Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА ИРОНИЧЕСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПЬЕС А.П. ЧЕХОВА

Работа №65664

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы81
Год сдачи2017
Стоимость5000 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
164
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Теоретические основы 5 исследования 9
1.1 Проблема определения 10
иронии 12
1.1.2 Текстообразующая роль 12
иронии 14
1.1.3 Прагмалингвистические аспекты изучения 16
иронии 19
1.2 Проблемы определения иронических 20
высказываний 22
1.2.1 Определение 26
высказывания
1.2.2 Определение иронических
29 высказываний
1.3 Иронические высказывания как элемент диалогической
речи.
1.4. Диалоги в пьесах А. П.
Чехова
1.5 Переводы А. П. Чехова на английский
язык
1.6 Проблема прагматической
эквивалентности
Выводы по главе
1
Глава 2. Способы достижения прагматической эквивалентности 78
при переводе иронических 80
высказываний
2.1 Проблема сохранения прагматической эквивалентности при


Настоящая работа посвящена изучению иронических высказываний в переводоведческом аспекте, а также способам их реализации в исходном языке и переводах на английский язык. Интерес к изучению иронических высказываний продолжает возрастать, однако вопрос о трудностях передачи иронии на иностранный язык остается открытым, так как передача иронии на другой язык является довольно сложной задачей. Часто именно с помощью иронии автор выражает свое отношение к героям произведений или же общается с читателем.
Актуальность исследования заключается в том, что оно выполнено в русле современных исследований функциональной семантики высказываний, а также в обращении к проблемам прагматической эквивалентности в переводе.
Объектом исследования являются языковые средства выражения иронии в пьесах А.П. Чехова и их английских переводах.
Предметом исследования выступают способы передачи иронического значения высказываний в оригинальном и переводном текстах.
Основная цель работы определить функциональные особенности передачи иронии в английских переводах пьес А.П. Чехова.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо было решить следующие задачи:
- дать определение иронии;
- выделить основные виды иронии;
- обозначить проблемы, связанные с достижением прагматической эквивалентности при переводе иронических высказываний;
- определить функциональную направленность иронии
- определить основные направления передачи иронии в ПЯ, связанные с функциональной направленностью иронии.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения и списка литературы и списка сокращений.
Материалом исследования послужили пьесы А. П. Чехова ««Вишневый Сад»; «Предложение»; «Иванов»; «Три Сестры»; «Медведь», а также их переводы на английский язык, выполненные такими переводчиками, как: J. West, C. Garnett, M. Ashot, H. Baukhage, J. Neugroschel, M. Fell, P Carson. G. Ledger, R. Hingley.
Методом сплошной выборки были собраны и проанализированы 33 диалогических единства, содержащих иронию. Всего с учетом оригинального текста и переводов были изучены 132 диалогических единства. В тексте диссертации рассматривается 126 диалогических единств, так как некоторые из переводов являются идентичными.
В качестве методов исследования были использованы метод коммуникативно-семантического моделирования, метод сплошной выборки, а так же метод контекстного и стилистического анализа.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящая работа посвящена изучению изучению иронических высказываний в переводоведческом аспекте; способам их реализации в исходном языке и переводах на английский язык.
В рамках данной работы мы придерживались следующего определения иронии: ирония - один из видов языковой манипуляции, которая состоит в употреблении выражения или целого высказывания в смысле, противоречащем буквальному, с целью насмешки.
На данный момент переводы пьес А. П. Чехова находятся в центре внимания исследователей также как и исследований функциональной семантики высказываний.
Методом сплошной выборки были собраны и проанализированы 132 диалогиче ских единства, содержащих в себе иронию, с учетом оригинального текста и переводов (33 диалогических единства в исходном языке, и 99 в языке перевода).
Поскольку проблема подбора эквивалента тесно связана с трудностью определения функции иронического высказывания, а также определения исходного значения, то, зачастую, в исходных текстах можно встретить авторский комментарий. Такой комментарий значительно облегчает задачу декодирования иронии.
Анализ векторных функций высказывания позволил определить следующие четыре группы направленности: иронический комментарий, направленный на собеседника; ирония по поводу ситуации; самоирония; ирония, направленная на 3е лицо.
При дальнейшем анализе примеров, мы выяснили, что примеры в первой группе, представляют являются наиболее нейтральными с точки зрения использованных языковых средств. Во второй группе примеров наблюдаются клишированные фразы, а также оппозиция хорошо/плохо. В третьей группе присутствуют примеры, при выражении которых были использованы различные фразеологические обороты. А в четвертой группе наблюдается экспрессивный синтаксис и повторы.
