Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОБРАЗНЫЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА В ЯЗЫКЕ РОМАНА М.МИТЧЕЛЛ «УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ» И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №64842

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

русский язык

Объем работы60
Год сдачи2018
Стоимость3800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
133
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ОБРАЗНОСТЬ ЯЗЫКА РОМАНА М.МИТЕЛЛ «УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ» 6
1.1 . Особенности языка художественных произведений 6
1.2 Виды переводеских трансформаций 14
1.3 Сложности при переводе художественных произведений 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ОБРАЗНЫХ ХУДОЖЕСТВЕНННЫХ
СРЕДСТВ ПО РОМАНУ М.МИТЧЕЛЛ 24
2.1 Литературоведческий анализ произведения М. Митчелл «Унесенные
ветром» 24
2.2 Образные художественные средства в романе М.Митчелл
«Унесенные ветром» 31
2.3Анализ переводческих трансформаций на примере романа М.
Митчелл «Унесенные ветром» 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
СПИСОК ИСТОНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛЛА 60


На данном этапе развития лингвистики есть огромный интерес к исследованию особенностей перевода художественной литературы, перевода произведений которые принадлежат к жанру роман, а также ученых интересует анализ таких переводов и его практическое значение и использование на примерах романов, что являет собой широкий простор для изучения и исследования. Одна из наиболее интересных тем для исследования, так это анализ художественных текстов в плане использования стилистических средств. Огромный интерес к изучению и анализу стилистических средств можно объяснить тем, что они исследуются и рассматриваются как часть более емкой проблемы соотношения формы и содержания языкового знака в каком -то определенном языке, что делает позволительным заявлять о проблеме особенностей использования стилистических средств как актуальной в теоретическом и в практическом плане. Интересно изучать стилистику и с точки зрения реализации прямых и переносных значений в повседневном разговорном языке и в литературном языке, что и объясняет актуальность выбранной темы исследования. Вопрос изучения образных-художественых средств на данном этапе развития лингвистики также стал актуальным в связи с тем, что развиваются новые направления в когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
Объектом данного исследования являются стилистические средства в художественном тексте.
Предметом исследования является смысловая и функциональная роль стилистических средств в рамках художественного текста и особенности их перевода на русский язык.
Цель работы - изучение семантических и функциональных особенностей стилистических средств в художественном тексте и их перевод на русский язык.
Цель работы обусловила решение следующих задач:
• дать характеристику понятия «художественные средства или стилистические фигуры»;
• изучить систему стилистических приемов английского языка;
• проанализировать особенности перевода стилистических средств;
• исследовать использование стилистических средств в романе М. Митчелл «Унесенные ветром»;
• рассмотреть основные признаки и особенности художественного произведения;
• изучить особенности использования художественных средств в авторских текстах.
Теоретическую и методологическую основу исследования составляют труды многих отечественных лингвистов, изучающих вопросы стилистики в целом и особенности перевода произведений художественного жанра в частности. Базой исследования послужили работы М.Д. Кузнеца, Ю.М. Скребнева, А.Н. Мороховского, И.В.Арнольд, Т.А Знаменской. Материалом исследования послужило произведение американского автора М. Митчелл «Унесенные ветром».
В связи с целями и задачами исследования применялись следующие методы: компонентный анализ, лингвостилистический анализ, сравнительно¬сопоставительный метод.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование касается изучения перевода художественных приемов в жанре роман, включая как грамматические, так и лексические и стилистические особенности перевода. Пользуясь результатами данной работы можно открыть широкие возможности дальнейших исследований в данном направлении при помощи метода сопоставления.
Практическая значимость исследования кроется в том, что его наработки и материалы могут использоваться студентами как языковых, так и неязыковых специальностей высших учебных заведений для создания и 4
написания курсовых работ, а также в преподавании переводческих дисциплин.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников фактического материала.
