ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ КАК ВЕРБАЛЬНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ СПЕЦИФИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ РЕАЛИЙ.... 6
1.1. Развитие представления о реалии в лингвистике 6
1.2. Основные принципы классификации реалий 8
1.3. Реалии как специфические компоненты языковой картины мира 12
Выводы по Главе 1 21
ГЛАВА II. АКТУАЛИЗАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 23
2.1. Особенности семантики понятийных реалий и их перевод 23
2.2. Двойственная семантика частичных реалий («ложные друзья»
переводчика) 26
2.3. Способы передачи реалий при переводе (на материале
художественного произведения) 29
Выводы по Главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 54
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ РЕАЛИЙ.... 6
1.1. Развитие представления о реалии в лингвистике 6
1.2. Основные принципы классификации реалий 8
1.3. Реалии как специфические компоненты языковой картины мира 12
Выводы по Главе 1 21
ГЛАВА II. АКТУАЛИЗАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 23
2.1. Особенности семантики понятийных реалий и их перевод 23
2.2. Двойственная семантика частичных реалий («ложные друзья»
переводчика) 26
2.3. Способы передачи реалий при переводе (на материале
художественного произведения) 29
Выводы по Главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 54
В современной лингвистике наблюдается отсутствие общепринятого определения лексики, реализующей в своем значении культурно- маркированный компонент. В лингвистической литературе для номинации данного слоя лексики используются различные термины, например, фоновая лексика, национально-маркированные единицы, лексические единицы с национально-культурной спецификой, реалии. Препятствием на пути к правильному пониманию и декодированию реалии выступают не только различия в терминологии, но и соотнесение реалий с другими пластами лексики.
Представляется довольно сложным переоценить значение слов-реалий в условиях глобальной межкультурной коммуникации. Реалии выступают в пространстве текста как своеобразные «хранители» и «носители» страноведческой, культурно-маркированной информации, «выразителями» национально-культурного колорита. По этой причине рассмотрение способов передачи реалий, функционирующих в пространстве художественного произведения, средствами языка перевода представляет значительный интерес с позиций лингвистики и переводоведения. Художественный перевод признается одним из наиболее эффективных и массовых способов организации межнациональных контактов. В области художественного перевода проблема переводимости непереводимого и воспроизведения национально-маркированных единиц особенностей оригинала не теряет свою остроту, что и обусловило актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются реалии в романе Н. Геймана Neverwhere.
Предметом исследования выступают способы перевода реалий с английского языка на русский.
Целью данного исследования является изучение особенностей функционирования реалий в пространстве англоязычного художественного текста и выделение способов их передачи при переводе на русский язык.
Для достижения данной цели в ходе исследования необходимо было решить следующие практические задачи:
- определить понятие «реалия»;
- охарактеризовать имеющиеся в современной теории перевода классификации реалий;
- рассмотреть реалии как специфические компоненты языковой культуры мира;
- выделить особенности семантики понятийных реалий и способы их перевода;
- проанализировать способы перевода британских имен собственных на русский язык.
В ходе исследования использовались следующие методы: аналитический метод для анализа научной и научно-методической литературы по теме исследования; сопоставительный метод, описательный метод.
Материалом данного исследования выступили понятийные и частичные реалии английского языка, а также имена собственные, отобранные методом сплошной выборки из романа Н. Геймана Neverwhere и его переводы на русский язык, выполненные М. Мельниченко и А. Комаринец.
Значимость работы заключается в рассмотрении важной с точки зрения переводоведения проблемы перевода реалий.
Практическая сфера использования исследования состоит в возможности применения материалов и результатов работы в курсах теории и практики перевода, лексикографии, теории межкультурной коммуникации, страноведения, лексикологии.
Структура работы определяется выдвинутыми целью и задачами и представлена введением, двумя главами, заключением, списком использованных источников и приложением.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи.
Первая глава посвящена лингвокультурным основаниям изучения реалий.
Во второй главе рассматриваются особенности перевода реалий с английского на русский язык.