В ходе работы удалось установить, что сохранение функциональной направленности при переводе зависит не только от восприятия иронического смысла высказывания переводчиком, но и от других факторов, таких как наличие авторского комментария, снимающего трудность декодирования или культурологические особенности перевода, а также многоплановость и многоуровневость иронии.


1. Анфиногенова А. И., Английские переводческие соответствия русских эмотивных лексем, репрезентирующих концепт «любовь» (на материале переводов пьес А. П. Чехова) // Вестник науки и образования 2015. № 9 (11), С. 47-50
2. Арнольд И. В., Стилистика: современный английский язык, М.: Флинта: Наука, 2002. - 201 с.
3. Арнольд И. В., Стилистика декодирования, Ленинград, 1974. - 78 с.
4. Бартош Н. Н., К вопросу о развитии диалогической речи // Молодой ученый. — 2016. — №6. — С. 737-739
5. Бахтин М.М., Собр. соч. —М.: Русские словари, 1996. — Т.5: Работы 1940-1960 гг. — С. 159-206.
6. Брызгунова, Е.А., Диалог [Текст] / Е.А. Брызгунова // Русский язык. Энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - С. 74-75.
7. Валгина Н.С., Теория текста. Москва, Логос. 2003. - 173 с.
8. Виннер Т.Г., Чехов в Соединенных Штатах Америки // Литературное наследство, Том 100: Чехов и мировая литература. Кн. 1, М.: Наука,
1997. - С. 777-800.
9. Виноградов В. В., О языке Толстого// «Литературное наследство».- № 35, М.: Издательство Академии наук СССР, 1939. - 567 с.
10. Гальперин И. Р., Очерки по стилистике английского языка, М., 1958 - 460 с.
11. Гарбовский Н.К., Теория перевода: Учебник., М.: Изд-во Моск. ун-та,
2004. - 544 с.
12. Гомлешко Б.А., Прагматические функции иронии в тексте // Вестник Адыгейского государственного университета. -- Майкоп: АГУ. 2008. №3. - С. 11-13.
13. Домашнев А. И., Шишкина И. П., Интерпретация художественного текста, М. «Просвещение» 1989. - 208 с.
14. Ермакова О.П., Ирония и ее роль в жизни языка, М.: Флинта, 2011. - 88 с.
15. Казакова, Т. А., Практические основы перевода., Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство союз», 2001. - 320 с.
16. Каменская Ю.В., Ирония как компонент идиостиля А.П. Чехова, дис. канд. филол. наук., Саратов, 2001. — 163 с.
17. Карповская Н.В., К вопросу о проблеме прагматической эквивалентности в переводе, Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2011, № 4 - С. 98 - 104
18. Катаев В. Б., Сложность простоты. Рассказы и пьесы Чехова, М.: МГУ,
1998. - 112 с.
19. Кирсанова Н. П., Основы теории коммуникации: Учебно-методическое пособие. - СПб.: 2005 - 84 с.
20. Кожина М. Н., Стилистический энциклопедический словарь русского языка, М.: Флинта: Наука, 2006. - 696 с.
21. Котюрова И. А., Лингвокогнитивный аспект иронических высказываний в современной немецкой публицистике: Автореф..дис. канд. фил наук. - СПБ.: СПБГУ, 2010. - 23 с.
22. Кухаренко В. А., Практикум по стилистике английского языка, М.: Высш. шк., 1986.— 144 с.
23. Лазарева, М.Е., Языковые средства выражения иронии на материале норвежских публицистических текстов: Дис. канд. филол. Наук / М.Е. Лазарева. М., 2005. - 198 с.
24. Леонтьев А.А., Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А.А. Леонтьев. - М.: Наука, 1974. - С. 21-28.
25. Леонтьев А. А., Язык, речь, речевая деятельность. - М.: Просвещение, 2007. - 214 с.
26. Мирзабаева А . М., Переводы произведений Чехова на иностранные языки // Молодой ученый. — 2015. — №4. — С. 787-792.
27. Потебня А. А., Теоретическая поэтика, М.: Высш. шк., 1990. - 344 с.
28. Разинкина Н. М., Функциональная стилистика английского языка, М.: Высш. шк., 1 989. - 184 с.
29. Реферовская Е. А., Лингвистические исследования структуры текста, Л.: Наука, 1983. — 216 с.
