Заказать работу


Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФОРМИРОВАНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О ХУДОЖЕСТВЕННЫХ СРЕДСТВАХ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА ДЖ. ФОЕРА

Работа №59905
Тип работыДипломные работы, ВКР
Предметфилология
Объем работы76
Год сдачи2017
Стоимость4830 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено 60
Не подходит работа?

Узнай цену на написание

Введение 3
1. Теоретические основы формирования представления о
выразительности речи 6
1.1. Понятие выразительности 6
1.2. Основные условия выразительности речи человека 9
1.3. Выразительно-изобразительные средства языка 13
Выводы 16
2. Формирование представлений о художественных средствах выразительности
на уроках английского языка (на примере творчества Дж. Фоера) 17
2.1. Воспитательная роль урока английского языка 17
2.2. Средства выразительности в английском языке 21
2.3. Стилистические приемы английского языка 27
2.4. Формирование представлений о художественных средствах
выразительности на уроках английского языка 41
2.5. Стилевое и лексическое своеобразие художественного языка творчества
Дж. Фоера 45
Выводы 58
Заключение 60
Список литературы

Особенности и характерные черты формирования и развития речи у школьников , механизмы речи, психология усвоения английского языка как средства коммуникации, эти вопросы всегда интересовали ученых. В современной науке накоплен значительный вклад изучения развития и формирования художественных представлений у школьников разного возраста. В этом направлении огромную роль сыграли труды Ф.И. Буслаева,
К.Д. Ушинского, А.В. Миртова, В.А. Добромыслова, Т.А. Ладыженской, A.M. Пешковского, Г.О. Винокура, А.Н. Гвоздева, А.А. Леонтьева,
Н.И. Жинкина, А.К. Марковой, М.Р. Львова, В.Н. Мещерякова и других исследователей. Основные положения работ этих ученых нашли отражение в школьной практике преподавания английского языка. Осуществление компетентностного подхода в обучении иностранного языка в школе (Е.А. Быстрова, А.Д. Дейкина, С.И. Львова) рассчитывает учет таких составляющих языковой компетентной личности, которые позволяют ей активно использовать лексико-стилевое разнообразие и стилистику содержания изучаемого языка.
Стилистика содержания - это лингвистическая наука о средствах речевой выразительности и о закономерностях функционирования языка,
обусловленных наиболее целесообразным использованием языковых единиц в зависимости от высказывания, целей и сферы общения. Выделяются, следующие сферы общения: деловая, научная, художественная,
публицистическая, бытовая. В соответствии с ними различаются и функциональные стили.
Стиль языка - это его разновидность, которая составляет какую-либо сторону общественной жизни: повседневное общение, официально-деловые отношения; агитационно-массовую деятельность; науку, словесно-художественное творчество. Для каждого стиля характерны следующие признаки:
- цель говорения;
- обстановка речи;
- речевые жанры;
- языковые средства выражения;
- стилевые черты.
Речевой опыт каждого из нас говорит о том, что по степени восприятия на наше сознание речь не одинакова. Две лекции, прочтенные на одну и ту же тему, оказывают на человека совершенно разный эффект. Эффект зависит от степени выразительности речи. Особую роль в этом выполняют предметы гуманитарного цикла, в частности, уроки английского языка в школе.
Актуальность выбора данной темы обусловлена необходимостью изучения функционирования художественных средств выразительности на примере творчества Джонатана Сафрана Фоера и исследования особенностей формирования представлений о художественных средствах выразительности при изучении иностранного языка.
Целью работы является выявление способов формирования представлений о художественных средствах выразительности на уроках английского языка на примере творчества Дж. Фоера на старшей ступени обучения.
Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:
1) определить понятие выразительности;
2) выявить основные условия выразительности речи человека;
3) рассмотреть средства выразительности и стилистические приемы английского языка;
4) проанализировать художественные средства выразительности на материале творчества Дж. Фоера.
Теоретической значимостью работы является изучение трудов таких исследователей как И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, М.Д. Кузнец, Н.Ф. Пелевина, посвященных художественным средствам выразительности.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что содержание данной работы может быть применено в практике преподавания целого ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, зарубежной литературы, в спецкурсах по изучению индивидуального стиля писателя и на уроках английского языка на старшей ступени обучения.
Объектом исследования являются средства выразительности английского языка и процесс формирования выразительности речи учеников как одной из важнейших проблем в методике преподавания английского языка.
Предметом исследования являются художественные средства выразительности и их формирование на уроках английского языка, а также педагогические условия формирования выразительности речи у старшеклассников в процессе работы с творчеством современного американского писателя Дж.Фоера.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании студенческих
и аспирантских работ!