В первой главе исследуется особенности языка художественных произведений, дается характеристика понятия «стилистика», «фигуры речи», «функциональные стили» и «перевод». Анализируются теоретические аспекты перевода текстов художественной литературы английского языка, а также использование образных художественных средств. Также, рассматриваются такие понятия как «перевод», «качество перевода» и «переводческие трансформации». Анализируются основные сложности, которые возникают при переводе и рассматриваются уровни качества перевода.
Вторая глава посвящена практическому изучению употребления и перевода образных художественных средств на примере романа американского автора М.Митчелл «Унесенные ветром». Дается литературоведческий анализ произведения М. Митчелл «Унесенные ветром», примеры употребления образных художественных средств и анализ переводческих трансформаций на базе данного произведения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Основной задачей настоящего исследования было изучение особенностей перевода образных художественных средств с английского языка на русский, а также их особенностей построения художественного текста Маргарет Митчелл на примере романа «Унесенные ветром».
В ходе изучения образных художественных средств выяснилось, что изучением данного вопроса занимались многие известные лингвисты и писатели. Множество исследований было посвящено изучению теории данного вопроса.
В рамках рассмотрения данной проблемы было выяснено, что в рамках лингвистической науки существуют различные интерпретации понятия стиль и различные классификации образных художественных средств.
Также в ходе исследования был сделан вывод, что образные художественные средства позволяют обогатить язык, как подлинника, так и перевода и делают авторский текст уникальным и неповторимым.
В процессе изучения данной темы были рассмотрены классификации образных художественных средств, основные проблемы, с которыми сталкивается переводчики при переводе художественных текстов , а так же проанализирован лексический состав языка произведения «Унесенные ветром» и основные функции тех или иных художественных изобразительных средств.
Установлено также, что система образных художественных средств, на современном этапе развития английского языке, может характеризоваться значительным разнообразием разветвленностью и сложностью.
Частично работа посвящается исследованию проблем стилистики и изучении образных художественных средств, а часть посвящена переводу и переводческим проблемам при переводе художественного текста, определены основные трудности которые можно встретить в процессе перевода и пути их решения, а также рассмотрены основные приемы переводческих трансформаций.
В связи с этим выяснилось, что проблемы перевода актуальны и при интерпретации образных художественных средств, так как важно осознать и понять, что данный конкретный писатель или автор подразумевал или имел ввиду в данном произведении, а также учитывать такие немаловажные детали как: стиль и эпоху и дань моде времени.
В общем и целом, можно утверждать, что каждое образное средство, которое анализируют ученые, лингвисты, филологи и т.д., в сознании каждого носителя языка скрывает в себе определенную закодированную информацию и отражает определенный символ. Далее, каждый такой символ реализуется в значении лексических единиц. Происходящие изменения в значении слова, обусловлены языковыми, лингвистическими и экстралингвистическими факторами.
Так как данная работа посвящена изучению образных художественных средств в художественной литературе, то предметом исследования послужило произведение художественной литературы, написанное Маргарет Митчелл «Унесенные ветром. Таким образом, огромное внимание в данном исследовании было уделено изучению особенностей и анализу жанра роман и его основным характеристикам и чертам, так как роман - один из самых популярных жанров массовой литературы.
В ходе изучения практического материала было выявлено, образные художественные средства очень широко представлены в художественной литературе. Без употребления образных художественных средств невозможно создать яркое неповторимое ни на кого не похожее описание природы, интерьера или внешности человека. С помощью этих авторских инструментов можно создать представление о любом объекте
действительности, понять и прочувствовать суть и смысл литературного произведения. Вот почему образными художественными средствами так изобилуют романы, и не только, де из описания объектов и мельчайших деталей состоит произведение. Автор всех исследуемого произведения уделят образным художественным средствам большое внимание - они являются необходимым элементом повествования, так как с их помощью автор описывают детали, события и явления действительности, отражают характер персонажей.
