Директивные высказывания в английских переводах пьес А.П. Чехова
|
Введение 3
ГЛАВА I: Теоретические основы исследования директивных высказываний 6
1.1 Определение эксплицитных директивных речевых актов 6
1.2 Классификация ДРА 9
1.3. Способы реализации ДРА в русском и английском языках 12
1.3.1. Прескриптивы 12
1.3.2. Суггестивы 15
1.3.3 Реквестивы 18
1.4 Теория перевода и прагматическая эквивалентность 20
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА II: Способы реализации прагматической эквивалентности переводов директивных высказываний в английских переводах пьес А. П. Чехова 26
2.1 Функциональная семантика реквестивных высказываний 27
2.1.1 Просьба 27
2.1.2 Приглашение 31
2.1.3 Мольба 35
2.2 Функциональная семантика суггестивных высказываний 38
2.2.1 Совет 38
2.2.2 Предложение 42
2.2.3 Наставление 45
2.3 Функциональная семантика прескриптивных высказываний 47
2.3.1 Приказ 48
2.3.2 Требование 50
2.3.3 Разрешение 52
2.3.4 Запрещение 54
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Список использованной литературы 62
Словари 66
Список источников материалов 67
Список сокращений 68
Список сокращений источников 68
ГЛАВА I: Теоретические основы исследования директивных высказываний 6
1.1 Определение эксплицитных директивных речевых актов 6
1.2 Классификация ДРА 9
1.3. Способы реализации ДРА в русском и английском языках 12
1.3.1. Прескриптивы 12
1.3.2. Суггестивы 15
1.3.3 Реквестивы 18
1.4 Теория перевода и прагматическая эквивалентность 20
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА II: Способы реализации прагматической эквивалентности переводов директивных высказываний в английских переводах пьес А. П. Чехова 26
2.1 Функциональная семантика реквестивных высказываний 27
2.1.1 Просьба 27
2.1.2 Приглашение 31
2.1.3 Мольба 35
2.2 Функциональная семантика суггестивных высказываний 38
2.2.1 Совет 38
2.2.2 Предложение 42
2.2.3 Наставление 45
2.3 Функциональная семантика прескриптивных высказываний 47
2.3.1 Приказ 48
2.3.2 Требование 50
2.3.3 Разрешение 52
2.3.4 Запрещение 54
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Список использованной литературы 62
Словари 66
Список источников материалов 67
Список сокращений 68
Список сокращений источников 68
Переводы пьес Антона Павловича Чехова на английский язык были популярны с момента их написания. Некоторые из первых переводов были выполнены британскими и американскими драматургами в начале XX века. Переводы пьес Чехова на английский язык имеют большое значение для театральной культуры и литературы. Они позволяют англоязычной аудитории познакомиться с произведениями классика русской литературы и оценить их качество и актуальность в современном мире. Благодаря переводам пьесы Чехова стали доступными для театров и зрителей по всему миру, что способствовало распространению и популяризации русской культуры.
Однако, в силу лингвокультурных различий способы выражения одних и тех же компонентов языка, в том числе и директивных речевых актов, могут отличаться, что важно учитывать при переводе художественных произведений.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию директивных высказываний и способов их передачи в пьесах Антона Павловича Чехова и в переводах пьес на английский язык.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что она выполнена в русле таких современных лингвистических направлений, как теория перевода и прагмалингвистика.
Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые представлен комплексный анализ эксплицитных директивных высказываний, средств их реализации в пьесах А. П. Чехова и их переводов на английский язык с позиции прагмалингвистики.
Целью настоящей работы является исследование директивных высказываний в пьесах А. П. Чехова и их перевод на английский язык с точки зрения прагмалингвистики и теории перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд задач:
1) дать определение директивных речевых актов (ДРА);
2) рассмотреть существующие классификации ДРА классификацию директивных и выявить принципы, на которых они основываются;
3) определить вербальные способы передачи директивных речевых актов в английском и русском языках;
4) провести рассмотреть понятие прагматической эквивалентности перевода;
5) провести анализ отобранных директивных высказываний из пьес А. П. Чехова и их переводов на английский язык;
6) выявить приоритетные способы реализации прагматической эквивалентности при переводе.