30. Саниева И., Давыдов В. М., Ирония. История вопроса // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. М.: Диалог-МГУ, 2000. - С. 54 - 69
31. Скребнев Ю. М., Основы стилистики английского языка, М.: ООО «Издательство Астрель», 2003 - 221 с.
32. Слепцова М. А., Ирония как косвенный речевой акт отрицательной оценки: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / М.А. Слепцова. - СПб., 2008. - 18 с.
33. Третьякова Т. П., Контекстная прагматика в рамках переводческого маневрирования, Материалы 45 международной филологиче ской конференции «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения, СПБ.: Изд-во ВВМ, 2016. - С. 69-74
34. Третьякова Т. П., Функциональная семантика и проблема речевого стереотипа, СПБ., 1998. - 288 с.
35. Филин Ф. П., Русский язык: энциклопедия, М., Советская энциклопедия, 1979 - 431 с.
36. Шатуновский И. Б., Ирония и ее виды// Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма, М., 2007. - С. 340 - 372
37. Швейцер А. Д., Теория перевода: статус, проблемы, аспекты, М.: Наука, 1988. — 215 с.
38. Шерешевская М. А., Переводы (проза и письма), Том 100: Чехов и мировая литература. Кн. 1, М.: Наука, 1997. - С. 369-405
39. Шестаков, В. П., Ирония // Философская энциклопедия: В 5-ти т. т.2 - С. 317 - 318
40. Якубинский, Л. П., Избранные работы: Язык и его функционирование [Текст]/Л.П. Якубинский. — М., 1986. — 175 с.
41. Galperin I. R., Stylistics, M.: Vyssaja Skola, 1981 - 335 с.
42. Groben N., Ironie als spielerischer Kommunikationstyp? Situationsbedingungen und Wirkungen ironischer Sprechakte // Kommunikationstypologie: Handlungsmuster, Textsorten, Situationstypen. Hrsg. von W. Kallmeyer. - Dusseldorf: Schwann, 1986. - S. 172-192
43. Nida, E. A., Taber, Ch. R. The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill, Leiden6 1982. - 218 p.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
44. Булатая Е. В., Способы выражения неявной оценки персонажей в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» и ее переводе на немецкий язык [Электронный ресурс]. URL: https://journals.kantiana.ru/upload/iblock/d99/ Bulataya_E.pdf (Дата обращения: 14.12.2016)
45. Воробьева К. А. «Авторская ирония» и «ирония от персонажей» в рассказах О. Генри [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/ article/n/avtorskaya-ironiya-i-ironiya-ot-personazhey-v-rasskazah-o-genri (Дата обращения: 20. 01. 2017)
46. Галлэ А., Ирония Новый журнал иностранной литературы искусства и науки [Электронный ресурс]. URL: https://www.psyoffice.ru/5- enc_philosophy-2391.htm (Дата обращения: 15. 01.2017)
47. Готовцева Е. С., Ирония в процессе коммуникации// Материалы VII Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум» [Электронный ресурс]. URL: http:// www.scienceforum.ru/2015/1348/12627 (Дата обращения: 24.04.2017)
48. Кирюхин Ю. А., Ирония как актуальная форма комического, Автореф.. дисс. канд. фил наук. - М., 2011. - 25 с. [Электронный ресурс]. URL: http://cheloveknauka.com/v/347832/a?#?page=1 (Дата обращения:
9.10.16)
49. Надольская Е. П., Ирония и принципы вежливости в английском диалоге [Электронный ресурс]. URL: http://elib.bsu.by/handle/ 123456789/120882 (Дата обращения: 9.10.16)
50. Саютина Т. В., Проблемы прагматической эквивалентности в переводе текстов СМИ // Вестник ВолГУ Серия 9: Исследования молодых ученых. 2014. №12. [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/ article/n/problemy-pragmaticheskoy-ekvivalentnosti-v-perevode-tekstov-smi (дата обращения: 15.03.2017).
51. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г., Чехов в английской критике и литературоведении [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/ chekhov/critics/ml1/ml1-406-.htm (Дата обращения: 10.12.16)
52. Behler E., Irony and Discourse of Modernity [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books? id=KNY8CgAAQBAJ&lpg=PA112&dq=Irony%20and%20Discourse%20of %20Modernity&pg=PP1#v=onepage&q&f=true (Дата обращения:
10.11.16)
53. Collins T., Cliffsnotes Tasc Test Assessing Secondary Completion Cram Plan [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.co.uk/books? id=KYCGCgAAQBAU&pg=PA93&dq=%22a+pearl+out+of+an+oyster%22 &hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwip5p7ozcTTAhUEXCwKHQw1A0UQ6AEU jAA#v=onepage&q&f=false (Дата обращения: 10.03.17)
54. Knox N., The word irony and its context [Электронный ресурс]. URL: https://archive.org/stream/wordironyitscont00knox#page/n7/mode/2up (Дата обращения: 10.11.16)
СЛОВАРИ
55. Анфиногенова А. И., Русско-Английский словарь эмотивных лексем, СПБ.: факультет филологии и искусств СПБГУ , 2008. - 138 с.
56. Ахманова О.С., Словарь лингвистических терминов, М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 608 с.
57. Кожевников В.М., Литературный энциклопедический словарь. — М.: "Советская энциклопедия", 1987. - 752 с.
58. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Большой словарь русских поговорок. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. - 784 с.
59. Розенталь Д.Э. Словарь - справочник лингвистических терминов. М: Просвещение, 1985 - 357 с.
60. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ под ред. М.Н. Кожиной; М.: Флинта: Наука, 2011. — 696 с.
61. Cambridge International Dictionary of Idioms, Cambridge University Press, 2002. - 604 p.
62. Definitional Dictionary of Linguistic Terms, New Delhi : National Publishing House , 1985. - 240 p.
63. Matthews P H., The Concise Oxford Dictionary of Linguistics, Oxford University Press 2000, 2003
. - 245 p.
ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ
64. Внутри снукера [Электронный ресурс]. URL: http://www.inside- snooker.ru (Дата обращения: 29. 04.2017)
65. Викисловарь [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wiktionary.org (Дата обращения: 03.05.2017)
66. Вокабула. Энциклопедии, словари, справочники - онлайн [Электронный ресурс]. URL: http://www.вокабула.рф (Дата обращения: 15. 04.2017)
67. Подбор слов/ Значение слов [Электронный ресурс]. URL: поискслов.рф/wd (Дата обращения: 30. 04.2017)
68. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. URL: http:// slovarozhegova.ru (Дата обращения: 27. 04. 2017)
69. Толковый словарь Ушакова онлайн [Электронный ресурс]. URL: http:// ushakovdictionary.ru (Дата обращения: 01. 05.2017)
70. Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.dictionary.com (Дата обращения: 23. 04. 2017)
71. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http:// dictionary.cambridge.org/dictionary/ (Дата обращения: 02. 05.2017)
72. Collins Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https:// www.collinsdictionary.com (Дата обращения: 02. 05.2017)
73. Glossary of billiard terms [Электронный ресурс]. URL: - http:// www.billiardworld.com/glossary.html (Дата обращения: 29. 04.2017)
74. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http:// www.macmillandictionary.com (Дата обращения: 01. 05.2017)
75. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http:// www.merriam-webster.com (Дата обращения: 01. 05.2017)
76. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: https:// en.oxforddictionaries.com (Дата обращения: 30. 04.2017)
77. The Free Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http:// idioms.thefreedictionary.com (Дата обращения: 01. 05.2017)
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ
1. в.рф - URL: http://www.вокабула.рф (Вокабула. Энциклопедии, словари,
справочники - онлайн)
2. пс.рф - URL: поискслов.рф/wd (Подбор слов/ Значение слов)
3. bw.com - URL: - http://www.billiardworld.com/glossary.html (Glossary of billiard terms)
4. cld.com - URL: https://www.collinsdictionary.com (Collins Dictionary)
5. cmd.org - URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/ (Cambridge Dictionary)
6. d.com - URL: http://www.dictionary.com (Dictionary.com)
7. fd.com - URL: http://idioms.thefreedictionary.com (The Free Dictionary)
8. is.ru - URL: http://www.inside-snooker.ru (Внутри снукера)
9. md.com - URL: http://www.macmillandictionary.com (Macmillan Dictionary
10. mwd.com - URL: http://www.merriam-webster.com (Merriam-Webster Dictionary)
11. od.com - URL: https://en.oxforddictionaries.com (Oxford Dictionaries)
12. rw.org - URL: https://ru.wiktionary.org (Викисловарь)
13. so.ru - URL: http://slovarozhegova.ru (Толковый словарь Ожегова)
14. ud.ru - URL: http://ushakovdictionary.ru (Толковый словарь Ушакова онлайн)



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