С помощью образных художественных средств можно проследить за становлением личностей, узнать об особенностях их душевной организации, увидеть и понять где их сильные и слабые стороны, в чем заключатся их прихоти и недостатки.
Таким образом, образные художественные средства используются для описания любой из сторон человеческой жизни, удивительно и примечательно что, одно и то же стилистическое средство может придавать как положительное, так и отрицательное значение. Это указывает так же на то, что данное понятие предоставляет огромное количество возможностей для исследования, не только в рамках языка, но также помогает увидеть разницу в восприятии представителей различных культурных пространств окружающего их мира, что, несомненно, может использоваться не только в таких науках как лингвистика, языкознание и филология, но также и в психологии.
Данная работа будет полезна студентам, магистрантам, а так же всем, кто интересуется проблемами перевода в целом, и художественного перевода в частности.


1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение [Текст]: Учеб. пособие
для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр
«Академия», 2004. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособ. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2004. - 288 с.
3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст]: / В.В. Алимов. - М., 2006. - 160с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст]: / Л.С. Бархударов. - М., «Междунар. Отношения», 1975. - 240 с.
6. Бахтин, М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике [Текст]: / М.М.Бахтин. - М.: Худож. лит, 1975. — 407 с.
7. Белокурова, С.П. Словарь литературоведческих терминов [Текст]: /
С.П.Белокурова. - СПб.: Паритет, 2006. - 314 с.
8. БСЭ: в 30 Т. [Текст]: / изд.3-е. - М.: Советская энциклопедия, 1969 - 1978гг.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст]: учеб. пособ. / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка [Текст]: Классический учебник по стилистике английского языка для факультетов иностранных языков/ И.Р. Гальперин. 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1981. — 316 с.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст]: учеб. для студ. перевод. факульт. / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
12. Гроссман, Л. //Литературная энциклопедия в 11 Т. - Т.9. [Текст]: / Л. Гроссман - М.: ОГИЗ РСФСР, Гос.институт, Советская энциклопедия, 1935.
13. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы [Текст]: учеб. пособ. / Ж.М. Зенина. - Казанский университет, 1971. - 319 с.
14. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.
- [Текст]: серия: изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», 2005. - 319 с.
15. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на
русский. [Текст]: / Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - часть 1. - М.: Изд-во
Литературы на иностранных языках, 1960. — 175 с
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб пособ. учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
- 253 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
18. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка [Текст]: пособие для студентов педагогических вузов /М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев-Ленинград : Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР,1960. - 171 с.
19. Латышев Л.К. Практический курс перевода [Текст]: / Л.К. Латышев
- М., 2000. - 232с.
20. Латышев Л.К. Технология перевода [Текст]: / Л.К. Латышев - М., 2005. -317с.
21. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности [Текст]: / Л.К. Латышев, Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986. - 107с.
22. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности [Текст]: /
Ю.Д. Левин, Литература и перевод: проблемы теории. - М.: Прогресс, 1992. - С. 23-34.
23. Левый И. Искусство перевода [Текст]: / И. Левый - М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
24. Лейчик В.М. Терминоведение [Текст]: предмет, методы, структура. / В.М. Лейчик. - Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.
25. Мителл, Маргарет [Текст]: роман; на англ.яз. / Маргарет Мителл, СПБ: АО «МСТ», 2007. - 958 с. - (English Fiction Collection).
26. Литературная энциклопедия [Текст]: / в 11 Т. - Т.9. - М.: ОГИЗ РСФСР, Гос.институт, Советская энциклопедия, 1935.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? [Текст]: учеб. Пособие / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Готика, 1999. - 176 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода [Текст]: / Р.К. Миньяр-Белоручев - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.
29. Мороховский А.Н Стилистика английского языка [Текст]: А.Н. Мороховский- Киев: Головное издательство издательского объединения «Вища школа»,1984.236 с.