Объектом исследования являются директивные высказывания в пьесах А. П. Чехова и их перевод на английский язык.
Предметом исследования являются способы реализации прагматической в переводах эксплицитных директивных высказываний в пьесах А. П. Чехова на английский язык.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит вклад в теорию перевода и в изучение культуры языков.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования в дальнейшем могут быть использованы для других исследований в области прагмалингвистики или могут быть использованы при обучении переводу.
Материалом для исследования послужили 428 эксплицитных директивных высказывания на русском языке, отобранные путем сплошной выборки из пьес А. П. Чехова «Три сестры», «Вишневый Сад» и «Чайка», и 1691 случай их перевода на английский язык, выполненные такими переводчиками и группами переводчиков, как: Constance Garnett (1916); Julius West (1901, 1916,); Gerard R. Ledger (1998); Maria Amadei Ashot, (2000); Peter Carson (2002), Richard Nelson, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (2015), An Anonymous Volunteer and David Widger (2006), The Floating Press (2008), Laurence Senelick (2006)...
Однако, в силу лингвокультурных различий способы выражения одних и тех же компонентов языка, в том числе и директивных речевых актов, могут отличаться, что важно учитывать при переводе художественных произведений.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию директивных высказываний и способов их передачи в пьесах Антона Павловича Чехова и в переводах пьес на английский язык.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что она выполнена в русле таких современных лингвистических направлений, как теория перевода и прагмалингвистика.
Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые представлен комплексный анализ эксплицитных директивных высказываний, средств их реализации в пьесах А. П. Чехова и их переводов на английский язык с позиции прагмалингвистики.
Целью настоящей работы является исследование директивных высказываний в пьесах А. П. Чехова и их перевод на английский язык с точки зрения прагмалингвистики и теории перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд задач:
1) дать определение директивных речевых актов (ДРА);
2) рассмотреть существующие классификации ДРА классификацию директивных и выявить принципы, на которых они основываются;
3) определить вербальные способы передачи директивных речевых актов в английском и русском языках;
4) провести рассмотреть понятие прагматической эквивалентности перевода;
5) провести анализ отобранных директивных высказываний из пьес А. П. Чехова и их переводов на английский язык;
6) выявить приоритетные способы реализации прагматической эквивалентности при переводе.
Объектом исследования являются директивные высказывания в пьесах А. П. Чехова и их перевод на английский язык.
Предметом исследования являются способы реализации прагматической в переводах эксплицитных директивных высказываний в пьесах А. П. Чехова на английский язык.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит вклад в теорию перевода и в изучение культуры языков.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования в дальнейшем могут быть использованы для других исследований в области прагмалингвистики или могут быть использованы при обучении переводу.
Материалом для исследования послужили 428 эксплицитных директивных высказывания на русском языке, отобранные путем сплошной выборки из пьес А. П. Чехова «Три сестры», «Вишневый Сад» и «Чайка», и 1691 случай их перевода на английский язык, выполненные такими переводчиками и группами переводчиков, как: Constance Garnett (1916); Julius West (1901, 1916,); Gerard R. Ledger (1998); Maria Amadei Ashot, (2000); Peter Carson (2002), Richard Nelson, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (2015), An Anonymous Volunteer and David Widger (2006), The Floating Press (2008), Laurence Senelick (2006)...
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию директивных высказываний и способов их передачи в пьесах Антона Павловича Чехова и их переводах на английский язык.
В данной исследовательской работе под директивным речевым актом подразумевается сложный компонент коммуникации, направленный на побуждение и стимуляцию к совершению действия адресатом высказывания. При этом в момент общения коммуниканты учитывают контекст высказывания, социальную и языковую среду, в которой они находятся, а также общий культурно-исторический фон.
Материалом исследования послужили 428 эксплицитных директивных высказывания на русском языке, отобранные путем сплошной выборки из пьес А. П. Чехова «Три сестры», «Вишневый Сад» и «Чайка», и 1691 их английское переводческое соответствие. В исследовании представлен анализ 24 директивных высказывания на ИЯ и 96 директивных высказываний на ПЯ.
