Тема: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ (АНГЛО-КИТАЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КИТАЙСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 8
1.1. Лингвокультурология в современной научной парадигме 8
1.2. Исследование фразеологизмов в лингвистике 13
1.3. Классификация культурно - обусловленных фразеологизмов в английском
и китайском языках 23
Выводы 30
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СВЯЗАННЫХ С ЕДОЙ И ПРИЕМОМ ПИЩИ 32
2.1. Лингвокультурологические характеристики английских фразеологизмов,
связанных с едой и приемом пищи 32
2.2. Лингвокультурологические характеристики китайских фразеологизмов,
связанных с едой и приемом пищи 47
Выводы 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 80
📖 Введение
В центре нашего внимания в данной работе находятся фразеологические единицы.
Диссертационное исследование посвящено исследованию английских и китайских фразеологических единиц, связанных с едой и приемом пищи. Взаимодействие культуры и настоящего языка связаны с лингвокультурологическим аспектом языка. В своей семантике фразеологические единицы отражают процесс развития народа и его культуры, передают из поколения в поколение некие культурные стереотипы, которые актуальны и сейчас. Исследователи, изучая проблему фразеологизмов, раскрывают культурный код, который был заложен в выражениях, всю значимость и природу того или иного народа.
В процессе изучения иностранных языков мы рассматриваем не только грамматические структуры языка с лексическим запасом, а также сталкиваемся с устойчивыми выражениями, фразами, перевод которых без знания исторического и лингвокультурологического наследия народа будет бессмысленным. Фразеологизмы являются носителями лингвокультурологической информации каждой нации, изучив их, мы сможем проследить соответствия в китайском и английском языках. Особую значимость приобретает исследование фразеологических единиц, связанных с едой и приемом пищи, так как это неотъемлемая часть жизни каждого человека и народа в целом.
Вышесказанное определяет и стимулирует актуальность настоящего исследования, представляющего попытку изучения английских и китайских фразеологических единиц семантического поля «еда», « прием пищи» с целью выявления общих и специфических черт сопоставляемых лингвокультурных обществ на основе единых методов сравнения.
В качестве объекта исследования выступают устойчивые словосочетания и выражения в лингвокультурологической картине мира.
Предметом исследования являются устойчивые словосочетания и выражения в английском и китайском языках, связанные с едой и приемом пищи, как носители лингвокультурологической информации.
Целью исследования является проведение анализа фразеологических единиц, относящихся к еде и приему пищи в английском и китайском языках и выявления различий и сходств во фразеологизмах обоих языков.
Поставленная цель определила следующие задачи для исследования:
1) собрать и изучить лингвистическую и лингвокультурологическую литературу, посвященную теме исследования, представить основные принципы исследования в области фразеологии и теоретические аспекты;
2) отобрать нужный материал и сделать его классификацию;
3) рассмотреть фразеологизмы, связанные с едой и пищей как компонент лингвокультурологической картины мира с учетом семантических особенностей в английском и китайском языках;
4) выполнить сравнительный анализ фразеологических единиц в английском и китайском языках;
5) привести семантические и структурные характеристики фразеологизмов, связанных с едой и приемом пищи.
Материалом для исследования послужили фразеологизмы английского и китайского языков (свыше 3900 единиц). Данные для исследования получены при помощи сплошной выборки из источников фактического материала, фразеологических, толковых словарей, сборников общеупотребительных фразеологизмов в английском и китайском языках и корпусов обоих рассматриваемых языков. Помимо этого исследование фразеологических единиц в китайском языке основывается на личном опыте автора, который наблюдал речь китайцев в условиях использования фразеологизмов в межкультурных коммуникативных ситуациях.
Степень разработанности. В разработке анализа фразеологических единиц с лингвокультурологической точки зрения, особое место заняли труды отечественных и зарубежных исследователей:
- в области фразеологии: В.В. Виноградова, И.В. Войцеховича, О. М. Готлиба, В.М. Мокиенко, А.А. Хаматова, А.В. Кунина, В.Н. Телия, Ма Г офаня, Вэнь Дуаньчжэня, Чжана Чжигуна;
- в области семантики: Н. Ф. Алефиренко, В.А. Маслова, Фэн Сяоху, Ху Чжуанлиня, Л.П. Смита, Чжун Сяопэй, Ни Баоюаня;
- в области теории языка: В.А. Виноградова, Л.В. Щерба, В.И. Г орелова, Вэнь Цзиньлин.
Использовались следующие методы и приемы исследования: метод лингвокультурологического анализа способствовал выявлению культорологических данных в языковых единицах; описательный, позволил использовать приемы наблюдения, обобщения и классификации собранного лингвистического материала. При разделении корпуса фразеологических единиц, связанных с едой и пищей в английском и китайском языках по семантически мотивированным группам использовался метод тематической классификации и систематизации. Сравнительно-сопоставительный метод использовался при анализе изучаемых фразеологизмов в обоих исследуемых языках для определения сходств и различий структурной и семантической составляющей.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые лингвокультурологическому анализу подвергаются фразеологизмы семантического поля «еда», «прием пищи» в английском и китайском языках с целью выявления различий и сходств во фразеологизмах обоих языков, а также установления их лингвистического и прагматического потенциала.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование вносит вклад в изучении фразеологической системы языков с учетом лингвокультурологических факторов. Кроме того, отдельные положения данной работы могут послужить основой для изучения фразеологизмов, относящихся к другим семантическим группам.