Результаты исследования подводятся в заключении.
Представляется довольно сложным переоценить значение слов-реалий в условиях глобальной межкультурной коммуникации. Реалии выступают в пространстве текста как своеобразные «хранители» и «носители» страноведческой, культурно-маркированной информации, «выразителями» национально-культурного колорита. По этой причине рассмотрение способов передачи реалий, функционирующих в пространстве художественного произведения, средствами языка перевода представляет значительный интерес с позиций лингвистики и переводоведения. Художественный перевод признается одним из наиболее эффективных и массовых способов организации межнациональных контактов. В области художественного перевода проблема переводимости непереводимого и воспроизведения национально-маркированных единиц особенностей оригинала не теряет свою остроту, что и обусловило актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются реалии в романе Н. Геймана Neverwhere.
Предметом исследования выступают способы перевода реалий с английского языка на русский.
Целью данного исследования является изучение особенностей функционирования реалий в пространстве англоязычного художественного текста и выделение способов их передачи при переводе на русский язык.
Для достижения данной цели в ходе исследования необходимо было решить следующие практические задачи:
- определить понятие «реалия»;
- охарактеризовать имеющиеся в современной теории перевода классификации реалий;
- рассмотреть реалии как специфические компоненты языковой культуры мира;
- выделить особенности семантики понятийных реалий и способы их перевода;
- проанализировать способы перевода британских имен собственных на русский язык.
В ходе исследования использовались следующие методы: аналитический метод для анализа научной и научно-методической литературы по теме исследования; сопоставительный метод, описательный метод.
Материалом данного исследования выступили понятийные и частичные реалии английского языка, а также имена собственные, отобранные методом сплошной выборки из романа Н. Геймана Neverwhere и его переводы на русский язык, выполненные М. Мельниченко и А. Комаринец.
Значимость работы заключается в рассмотрении важной с точки зрения переводоведения проблемы перевода реалий.
Практическая сфера использования исследования состоит в возможности применения материалов и результатов работы в курсах теории и практики перевода, лексикографии, теории межкультурной коммуникации, страноведения, лексикологии.
Структура работы определяется выдвинутыми целью и задачами и представлена введением, двумя главами, заключением, списком использованных источников и приложением.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи.
Первая глава посвящена лингвокультурным основаниям изучения реалий.
Во второй главе рассматриваются особенности перевода реалий с английского на русский язык.
Результаты исследования подводятся в заключении.
Цель данного исследования заключалась в рассмотрении особенностей функционирования реалий в пространстве художественного текста и выявление особенностей их передачи средствами русского языка. Изучив научную литературу по теме исследования, а также проанализировав корпус фактического материала, мы пришли к следующим выводам.
Национально-культурная информация может быть представлена через культурные семы, культурный фон, культурные концепты и коннотации, реалии. В художественной литературе встречаются элементы текста, называющие и описывающие явления, понятия и обычаи, свойственные культуре оригинала. Под реалиями в переводоведении понимают не только сами факты, явления и предметы, но и их названия.
Для правильного декодирования и передачи средствами принимающего языка культурно-маркированных реалий необходим достаточный объем фоновых знаний, под которыми понимается совокупность знаний о мире и культуре, создающих условия для успешного взаимопонимания.
Лингвокультурологическая составляющая фоновых знаний реализуется на вербальном уровне, прежде всего, через реалии и такие прецедентные феномены. Невербальный уровень фоновых знаний с
лингвокультурологическим компонентом реализуется за счет оперирования убеждениями, ценностями, религиозными установками, определяющими речевое поведение носителя конкретного культурно-языкового кода.
В теории и практике перевода выделяют понятие (семантическое) реалий, т.е. единицы, номинирующие предметы, явления, феномены, характерные для культуры языка оригинала, но отсутствующие в языке перевода или же не имеющие однозначного и точного аналога в принимающем языке. Данные единицы представляют собой определенную переводческую проблему. Особую проблему для переводчиков представляет проблема адекватной передачи национальной окраски и индивидуального колорита автора произведения.