30. Поспелов,Г. Литературная энциклопедия в 11 Т. - Т.9. [Текст]: / Г. Поспелов - М.: ОГИЗ РСФСР, Гос.институт, Советская энциклопедия, 1935.
31. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский [Текст]: / В.Г. Прозоров. - М., 1998. - 234с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода [Текст]: / Я.И. Рецкер. - М., 2006. - 240с.
33. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст]: Гос. центр курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз» / Я.И. Рецкер. - 4-е изд. - М,: Просвещение, 1998. - 159 с.
34. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. [Текст]: / В.А. Рущаков - СПб.: - СПбГИЭА, 1996. - 125 с.
35. Рымарь, Т.Н. Литературная энциклопедия в 11 Т. - Т.9. [Текст]: / Т.Н. Рымарь - М.: ОГИЗ РСФСР, Гос.институт, Советская энциклопедия, 1935.
36. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Учебное пособие для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений [Текст]/Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, Ю.А. Альбрехт — М.: Академия, 2005. — 304 с.
37. Суслова, Н.В. Новейший литературоведческий словарь-справочник [Текст]: / Н.В.Суслова. - Мн., 2002. - 152 с.
38. Тронский, И.М. История античной литературы [Текст]: /
И.М.Тронский. - М.: Высшая школа, 1988.
39. Тюленев С В. Теория перевода [Текст]: учебное пособие / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
40. Уэллек Р. и Уоррен О. Теория литературы [Текст]: учебник / Р. Уэллек и О. Уоррен. - М.: «Прогресс», 1978. - 318 с.
филологич. фак. и высших педагогич. учеб. завед. / Б.А. Гиленсон. - М.: Академия, 2003. - 705 с.
41. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура [Текст]: / Л.А. Черняховская. - М., 1976. - 169 с.
42. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода [Текст]: / А. Чужакин, П. Палажченко - М.: Валент, 1997. - 224 с.
43. Чуковский К.И. Высокое искусство [Текст]: принципы
художественного перевода / К.И. Чуковский - СПб.: Азбука-классика, 2008. - 442 с.
Список использованных словарей
44. Большой энциклопедический словарь [Текст]: / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 744 с.
45. Большой энциклопедический словарь // [Режим доступа]: https://www.vedu.ru/bigencdic/41616/
46. Краткий словарь литературоведческих терминов / отв. ред. Л. Тимофеев. 4-е изд. Гос. Уч.-педаг. Издательство министерства просвещения РСФСР. - М.: 1963. - 194 с.
47. Литературная энциклопедия терминов и понятий [Текст]: / гл. ред и состав. А.Н. Николюкин. - М.: НПК «Интелвак», 2001. - 1600 с.
48. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь [Текст]: ок. 200 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер, Т.Е. Александрова, А.Я. Дворкина, С.П. Романова. - 15-е изд., испр. - М.: Рус. Яз. - Медиа; Дрофа, 2008. - 945 с.
49. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст]: /Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
50. Советский энциклопедический словарь [Текст]: / Гл. ред А. М. Прохоров. 2-е изд. - М.: Сов. Энциклопедия, 1993. - 1600 с.
51. Словарь лингвистических терминов [Текст]: / О. С. Ахманова — М., 1968.
52. Энциклопедический словарь английской литературы XX века [Текст]: / отв. Ред. А.П. Саруханян; ин-т. мировой лит. им. А.М. Горького РАН. - М.: Наука, 2005. - 541 с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЕСКОГО МАТЕРИЛЛА
53. Mitchell M. Gone with the wind. London, Pan Macmillan, 2014.984p.
54. Митчелл М. Унесенные ветром: Роман. Т.1/ Пер. с англ. Т.
Озерской [Текст]: М. Митчелл.— СПб.: АО «МСТ», 1992. — 575с.
55. Митчелл М. Унесенные ветром: Роман. Т.2/ Пер. с англ. Т.
Озерской [Текст]: М. Митчелл.— СПб.: АО «МСТ», 1992. — 573с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