Практическая значимость работы заключается в отборе фразеологизмов, связанных с едой и приемом пищи, составление словаря по этому направлению и возможность использовать данные результаты исследования для проведения практических занятий и семинаров по английскому и китайскому языках.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Лингвокультурологическая картина мира китайского и английского этносов, которая отражается во фразеологизмах языков, сочетает в себе как общие лингвокультурологические характеристики, так и национальные (частные) характеристики для разных языковых групп.
2. Анализ фразеологических единиц английского и китайского языков в процессе рассмотрения идентичных и неидентичных фразеологизмов на тему «еда» и «прием пищи» значительно облегчит процесс понимания при межкультурной коммуникации.
3. Рассмотрение фразеологизмов английского и китайского языков, связанных с едой и приемом пищи, выполнение сравнительного анализа, с целью выявления сходств и различий двух языков.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы и результаты проведенного исследования изложены в виде докладов на международных научно-практических конференциях: Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики (Белгород, 2016), Лингвистические горизонты (Белгород, 2016), Новая наука: проблемы и перспективы (Стерлитамак, 2016), Experien tiaest optima magistra / Опыт - лучший учитель (Белгород, 2017). По теме диссертации опубликовано 4 статьи, входящих в перечень РИНЦ.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии, Списка лексикографических источников, Списка использованных электронных ресурсов, Приложения, состоящего из 1 таблицы. Объем работы составляет 85 страниц, библиография состоит из 70 источников.
Во Введении определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, дается характеристика методов и теоретической базы, раскрываются научная новизна, практическая значимость, а также формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы исследования фразеологизмов китайского и английского языков в аспекте лингвокультурологии» рассматриваются основные аспекты изучения фразеологизмов в лингвольтурологии. Приводится категориально-понятийная база исследования, а именно понятия и разделы лингвистики, культурологии, лингвокультурологии, фразеология, фразеологическая единица и другие. Даются основные аспекты, отличительные признаки фразеологических единиц. Рассматриваются источники появления английских и китайских фразеологизмов. Приводится классификация фразеологизмов в обоих языках.
Во второй главе «Особенности английских и китайских фразеологических единиц, связанных с едой и приемом пищи» проводится описание лингвокультурологических характеристик фразеологизмов с компонентами «еда» и «прием пищи» в английском и китайском языках. Рассмотрение особенностей обоих языков в лингвокультурологической картине мира. Ознакомление с происхождением фразеологизмов в английском и китайском языках.
В Заключении подводятся основные итоги и формируются основные выводы, полученные в ходе нашего исследования.
✅ Заключение
Фразеологизм - это драгоценное богатство этноса, которое дает описание и характеристику какого-нибудь явления в жизни.
В настоящей работе мы проанализировали ряд особенностей фразеологических единиц, связанных с едой и пищей, а также выявили их сходства и различия. В ходе нашего исследования были решены следующие задачи:
1) собрана и изучена лингвистическая и лингвокультурологическая литература, посвященная теме исследования;
2) отобран нужный материал и сделана его классификация;
3) выполнен сравнительный анализ фразеологических единиц в английском и китайском языках.
Изучение фразеологизмов в английском и китайском языках - это трудоемкий и разноплановый труд, который включает в себя лингвистические особенности и историко-культурные события. Язык не останавливается в развитии, каждый раз появляются новые выражения и фразеологические единицы, в них отражаются обычаи, многовековая мудрость, национальное видение мира и традиции народа.
Рассмотрев классификацию фразеологизмов английского и китайского языков, мы пришли к выводы, что есть три основных типа фразеологических оборотов по семантической слитности: фразеологические сращения или идиомы; фразеологические единства; фразеологические сочетания. В китайском языке также существует своя классификация, некоторые элементы в классификации английского языка отсутствуют.
В ходе наших исследований мы обнаружили, что в английском и китайском языках присутствуют фразеологизмы с важными и необходимыми продуктами питания, у каждого народа они разные, но смысловая окраска их одинаковая, например, в Китае почитают рис, а в Великобритании - хлеб. Также в обоих языка присутствуют фруктовые и овощные фразеологизмы.
В английском и китайском языках большое значение уделяется описанию человека, его поведению и отношению к окружающим, раскрывается это через фразеологизмы, связанные с пищей и приемом еды.
Фразеологизмы играют огромную роль в пополнении словарного состава языка, в способах выражения человеческой мысли в различных стилях или контекстах. Фразеологизмы, связанные с едой играют неотъемлемую часть лексической составляющей в языке.
Необходимо отметить, что у всех фразеологизмов сложная лексико-грамматическая структура, которая может состоять их четырех и более слов или иероглифов, в создании которой лингвокультурологические и лингвистические факторы играют важную роль.
Английские и китайские фразеологизмы связаны с историей, бытом и культурой народов, где воплотились психология, поведение и отношение к тем или иным событиям в жизни.
В данной исследовательской работе рассматриваются истории появления фразеологизмов и различных выражений, тем самым помогая понять смысл того или иного выражения.



