ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ РЕАЛИЙ.... 6
1.1. Развитие представления о реалии в лингвистике 6
1.2. Основные принципы классификации реалий 8
1.3. Реалии как специфические компоненты языковой картины мира 12
Выводы по Главе 1 21
ГЛАВА II. АКТУАЛИЗАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 23
2.1. Особенности семантики понятийных реалий и их перевод 23
2.2. Двойственная семантика частичных реалий («ложные друзья»
переводчика) 26
2.3. Способы передачи реалий при переводе (на материале
художественного произведения) 29
Выводы по Главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 54
В современной лингвистике наблюдается отсутствие общепринятого определения лексики, реализующей в своем значении культурно- маркированный компонент. В лингвистической литературе для номинации данного слоя лексики используются различные термины, например, фоновая лексика, национально-маркированные единицы, лексические единицы с национально-культурной спецификой, реалии. Препятствием на пути к правильному пониманию и декодированию реалии выступают не только различия в терминологии, но и соотнесение реалий с другими пластами лексики.
Представляется довольно сложным переоценить значение слов-реалий в условиях глобальной межкультурной коммуникации. Реалии выступают в пространстве текста как своеобразные «хранители» и «носители» страноведческой, культурно-маркированной информации, «выразителями» национально-культурного колорита. По этой причине рассмотрение способов передачи реалий, функционирующих в пространстве художественного произведения, средствами языка перевода представляет значительный интерес с позиций лингвистики и переводоведения. Художественный перевод признается одним из наиболее эффективных и массовых способов организации межнациональных контактов. В области художественного перевода проблема переводимости непереводимого и воспроизведения национально-маркированных единиц особенностей оригинала не теряет свою остроту, что и обусловило актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются реалии в романе Н. Геймана Neverwhere.
Предметом исследования выступают способы перевода реалий с английского языка на русский.
Целью данного исследования является изучение особенностей функционирования реалий в пространстве англоязычного художественного текста и выделение способов их передачи при переводе на русский язык.
Для достижения данной цели в ходе исследования необходимо было решить следующие практические задачи:
- определить понятие «реалия»;
- охарактеризовать имеющиеся в современной теории перевода классификации реалий;
- рассмотреть реалии как специфические компоненты языковой культуры мира;
- выделить особенности семантики понятийных реалий и способы их перевода;
- проанализировать способы перевода британских имен собственных на русский язык.
В ходе исследования использовались следующие методы: аналитический метод для анализа научной и научно-методической литературы по теме исследования; сопоставительный метод, описательный метод.
Материалом данного исследования выступили понятийные и частичные реалии английского языка, а также имена собственные, отобранные методом сплошной выборки из романа Н. Геймана Neverwhere и его переводы на русский язык, выполненные М. Мельниченко и А. Комаринец.
Значимость работы заключается в рассмотрении важной с точки зрения переводоведения проблемы перевода реалий.
Практическая сфера использования исследования состоит в возможности применения материалов и результатов работы в курсах теории и практики перевода, лексикографии, теории межкультурной коммуникации, страноведения, лексикологии.
Структура работы определяется выдвинутыми целью и задачами и представлена введением, двумя главами, заключением, списком использованных источников и приложением.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи.
Первая глава посвящена лингвокультурным основаниям изучения реалий.
Во второй главе рассматриваются особенности перевода реалий с английского на русский язык.
Результаты исследования подводятся в заключении.
Цель данного исследования заключалась в рассмотрении особенностей функционирования реалий в пространстве художественного текста и выявление особенностей их передачи средствами русского языка. Изучив научную литературу по теме исследования, а также проанализировав корпус фактического материала, мы пришли к следующим выводам.
Национально-культурная информация может быть представлена через культурные семы, культурный фон, культурные концепты и коннотации, реалии. В художественной литературе встречаются элементы текста, называющие и описывающие явления, понятия и обычаи, свойственные культуре оригинала. Под реалиями в переводоведении понимают не только сами факты, явления и предметы, но и их названия.
Для правильного декодирования и передачи средствами принимающего языка культурно-маркированных реалий необходим достаточный объем фоновых знаний, под которыми понимается совокупность знаний о мире и культуре, создающих условия для успешного взаимопонимания.
Лингвокультурологическая составляющая фоновых знаний реализуется на вербальном уровне, прежде всего, через реалии и такие прецедентные феномены. Невербальный уровень фоновых знаний с
лингвокультурологическим компонентом реализуется за счет оперирования убеждениями, ценностями, религиозными установками, определяющими речевое поведение носителя конкретного культурно-языкового кода.
В теории и практике перевода выделяют понятие (семантическое) реалий, т.е. единицы, номинирующие предметы, явления, феномены, характерные для культуры языка оригинала, но отсутствующие в языке перевода или же не имеющие однозначного и точного аналога в принимающем языке. Данные единицы представляют собой определенную переводческую проблему. Особую проблему для переводчиков представляет проблема адекватной передачи национальной окраски и индивидуального колорита автора произведения.
Выбор того или иного переводческого приема при работе с культурно- маркированной лексикой напрямую определяется той задачей, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможной потерей семантики или передать значение реалии (в случае, если оно не известно), не сохранив при этом колорит.
