ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КИТАЙСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 8
1.1. Лингвокультурология в современной научной парадигме 8
1.2. Исследование фразеологизмов в лингвистике 13
1.3. Классификация культурно - обусловленных фразеологизмов в английском
и китайском языках 23
Выводы 30
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СВЯЗАННЫХ С ЕДОЙ И ПРИЕМОМ ПИЩИ 32
2.1. Лингвокультурологические характеристики английских фразеологизмов,
связанных с едой и приемом пищи 32
2.2. Лингвокультурологические характеристики китайских фразеологизмов,
связанных с едой и приемом пищи 47
Выводы 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 80
Важной особенностью современных исследований в лингвистике является доскональное изучение национально-культурного аспекта языка. Язык - это компонент национальной культуры, отражающий и сохраняющий культурно-исторические сведения, которые несут в себе не только традиционный и исторический характер, но и современные факты.
В центре нашего внимания в данной работе находятся фразеологические единицы.
Диссертационное исследование посвящено исследованию английских и китайских фразеологических единиц, связанных с едой и приемом пищи. Взаимодействие культуры и настоящего языка связаны с лингвокультурологическим аспектом языка. В своей семантике фразеологические единицы отражают процесс развития народа и его культуры, передают из поколения в поколение некие культурные стереотипы, которые актуальны и сейчас. Исследователи, изучая проблему фразеологизмов, раскрывают культурный код, который был заложен в выражениях, всю значимость и природу того или иного народа.
В процессе изучения иностранных языков мы рассматриваем не только грамматические структуры языка с лексическим запасом, а также сталкиваемся с устойчивыми выражениями, фразами, перевод которых без знания исторического и лингвокультурологического наследия народа будет бессмысленным. Фразеологизмы являются носителями лингвокультурологической информации каждой нации, изучив их, мы сможем проследить соответствия в китайском и английском языках. Особую значимость приобретает исследование фразеологических единиц, связанных с едой и приемом пищи, так как это неотъемлемая часть жизни каждого человека и народа в целом.
Вышесказанное определяет и стимулирует актуальность настоящего исследования, представляющего попытку изучения английских и китайских фразеологических единиц семантического поля «еда», « прием пищи» с целью выявления общих и специфических черт сопоставляемых лингвокультурных обществ на основе единых методов сравнения.
В качестве объекта исследования выступают устойчивые словосочетания и выражения в лингвокультурологической картине мира.
Предметом исследования являются устойчивые словосочетания и выражения в английском и китайском языках, связанные с едой и приемом пищи, как носители лингвокультурологической информации.
Целью исследования является проведение анализа фразеологических единиц, относящихся к еде и приему пищи в английском и китайском языках и выявления различий и сходств во фразеологизмах обоих языков.
Поставленная цель определила следующие задачи для исследования:
1) собрать и изучить лингвистическую и лингвокультурологическую литературу, посвященную теме исследования, представить основные принципы исследования в области фразеологии и теоретические аспекты;
2) отобрать нужный материал и сделать его классификацию;
3) рассмотреть фразеологизмы, связанные с едой и пищей как компонент лингвокультурологической картины мира с учетом семантических особенностей в английском и китайском языках;
4) выполнить сравнительный анализ фразеологических единиц в английском и китайском языках;
5) привести семантические и структурные характеристики фразеологизмов, связанных с едой и приемом пищи.
Материалом для исследования послужили фразеологизмы английского и китайского языков (свыше 3900 единиц). Данные для исследования получены при помощи сплошной выборки из источников фактического материала, фразеологических, толковых словарей, сборников общеупотребительных фразеологизмов в английском и китайском языках и корпусов обоих рассматриваемых языков. Помимо этого исследование фразеологических единиц в китайском языке основывается на личном опыте автора, который наблюдал речь китайцев в условиях использования фразеологизмов в межкультурных коммуникативных ситуациях.
Степень разработанности. В разработке анализа фразеологических единиц с лингвокультурологической точки зрения, особое место заняли труды отечественных и зарубежных исследователей:
- в области фразеологии: В.В. Виноградова, И.В. Войцеховича, О. М. Готлиба, В.М. Мокиенко, А.А. Хаматова, А.В. Кунина, В.Н. Телия, Ма Г офаня, Вэнь Дуаньчжэня, Чжана Чжигуна;
- в области семантики: Н. Ф. Алефиренко, В.А. Маслова, Фэн Сяоху, Ху Чжуанлиня, Л.П. Смита, Чжун Сяопэй, Ни Баоюаня;
- в области теории языка: В.А. Виноградова, Л.В. Щерба, В.И. Г орелова, Вэнь Цзиньлин.
