Тема: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧУВСТВА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. История возникновения, предмет и задачи фразеологии 6
1.2. Способы образования фразеологических единиц 11
1.3. Вопрос о фразеологическом значении 14
1.4. Критерии выделения и семантическая классификация фразеологизмов.... 16
1.5. Фразеологизм как особая единица языка 21
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧУВСТВА
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 23
2.1. Сопоставительная фразеология как самостоятельное направление 23
2.2. Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов,
обозначающих чувства в английском и русском языках 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ
📖 Введение
Среди направлений во фразеологии уделяется большое внимание исследованиям фразеологических единиц, объединенных в группы по наличию общего компонента. Это может быть как лексический компонент, так и семантический, то есть общее значение, выводимое из суммы всех компонентов фразеологической единицы. Также необходимо отметить сегодня актуальность сопоставительных исследований таких групп в разных языках. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, поэтому результаты таких исследований позволяют определить как общие, так и специфические черты языкового и духовного мира народа.
Хорошее знание языка и культуры народа невозможно без знания его фразеологизмов, без умения правильно употреблять их в устной и письменной речи. Наибольший интерес сегодня вызывает фразеология английского языка, в особенности ее сопоставление с русской фразеологией, а именно сопоставление фразеологизмов, объединенных общим семантическим компонентом и образующих группу по общности значения этого компонента. Одно из важнейших мест среди семантических групп фразеологизмов занимают, на наш взгляд, фразеологизмы, обозначающие чувства в английском и русском языках, которые и послужили объектом данного исследования.
Актуальность работы заключается в том, что знание фразеологии позволяет лучше понять носителей другого языка, именно такие устойчивые сочетания слов в полной мере отражают национальную специфику, что может способствовать более верной и точной их замене при переводе литературы с одного языка на другой. Они раскрывают представление разных народов о своих психических особенностях, выявляют специфические черты характера, доминирующие у людей, говорящих на том или ином языке.
Объектом исследования в данной выпускной квалификационной работе являются фразеологические единицы английского и русского языков, обозначающие чувства.
Предметом исследования является национальная специфика указанных фразеологизмов в сопоставляемых языках.
Цель данной дипломной работы - провести семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов русского и английского языков, обозначающих чувства.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) раскрыть теоретические аспекты фразеологии;
2) выделить из фразеологического состава современных английского и русского языков семантическую группу фразеологизмов, обозначающих чувства;
3) дать семантическую классификацию фразеологизмов, входящих в группу, выделив в ее пределах отдельные подгруппы по общности значения;
4) выявить и описать семантические универсалии и специфические национальные фразеологические единицы английского и русского языков;
5) представить культурный комментарий английских и русских фразеологизмов с учетом национально-культурного своеобразия фразеологии этих языков.
Теоретическую базу настоящего исследования составляют труды следующих отечественных и зарубежных ученых и специалистов в области фразеологии: Виноградова Виктора Владимировича, Телии Вероники
Николаевны, Шанского Николая Максимовича и др.
Материалом исследования послужили «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией Молоткова А.И. [Молотков, 1968], «Англо-русский фразеологический словарь» под редакцией Кунина А.В. [Кунин, 1984], «Большой русско-английский фразеологический словарь» под редакцией Лубенской С.И. [Лубенская, 2004].
Методологической основой данного дипломного исследования выступили такие общенаучные методы, как метод аналогии, анализа и классификации. В данном исследовании был применен ряд практических методов: наблюдение, сплошная выборка, сравнительный и статистический методы.
✅ Заключение
Выделенные ФЕ были распределены по 10 группам, название которых является обозначением того или иного чувства, выражаемого фразеологизмом. Это группы «злость» (англ. - 30, рус. - 21), «страдание» (англ. - 26, рус. - 17), «страх» (англ. - 17, рус. - 11), «тревога» (англ. - 14, рус. - 11), «любовь» (англ. - 13, рус. - 9), «удивление» (англ. - 11, рус. - 7), «стыд» (англ. - 5, рус. - 5), «счастье» (англ. - 3, рус. - 3), «уважение» (англ. - 2, рус. - 2), «презрение» (англ. - 2, рус. - 2). Таким образом, сопоставляя фразеологизмы в английском и русском языках, обозначающие чувства, мы пришли к следующим выводам:
1) в таких группах, как «тревога» (46%), «любовь» (50%) и «уважение» (50%) наблюдается больше совпадений среди ФЕ (частичные эквиваленты), таким образом, носители языков выражают данные чувства с помощью ФЕ в большей мере аналогично. Большинство из них имеют общее происхождение: литература, мифология, природные явления, физиология человека;
2) большее количество фразеологических аналогов можно наблюдать в таких группах, как «страх» (50%), «злость» (36%), «удивление» (57%), «стыд» (60%), «счастье» (75%) и «презрение» (100%). Из этого следует, что во фразеологической системе английского и русского языков выражение чувств, положенных в основу объединения анализируемых ФЕ в группы, семантически тождественно, но имеет незначительные расхождения в компонентном составе ФЕ;
3) воплощение особенностей психологии, способа мышления,
материальной и духовной жизни народов, их истории выражают такие группы, как «злость» (41%) и «страдание» (41 %). Именно данные чувства в
большинстве случаев будут кардинально различаться структурно - грамматически во фразеологических системах исследуемых языков, что неизбежно накладывает свой отпечаток на смысловое содержание фразеологизмов, значение которых можно узнать, обратившись к словарю;
4) при сопоставлении ФЕ английского и русского языков, обозначающих чувства, чаще всего встречаются фразеологические аналоги (40%), что говорит о том, что чувства в обоих языках выражаются в значительной мере одинаково с небольшим различием в структурно-грамматическом или компонентном составе (в силу дальнего родства языков, их грамматики);
5) также, в не меньшем количестве в рамках данного исследования преобладают и безэквивалентные ФЕ (31%), что также является свидетельством различного мировосприятия, истории и культурных традиций народов;
6) частичные эквиваленты ФЕ, обозначающих чувства в английском и
русском языках, встречаются гораздо реже (29 %). Данный процент
совпадений объясняется пополнением двух языков фразеологическими оборотами, происхождение которых связано с мифологией, литературой, религиозно-обрядческими традициями, природными явлениями и историей.
Таким образом, нам удалось раскрыть как тождественные, так и специфические черты характера, истории, культурных традиций людей, говорящих на том или ином языке.