Вслед за Е. И. Беляевой и согласно данной классификации выбраны три основные группы для анализа: реквестивы, суггестивы и прескриптивы. Классификация учитывает социальные статусы говорящего и адресата. Так, в диалоге в пьесе ДВ позволяет учесть социальный статус коммуниканта и специфику общения в контексте конца XIX века.
Также внутри данных трех групп были выделены отдельные видовые подгруппы ДВ: просьба, приглашение и мольба в группе реквестивов; совет, предложение и наставление в группе суггестивов; приказ, требование, разрешение и запрещение в группе прескриптивов. Группы и подгруппы в работе представлены в порядке убывания количества примеров, относящихся к одной группе/подгруппе.
При анализе примеров было рассмотрено соблюдение эквивалентности текстов оригинала и перевода. При этом особенное внимание уделяется прагматической эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ, так как для передачи задумки автора оригинала необходимо сохранить воздействие на реципиента текста перевода, которое было задумано автором текста на ИЯ.
В результате исследования было выявлено, что прагматическая эквивалентность была достигнута в ПЯ практически во всех рассмотренных примерах реквестивов, суггестивов и прескриптивов. Для ее достижения используются приемы модуляции, компенсации и калькирования, а также соответствующие контексту глаголы в повелительном наклонении и модальные глаголы, соответствующих коммуникативному намерению говорящего.
Нарушение эквивалентности происходит в тех случаях, когда переводчик неправильно интерпретирует социальный статус собеседников или коммуникативное намерение адресанта высказывания. Также в некоторых случаях переводчик использует неподходящую в определенном случае переводческую трансформацию или теряет экспрессивный характер высказывания в переводе. Иногда потеря прагматической эквивалентности в ПЯ связана с традицией английского языка использовать конструкции, смягчающие тон высказывания....
В данной исследовательской работе под директивным речевым актом подразумевается сложный компонент коммуникации, направленный на побуждение и стимуляцию к совершению действия адресатом высказывания. При этом в момент общения коммуниканты учитывают контекст высказывания, социальную и языковую среду, в которой они находятся, а также общий культурно-исторический фон.
Материалом исследования послужили 428 эксплицитных директивных высказывания на русском языке, отобранные путем сплошной выборки из пьес А. П. Чехова «Три сестры», «Вишневый Сад» и «Чайка», и 1691 их английское переводческое соответствие. В исследовании представлен анализ 24 директивных высказывания на ИЯ и 96 директивных высказываний на ПЯ.
Вслед за Е. И. Беляевой и согласно данной классификации выбраны три основные группы для анализа: реквестивы, суггестивы и прескриптивы. Классификация учитывает социальные статусы говорящего и адресата. Так, в диалоге в пьесе ДВ позволяет учесть социальный статус коммуниканта и специфику общения в контексте конца XIX века.
Также внутри данных трех групп были выделены отдельные видовые подгруппы ДВ: просьба, приглашение и мольба в группе реквестивов; совет, предложение и наставление в группе суггестивов; приказ, требование, разрешение и запрещение в группе прескриптивов. Группы и подгруппы в работе представлены в порядке убывания количества примеров, относящихся к одной группе/подгруппе.
При анализе примеров было рассмотрено соблюдение эквивалентности текстов оригинала и перевода. При этом особенное внимание уделяется прагматической эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ, так как для передачи задумки автора оригинала необходимо сохранить воздействие на реципиента текста перевода, которое было задумано автором текста на ИЯ.
В результате исследования было выявлено, что прагматическая эквивалентность была достигнута в ПЯ практически во всех рассмотренных примерах реквестивов, суггестивов и прескриптивов. Для ее достижения используются приемы модуляции, компенсации и калькирования, а также соответствующие контексту глаголы в повелительном наклонении и модальные глаголы, соответствующих коммуникативному намерению говорящего.
Нарушение эквивалентности происходит в тех случаях, когда переводчик неправильно интерпретирует социальный статус собеседников или коммуникативное намерение адресанта высказывания. Также в некоторых случаях переводчик использует неподходящую в определенном случае переводческую трансформацию или теряет экспрессивный характер высказывания в переводе. Иногда потеря прагматической эквивалентности в ПЯ связана с традицией английского языка использовать конструкции, смягчающие тон высказывания....