Использовались следующие методы и приемы исследования: метод лингвокультурологического анализа способствовал выявлению культорологических данных в языковых единицах; описательный, позволил использовать приемы наблюдения, обобщения и классификации собранного лингвистического материала. При разделении корпуса фразеологических единиц, связанных с едой и пищей в английском и китайском языках по семантически мотивированным группам использовался метод тематической классификации и систематизации. Сравнительно-сопоставительный метод использовался при анализе изучаемых фразеологизмов в обоих исследуемых языках для определения сходств и различий структурной и семантической составляющей.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые лингвокультурологическому анализу подвергаются фразеологизмы семантического поля «еда», «прием пищи» в английском и китайском языках с целью выявления различий и сходств во фразеологизмах обоих языков, а также установления их лингвистического и прагматического потенциала.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование вносит вклад в изучении фразеологической системы языков с учетом лингвокультурологических факторов. Кроме того, отдельные положения данной работы могут послужить основой для изучения фразеологизмов, относящихся к другим семантическим группам.
Практическая значимость работы заключается в отборе фразеологизмов, связанных с едой и приемом пищи, составление словаря по этому направлению и возможность использовать данные результаты исследования для проведения практических занятий и семинаров по английскому и китайскому языках.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Лингвокультурологическая картина мира китайского и английского этносов, которая отражается во фразеологизмах языков, сочетает в себе как общие лингвокультурологические характеристики, так и национальные (частные) характеристики для разных языковых групп.
2. Анализ фразеологических единиц английского и китайского языков в процессе рассмотрения идентичных и неидентичных фразеологизмов на тему «еда» и «прием пищи» значительно облегчит процесс понимания при межкультурной коммуникации.
3. Рассмотрение фразеологизмов английского и китайского языков, связанных с едой и приемом пищи, выполнение сравнительного анализа, с целью выявления сходств и различий двух языков.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы и результаты проведенного исследования изложены в виде докладов на международных научно-практических конференциях: Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики (Белгород, 2016), Лингвистические горизонты (Белгород, 2016), Новая наука: проблемы и перспективы (Стерлитамак, 2016), Experien tiaest optima magistra / Опыт - лучший учитель (Белгород, 2017). По теме диссертации опубликовано 4 статьи, входящих в перечень РИНЦ.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии, Списка лексикографических источников, Списка использованных электронных ресурсов, Приложения, состоящего из 1 таблицы. Объем работы составляет 85 страниц, библиография состоит из 70 источников.
Во Введении определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, дается характеристика методов и теоретической базы, раскрываются научная новизна, практическая значимость, а также формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы исследования фразеологизмов китайского и английского языков в аспекте лингвокультурологии» рассматриваются основные аспекты изучения фразеологизмов в лингвольтурологии. Приводится категориально-понятийная база исследования, а именно понятия и разделы лингвистики, культурологии, лингвокультурологии, фразеология, фразеологическая единица и другие. Даются основные аспекты, отличительные признаки фразеологических единиц. Рассматриваются источники появления английских и китайских фразеологизмов. Приводится классификация фразеологизмов в обоих языках.
Во второй главе «Особенности английских и китайских фразеологических единиц, связанных с едой и приемом пищи» проводится описание лингвокультурологических характеристик фразеологизмов с компонентами «еда» и «прием пищи» в английском и китайском языках. Рассмотрение особенностей обоих языков в лингвокультурологической картине мира. Ознакомление с происхождением фразеологизмов в английском и китайском языках.
В Заключении подводятся основные итоги и формируются основные выводы, полученные в ходе нашего исследования.
В процессе знакомства с культурными особенностями английского и китайского народов, которые содержат в себе национальный характер, схожесть и отличия двух языков, мы обратили внимание на фразеологизмы, связанные с едой и приемом пищи. При изучении данных фразеологизмов мы углубляем свои знания о быте народа и формируем лингвокультурологическую картину мира того или иного языка.
Фразеологизм - это драгоценное богатство этноса, которое дает описание и характеристику какого-нибудь явления в жизни.
В настоящей работе мы проанализировали ряд особенностей фразеологических единиц, связанных с едой и пищей, а также выявили их сходства и различия. В ходе нашего исследования были решены следующие задачи:
1) собрана и изучена лингвистическая и лингвокультурологическая литература, посвященная теме исследования;
2) отобран нужный материал и сделана его классификация;
3) выполнен сравнительный анализ фразеологических единиц в английском и китайском языках.
Изучение фразеологизмов в английском и китайском языках - это трудоемкий и разноплановый труд, который включает в себя лингвистические особенности и историко-культурные события. Язык не останавливается в развитии, каждый раз появляются новые выражения и фразеологические единицы, в них отражаются обычаи, многовековая мудрость, национальное видение мира и традиции народа.
Рассмотрев классификацию фразеологизмов английского и китайского языков, мы пришли к выводы, что есть три основных типа фразеологических оборотов по семантической слитности: фразеологические сращения или идиомы; фразеологические единства; фразеологические сочетания. В китайском языке также существует своя классификация, некоторые элементы в классификации английского языка отсутствуют.