В нашей работе мы проанализировали и представили роль выразительных средств английского языка, а также формирование представлений о художественных средствах выразительности. Также мы познакомились со стилистическими приемами английского языка и стилем современного молодого американского писателя Дж.Фоера.
Данная работа посвящена исследовательскому анализу творчества Джонатана Сафрана Фоера. Изучение индивидуального стиля автора, который является актуальным и значимым как с художественной точки зрения, так и с лингвистической, потому что идиостиль данного писателя-современника вызывает особый интерес у современных русскоязычных читателей. Высокая культура разговорной и письменной речи, её выразительность и яркость становятся в наши дни самой надежной рекомендацией для любого человека, каким бы видом деятельности он ни занимался. Стало очевидным, что упорная работа над речью необходима не только филологам и литературоведам, но и каждому образованному человеку, поэтому именно сегодня актуализируется задача повышения культуры общения, популяризации лингвистических знаний. Работа с художественными текстами на уроках английского языка дает не просто богатейший стилистический материал, но и позволяет проникнуть в мастерскую писателей, приступить к формированию и оттачиванию собственного стиля, лучше осознать разнообразие форм выражения мысли, глубже осознать способы употребления выразительных средств речи.
Подводя итог нашей работе, можно подчеркнуть следующие моменты:
—лексическая система языка сложна и многолика. Возможности постоянного обновления в речи принципов, а также способов, признаков объединения в пределах целого текста слов, взятых из различных групп, скрывают в себе и возможности обновления речевой выразительности и ее типов;
— урок иностранного языка имеет свою специфику, так как, в отличие от других предметов, в качестве основной цели обучения выдвигается формирование коммуникативной компетенции учащихся. В настоящее время целью овладения иностранным языком считается приобщение к иной культуре и участие в диалоге культур. Эта цель достигается путем формирования способности к межкультурной коммуникации.
Также мы можем сделать следующие выводы:
— знание и владение средствами выразительности и стилистическими приемами, как в русском, так и в английском языках способствуют улучшению качества речи как устной, так и письменной;
— средствам выразительности необходимо обучать детей с дошкольного возраста для большей грамотности и красоты речи.
При создании художественных образов персонажей своего романа Дж. Фоер использует разные виды стилистических фигур, будь то лексические или синтаксические. Например, использование повторов при создании образа Оскара. Повтор как стилистическое средство очень распространено в художественной литературе и используется многими авторами для передачи эмоционального состояния персонажа в критический период его жизни, а также для придания повествованию ритмичности и динамичности. В своих произведениях Дж. Фоер не ограничивается лишь одним видом повторов. В тексте встречаются кольцевые, анафорические и лексические повторы. Также автор прибегает к использованию параллельных конструкций. Параллелизм в широком смысле является конструктивным элементом многих художественных произведений. Можно сказать, что в различных формах он проявляется в структуре всякого художественного произведения.
В течение данного этапа обучения учащиеся совершенствуют знания, навыки и умения, приобретенные ими за предыдущий период. Иноязычная устная речь как форма непосредственного общения закономерно синтезирует в себе черты диалогической и монологической речи, поэтому в программе выдвигаются требования к процессу говорения в целом, а не к его формам в отдельности. Получают дальнейшее развитие все виды чтения. Письмо продолжает использоваться как средство подготовки устных высказываний и информационной обработки текста.
Для данного этапа обучения характерны совершенствование умений учащихся пользоваться различными приемами обогащения их словарного запаса, расширение их потенциального словаря и лингвистических знаний. На первый план выступает самостоятельное использование иностранного языка как средства получения учащимися новой информации, которая бы по-иному представляла известные им факты, расширяла их информированность в различ¬ных областях знания, вводила в новые сферы их применения. В этой связи ведущим видом речевой деятельности становится чтение, а ведущим видом работы — извлечение информации из текста и ее обработки.
Немаловажную роль играет и особенность авторского стиля. Так, переводчик Василий Арканов в одном из интервью отмечает особенности стиля Фоера: «К особенностям я бы отнес колоссальную емкость, многозначность и наэлектризованность фраз. По плотности и насыщенности слога я бы сравнил его с Платоновым. Добиться адекватной концентрации по-русски чрезвычайно сложно. Потери при переводе неизбежны, но их стараешься сводить к минимуму. Ну, скажем, в новом романе девятилетний герой, обожающий «Битлз», то и дело вставляет в свои предложения скрытые цитаты из их песен и их названия. Пришлось вспоминать про сноски, хотя я считаю это знаком беспомощности. Или восклицание «No way, Jose!» — невинное, детское, у всех на слуху, означающее дословно «Ни за какие коврижки!». Но, во-первых, какие в Америке коврижки? А во-вторых, у Фоера герой две трети книги говорит вместо него одно загадочное Jose и только под конец объясняет кому-то, что это часть известного выражения. Чертовски мило, но непереводимо. И таких головоломок по роману рассыпано миллион. Правда, решать их так упоительно» [Прусенкова,№80:2007].
Таким образом, с нашей точки зрения, полученные результаты позволяют считать поставленные задачи выполненными и цель исследования достигнутой.