Частичные реалии представляют собой безэквивалентную лексику, т.н. «ложных друзей переводчика». В случае частичных реалий единицы языка оригинала и перевода демонстрируют частичное совпадение по значению. Ложные друзья перевода представлены на уровне лексики, фразеологии, грамматики и синтаксиса.
Анализ перевода текста романа Н. Геймана “Neverwhere” на русский язык позволил выделить основные способы передачи реалий на русский язык. Авторы переводов используют такие переводческие приемы, как калькирование, транскрипция и транслитерация. На наш взгляд, одним из эффективных способов решения переводческой проблемы передачи национальной специфики британских имен собственных выступает переводческий комментарий, который позволяет реципиенту переводного текста получить одинаковый или практически одинаковый объем информации, что и реципиент оригинального текста.
Проведенное исследование свидетельствует о том, что центральным звеном всего процесса перевода является переводчик, от профессиональных умений которого зависит успешность этого процесса, тот объем информации, который получит реципиент переводного текста. При работе с реалиями переводчик должен владеть достаточным объемом фоновых знаний для их правильного декодирования и перевода.
1. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
2. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. язык, 1990. - 247 с.
3. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
4. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода
художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
5. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. - М.:
Междунар. отношения, 1986. - 416 с.
6. Воронкова, И.С. Лингвистическое освоение чужой действительности / И.С. Воронкова: дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2011. - 259 с.
7. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
8. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд- во Московского университета, 2004. - 472 с.
9. Гейбель, Н.А. Лингвокультурологический аспект иноязычной лексики / Н.А. Гейбель // Материалы конференции «Вопросы лингвистики и лингводидактики: концепт, культура, компетенция»: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Г. Г. Галич. - Омск: Омский государственный университет, 2004. - С.45-51.
10. Есакова, М.Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема / М.Н. Есакова // Вестн. Моск. ун-та. - Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - Вып. 2. - С. 91¬99.
11. Иванов, А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории / А.О. Иванов: дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1984. - 190 с.
12. Иванов, А.О. Еще раз о непереводимом в переводе / А.О. Иванов // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2: История, языкознание, литературоведение. — Л., 1988. - Вып. 1. - С. 104-107.
13. Калинина, В.Д. Теория и практика перевода. Курс лекций: учеб. пособие / В.Д. Калинина. - М.: РУДН, 2008. - 178 с.
14. Комиссаров, В.Н. Введение в современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: Наука, 2005. - 350 с.
15. Комисаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа,1991. - 253 с.
16. Латышев, Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л.К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986. - С. 90-107.
17. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.:
Академия, 2001. - 208 с.
18. Опарина, Е. О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультуроло-гические компоненты / Е.О. Опарина // Язык и культура. — М., 1999. - Вып. 2. — С. 27 — 48.
19. Пименова, М.В. Предисловие / М.В. Пименова // Введение в когнитивную лингвистику; под ред. М. В. Пименовой. - Вып.4. - Кемерово, 2004. - 208 с.
20. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М., 1988. - С. 8-69.
21. Попович, А.А. Проблемы художественного перевода / А.А. Попович. - М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.
22. Пугина, Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р. Киплинга) / Е.Ю. Пугина: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2005. - 169 с.
23. Прошина, З.Г. Теория перевода с русского на английский и с английского на русский / З.Г. Прошина. - Владивосток: ДВГУ, 2002. - 239 с.
24. Свинчукова, Е.Г. Языковая картина мира русской диаспоры в Казахстане / Е.Г. Свинчукова: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2011. - 264 с.
25. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Э. Сепир / Общ.ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. - М.: Изд.группа Прогресс-Универс, 1993. - 656 с.
26. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: СЛОВО/SLOVO, 2000. - 260 с.
27. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
28. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: Филология-три, 2012. - 416 с.
29. Фененко, Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко / под ред. А. А. Кретова. - Воронеж: ВГУ, 2001. - 140 с.
30. Фененко, Н.А. Лингвистический статус термина реалия / Н.А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - №2. - Ч.1. - С.5-9.
31. Шаклеин, В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая
лингвокультурной ситуации / В.М. Шаклеин // Вестн. МГУ. Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во МГУ, 2000. -
Вып. 1. - С. 73-88.
32. Шамлиди, Е.Ю. Еще один взгляд на ложных друзей переводчика
[Электронный ресурс] / Е.Ю. Шамлиди. - Режим доступа:
https://www.pglu.ru/upload/iblock/e76/uch 2011 v 00048.pdf - (Дата
обращения: 11.03.2018).
33. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 207 с.
Словари:
34. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. - Изд-е 4-е, стер. - М.: КомКнига, 2007. - 578c.
35. Томахин, Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь / Г.Д. Томахин. - М.: Русский язык, 1999. - 576 с.
36. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman Group UK LTD, 1992. -1528 p.
37. Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.merriam-webster.com. - (Дата обращения: 11.03.2017).
Источники иллюстративного материала:
38. Гейман, Н. Задверье / пер. А. Комаринец [Электронный ресурс] /
Н. Гейман. - Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/130048. - (Дата обращения:
02.03.2017).
39. Гейман, Н. Никогде / пер. М. Мельниченко [Электронный ресурс]
/ Н. Гейман. - Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/211139. - (Дата обращения:
02.03.2017).
40. Gaiman, N. Neverwhere / N. Gaiman. - London: Harper Torch Fiction, 1998. - 370 p.