Выбор того или иного переводческого приема при работе с культурно- маркированной лексикой напрямую определяется той задачей, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможной потерей семантики или передать значение реалии (в случае, если оно не известно), не сохранив при этом колорит.
Частичные реалии представляют собой безэквивалентную лексику, т.н. «ложных друзей переводчика». В случае частичных реалий единицы языка оригинала и перевода демонстрируют частичное совпадение по значению. Ложные друзья перевода представлены на уровне лексики, фразеологии, грамматики и синтаксиса.
Анализ перевода текста романа Н. Геймана “Neverwhere” на русский язык позволил выделить основные способы передачи реалий на русский язык. Авторы переводов используют такие переводческие приемы, как калькирование, транскрипция и транслитерация. На наш взгляд, одним из эффективных способов решения переводческой проблемы передачи национальной специфики британских имен собственных выступает переводческий комментарий, который позволяет реципиенту переводного текста получить одинаковый или практически одинаковый объем информации, что и реципиент оригинального текста.
Проведенное исследование свидетельствует о том, что центральным звеном всего процесса перевода является переводчик, от профессиональных умений которого зависит успешность этого процесса, тот объем информации, который получит реципиент переводного текста. При работе с реалиями переводчик должен владеть достаточным объемом фоновых знаний для их правильного декодирования и перевода.
Национально-культурная информация может быть представлена через культурные семы, культурный фон, культурные концепты и коннотации, реалии. В художественной литературе встречаются элементы текста, называющие и описывающие явления, понятия и обычаи, свойственные культуре оригинала. Под реалиями в переводоведении понимают не только сами факты, явления и предметы, но и их названия.
Для правильного декодирования и передачи средствами принимающего языка культурно-маркированных реалий необходим достаточный объем фоновых знаний, под которыми понимается совокупность знаний о мире и культуре, создающих условия для успешного взаимопонимания.
Лингвокультурологическая составляющая фоновых знаний реализуется на вербальном уровне, прежде всего, через реалии и такие прецедентные феномены. Невербальный уровень фоновых знаний с
лингвокультурологическим компонентом реализуется за счет оперирования убеждениями, ценностями, религиозными установками, определяющими речевое поведение носителя конкретного культурно-языкового кода.
В теории и практике перевода выделяют понятие (семантическое) реалий, т.е. единицы, номинирующие предметы, явления, феномены, характерные для культуры языка оригинала, но отсутствующие в языке перевода или же не имеющие однозначного и точного аналога в принимающем языке. Данные единицы представляют собой определенную переводческую проблему. Особую проблему для переводчиков представляет проблема адекватной передачи национальной окраски и индивидуального колорита автора произведения.
Выбор того или иного переводческого приема при работе с культурно- маркированной лексикой напрямую определяется той задачей, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможной потерей семантики или передать значение реалии (в случае, если оно не известно), не сохранив при этом колорит.
Частичные реалии представляют собой безэквивалентную лексику, т.н. «ложных друзей переводчика». В случае частичных реалий единицы языка оригинала и перевода демонстрируют частичное совпадение по значению. Ложные друзья перевода представлены на уровне лексики, фразеологии, грамматики и синтаксиса.
Анализ перевода текста романа Н. Геймана “Neverwhere” на русский язык позволил выделить основные способы передачи реалий на русский язык. Авторы переводов используют такие переводческие приемы, как калькирование, транскрипция и транслитерация. На наш взгляд, одним из эффективных способов решения переводческой проблемы передачи национальной специфики британских имен собственных выступает переводческий комментарий, который позволяет реципиенту переводного текста получить одинаковый или практически одинаковый объем информации, что и реципиент оригинального текста.
Проведенное исследование свидетельствует о том, что центральным звеном всего процесса перевода является переводчик, от профессиональных умений которого зависит успешность этого процесса, тот объем информации, который получит реципиент переводного текста. При работе с реалиями переводчик должен владеть достаточным объемом фоновых знаний для их правильного декодирования и перевода.



