с.
22. Кунин, А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря [Текст]: Дис. ... д-ра филол. наук / А.В. Кунин. - М., 1964. - 1229 с.
23. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) [Текст] / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.
24. Кунин, А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках [Текст] / А.В. Кунин. - М., 1980. - 324 с.
25. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин.-2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.
26. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 87 с.
27. Мелерович, А.М. К вопросу о типологии внутренних форм фра-зеологических единиц современного русского языка [Текст] / А.М. Мелерович // Активные процессы в области русской фразеологии. - Иваново, 1980. - С. 13-36.
28. Мельчук, И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» [Текст] / И.А. Мельчук // Вопр. языкознания. - 1960. - №4. - С. 35.
29. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология [Текст]: учебное пособие / В.М. Мокиенко. - М.: «Высшая школа», 1980. - 207 с.
30. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии [Текст] / В.М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1990. - 160 с.
31. Молотков, А.И. Значение слова и значение фразеологизма [Текст] / А.И. Молотков // Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе. - Орел, 1982. - С. 304.
32. Серов, В. В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений [Текст] / В. В. Серов. — М.: «Локид-Пресс», 2005. - 852 с.
33. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира [Текст] / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М., 1988. - С. 173-203.
34. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры [Текст] / В.Н. Телия //Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С.13 - 24.
35. Фомина, М.И. Современный русский язык [Текст] / М.И. Фомина // Лексикология. - М.: «Высшая школа», 1983. - С. 241-319.
36. Фомина, Н.Д. Фразеология современного русского языка [Текст]: учебное пособие / Н.Д. Фомина, М.А. Бакина. - М.: Изд-во РУДН, 1985. - 64 с.
37. Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Текст] / А. И. Фёдоров. — М.: Астрель, АСТ, 2008. — 828 с.
38. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1969. - 232 с.
39. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М.Шанский.- 3-е изд., испр. и доп.- М., 1985.- 160 с.
40. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст]: учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н.М. Шанский. - 4¬е изд., испр. и доп. - СПб.: Специальная Литература, 1996. - 184 с.
41. Шанский, Н.М. Значение и происхождение словосочетаний [Текст] / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. - 2-е изд. - М.: Дрофа: Рус. яз., 1997. - 367 с.
42. Шанский, Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка [Текст]: значение и происхождение словосочетаний / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. - Москва: Дрофа, 2007. - 380 с.
43. Шевченко, Г.И. Фразеологические кальки с греческого и латинского в русском языке [Текст]: Дисс. ... канд. филол. наук / Г.И. Шевченко. - Минск, 1986. - 188 с.
44. Шингарева, М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка [Текст] / М. Шингарева // Журнал «Простор». - 2006. - № 4. - С. 83-85.
45. Эмирова, А.М. Теория номинации и фразеология [Текст]: К вопросу об объекте фразеологической номинации / А.М. Эмирова // Вопросы семантики фразеологических единиц. - Самарканд, 1983. - С. 29.