В ходе наших исследований мы обнаружили, что в английском и китайском языках присутствуют фразеологизмы с важными и необходимыми продуктами питания, у каждого народа они разные, но смысловая окраска их одинаковая, например, в Китае почитают рис, а в Великобритании - хлеб. Также в обоих языка присутствуют фруктовые и овощные фразеологизмы.
В английском и китайском языках большое значение уделяется описанию человека, его поведению и отношению к окружающим, раскрывается это через фразеологизмы, связанные с пищей и приемом еды.
Фразеологизмы играют огромную роль в пополнении словарного состава языка, в способах выражения человеческой мысли в различных стилях или контекстах. Фразеологизмы, связанные с едой играют неотъемлемую часть лексической составляющей в языке.
Необходимо отметить, что у всех фразеологизмов сложная лексико-грамматическая структура, которая может состоять их четырех и более слов или иероглифов, в создании которой лингвокультурологические и лингвистические факторы играют важную роль.
Английские и китайские фразеологизмы связаны с историей, бытом и культурой народов, где воплотились психология, поведение и отношение к тем или иным событиям в жизни.
В данной исследовательской работе рассматриваются истории появления фразеологизмов и различных выражений, тем самым помогая понять смысл того или иного выражения.
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение и концепт / Н.Ф. Алефиренко // Когнитивная семантика: Материалы II Международной школы- семинара по когнитивной лингвистике: сб. науч. трудов / сост. Н.Н. Болдырев. - Тамбов.: ТГУ, 2000. Ч. 2. - С. 33-36.
2. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
3. Ашукин Н.С. Крылатые слова: литературные цитаты; образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. - М.: Худ. Лит., 1987. - 503 с.
4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы // Исследования по когнитивным аспектам языка: Тр. по искусственному интеллекту. - Тарту, 1990. - Вып. 903. - С. 20-36.
5. Баранова 3.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1969. - 234 с.
6. Баранова З.И. Котов А.В. Русско-китайский словарь. - М.: Русский язык, 1990 - 566 с.
7. Барчукова К.В., Пескова А.В., Подкидышева Е.И., Скромных В.Э. Фразеология в китайском языке // Молодой ученый. - М.: Наука, 2015. - №18. - С. 514-517.
8. Белоусова Л.Д. Фразеологические единицы и слово // Проблемы современной науки и образования (электронный журнал). 2015. - № 6 (36).
9. Большой китайско-русский словарь. Т. 1 - 4. - М.: Наука. Главная ред. вост. лит-ры. 1981-1984. Т. 1. 552 с.; Т. 2. 1100 с.; Т. 3. 1062 с.; Т. 4. 1104 с.
10. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования: монография / пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко; вступ. ст. В.Н. Ярцевой. - Киев, 1979., перепечатано: Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. — Благовещенск, 2000.
11. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.
12. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Наука, 1972. - 616 с.
13. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. - 1953. - №5.
14. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография [Электронный ресурс]: StudFiles.URL: http://www.studfiles.ru/preview/401912.
15. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. - М.: CT: Восток — Запад, 2007. — 509 [3] с.
16. Ву Зуинь Ж^ШдШ^Т^ШдШд^ (Русская фразеология). -ЖЖ( Пекинь) , 2006. - 310 с.
17. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. - М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
18. Горелов В.И Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностр. яз». - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
19. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
20. Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 608 с.
21. Даль В.И. Пословицы, поговорки, прибаутки русского народа: Сб.: В 2 т. - СПб.,1997. - 684 с.
22. Даль В.И. Пословицы русского народа. Т.2. Пословицы русского народа: сборник В. Даля / В.И. Даль. - М.: Русская книга, 1993. - 701с.
23. Донченко А.В. Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка // Молодой ученый. 2015. № 9. - С. 1354-1357.
24. Донченко А.В., Тагина Е.К. Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка // Молодой ученый. - Казань.: Молодой ученый, 2015. - №10. - С. 1389-1391.
25. Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967. - С. 103-112.
26. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
27. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Фразеосочетания в системе языка. - М.: Либроком; Издание 2-е, 2010. - 192 с.
28. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. - М.: ЧеРо, 2005.
- 336 с.
29. Китайский фразеологический большой словарь (^д^^^Д).-^Ж (Пекин).: ^^^ШЙРж^^^, 1986. - 1249 с.
30. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., переработанное и дополненное. - М.: Русский язык,. 1984. - 944 с.
31. Кунин. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996. - 384 с.
32. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В. Кунин.
- М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.
33. Кузнецова. В.Г. Словарь философских терминов. Научная редакция профессора. - М.: ИНФРА, 2007. - 731 с.
34. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.
35. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Ожегов С.И. Лексикология лексикография культура речи. - М.: Высшая школа, 1974. - С. 182-219.
36. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. - М.: Наука, 1977.
- 146 с
37. Прядохин М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний
современного китайского языка. - М.: Восток-Запад, 2007. - 218 с.
38. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: Муравей, 2000. - 320 с.
39. Семенова Н.А. Февраль-кривые дороги. Повести и рассказы. - М.: Московский рабочий, 1973. - 208 с.
40. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Наука,1993. - 302 с.
41. Сизов С.Ю. Китайско-русский словарь идиом. - М.: Восток-Запад, 2005. - 1500 с.
42. Ся Чжунъи, Антонов В. Китайского-русский словарь. - Шанхай.: Вече и Шанъу иньшугуань, 2008. - 1250 с.
43. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. - Баку.: Маариф, 1966. - 251 с.
44. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
45. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
46. Телия. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1981. - 269 с.
47. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Ответственный редактор В. Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.
48. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст.: монография / И.И. Халеева. - М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
49. Чжао Чжицян Функционально-параметрическое описание
фразеологизмов русского и китайского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. Наук.- М.: МПГУ, 2012. - 26 с.
50. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.
51. Шанхайский институт иностранных языков. Китайско-русский словарь.
- Шанхай.: Шанъу Иньшугуань, 2004. - 1279 с.
52. Ши Лэй. Специфика китайских недоговорок-иносказаний сехоуюй // Вестник Московского государственного областного университета. - М.:МГОУ, 2014. - № 4 -С. 76-80.
53. Щичко В.Ф. Китайский язык: теория и практика перевода. - М.: Восток-Запад, 2004. - 224 с.
54. Ярцева. В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. - М.: Сов. энциклопедия. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
55. 100 жемчужин китайской мудрости: учебное пособие по разговорному китайскому языку. - М.; Пекин: АСТ Восток-Запад Sinolingua, 2007. - 217 с.
56. Lei Wang, Shiwen Yu. Construction of a Chinese Idiom Knowledge Base and its Application // 23rd International Conference on Computational Linguistics: Proceeding of the Multiword Expressions: From Theory to Applications. - Peking, 2010. - Р. 11-18.
57. ^^^^Д (Большой русско-китайский словарь). -ЖЖ ( Пекин): Шанъу иньшугуань, 1985 / 2001. - С. 2737.
58. Ж Ш ^ Д (Китайско-русский словарь). - ЖЖ ( Пекин): Шанъу иньшугуань,1989. - С. 1575.
59. Жтд^Яд^Д / МЖЖ^ (Китайский словарь чэнъюй / Под ред. Хэ Пина) . ЖЖ^ЙЖ^Ж. - ЖЖ: Ж#^ЖШ,2004. - 1004 Ж.
60. ЖЖЖ^ЖЖЖ (Сборник предложений с сехоуюй) [Электронный ресурс]: # ^ # Ж # а ^ ^ Ж £ . URL: http://www.lz13.cn/haocihaoju/28960.html(дата обращения: 29.05.2016).
61. ЖЖЖ ШЖШЖЖЖ^Д / ^^Ж^ (Русско-китайский словарь пословиц и поговорок / Под ред. Э Фанлая). -ЖЖ: ЙЖЖЖШ, 2005. - 375 Жо
62. «ШШ1Д. - ЖЖ: Ж#^ЖШ, 2003. - 569 Жо
63. Ф S Ш В ^ ^ ^ / М ^ Й i ^ (Полное собрание китайских недоговорок-иносказаний / Под ред. Вэнь Дуаньчжена) -ЖЖ: ЖЖ^ЖЖ Ш±, 2004. - 1395 Цо
64. ЖЙШг^Ш^Ж (Ж, Т) (Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок. Т. I, II). - ^Д| (Чжэнчжоу), 2001.
65. Идиомы в китайском языке. URL: http://chinese-
russian.ru/publications/?publications=73 (дата обращения 11.06.2017)
66. Идиомы на английском о еде: самые «вкусные» выражения. URL: http://englex.ru/english-food-idioms/ (дата обращения 20.10.2017)
67. Китайские идиомы. URL:
http://www.epochtimes.ru/content/view/79195/86/ (дата обращения 10.03.2017)
68. Китайские пословицы о еде. URL:
http://znajrusskij.blogspot.ru/2015/10/blog-post_20.html/ (дата обращения 11.05.2017)
69. Подборка самых вкусных английских идиом о еде. URL: https: //iloveenglish. ru/stories/view/podborka_samikh_vkysnikh_anglijskikh_idiom_o_ede (дата обращения 23.04.2017)
70. 10 food idioms - 10 идиом о еде. URL: http://englsecrets.ru/vsyakaya-vsyachina/10-food-idioms.html (дата обращения 03.09.2017)