1. Ахманова О.С. О принципах и методах лингво-стилистического исследования / О.С. Ахманова. - М.: Изд. Моск. ун-та, 1966. - 184 с.
2. Большой толковый словарь русского языка (БТСРЯ) /М. 1998- 947с.
3. Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М., 2003. - 456 с.
4. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. - М.: Наука,1977. - 193с.
5. Гальперин И. Р. Речевые стили и стилистические средства языка, «Вопросы языкознания» № 4, 2004. - 213 с.
6. Гальперин И. Р. Синтаксические выразительные средства английского языка. «Иностранные языки в школе» № 4, 2001. - 254 с.
7. Гальскова Н. Д., Гез Н. И., Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М., 2009 - 356 с.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
9. Дейкина А.Д., Пахнова Т.М. Русский язык: [учебник- практикум для старших классов] / А.Д. Дейкина, Т.М Пахнова. - М., 2006.
- 216с.
10. Долинин К.А., 3-е изд. Интерпретация текста. М, 2005. - 346 с.
11. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. - М.,1957. - 166 с.
12. Ивашкин М.П. Практикум по стилистике английского языка.
- М., 2007. - 101 с.
13. Иконников С.Н. Стилистика в курсе русского языка(¥11-УШ классы): [пособие для учителей] / С.Н.Иконников. - М.: Просвещение, 1979.- 229с.
14. Казакова Т. А. Художественный перевод: Теория и практика. - М., 2006, с. 5.
15. Киреева, Н. Постмодернизм в зарубежной литературе / Н. Киреева. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 216с.
16. Князькова, Г.П.Словарь современного русского
литературного языка 1984. - 483 с.
17. Кричевская К.С. К вопросу о содержании лексических правил в обучении ИЯ // ИЯШ. 1998. №4. - 176 с.
18. Кретова Л.Н. Анализ художественного текста: [учебно-методическое пособие] / Л.Н. Кретова. - Новосибирск, 2007. - 26с.
19. Кувшинов В.И. О работе с лексикой на уроках английского языка // ИЯШ. 1995. №5,2007. - 26с.
20. Кузовлев В.П., Лапа Ч.М. Книга для учителя к учебнику 10-11 кл. общеобр. учреждений. - М.: Просв. 2002.- 276 с.
21. Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 2002.- 278 с.
22. Курндорф Б.Ф. Методика преподавания АЯ в ср. шк. - М.: Учпедгиз. 1958. - 278 с.
23. Лотман Ю.М. Структура художественного текста [Электронный ресурс] Ю.М. Лотман // Об искусстве. - СПб.: «Искусство - СПБ», 1998.-384с.
24. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М.: Языки русской культуры, 1999. - 464 с.
25. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. - М.: Издательство Литературного института им. А.М. Горького,
2006. - 463 с.
26. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие /Л.Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.
'll. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи
компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. - Москва: Эдитус, 2012. - 234 с.
28. Наер В. Л., 2001, Понимание и интерпретация. Проблемы современной стилистики, Сборник научных трудов. Вып. 459. Москва: Московский государственный лингвистический университет, с. 3-13.
29. Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: УРСС, 2004. - 325с.
30. Панов М. В. О стилях произношения (в связи с общими проблемами стилистики) [Электронный ресурс] / М. В. Панов // Развитие современного русского языка. - М., 1963. С. 5-38.
31. Пахнова Т.М. От текста к слову. Работа по развитию речи, обобщению и систематизации изученного при подготовке к зачетам, переводным и выпускным екзаменам / Т.М. Пахнова // Газета «Русский язык». - 2001, №17.
32. Пахнова Т.М. Лексический разбор текста / Т.М. Пахнова // Виды разбора на уроках русского языка [под ред. В.В.Бабайцевой]. - М., 1978, с. 45-51.
33. Пищальникова В. А. Проблема идиостиля.
Психолингвистический аспект / В. А. Пищальникова. - Барнаул, 1992. - 73 с.
34. Прусенкова Н. Запредельно громкая иллюминация [Электронный ресурс] - Новая газета, выпуск №80,2007.
35. Руднев, В. Словарь культуры XX века / В. Руднев. - М.: Аграф, 1999. - 384с.
36. Сдобников В. В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2007 - 497с.
37. Тимофеев Л. И. Советская литература: Метод. Стиль. Поэтика. - М.: Сов. писатель, 1964. - 523 с.
38. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. Статьи - М.: Советский писатель, 1965. - 303 с.
39. Фоер Дж.С. «Жутко громко и запредельно близко»/Джонатан Фоер; [пер. с англ. В.Арканова]. - М.: Эксмо,2015. - 416с.
40. Foer J.S. «Extremely loud & incredibly close» — New York: Penguin books,2007. - 326с.
41. Фоер Дж.С. «Полная иллюминация»/Джонатан Фоер; [пер. с англ. В.Арканова]. - М.: Эксмо,2014. - 400с.
42. Foer J.S. «Everythig is illuminated » — New York: Penguin books,2003. - 288с.
43. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, 2003// http:
dictionarycambridge.org
44. Longman Dictionary of English Language and Culture // Longman, 1992
Список использованных словарей
1. Большой толковый словарь русского языка (БТСРЯ) / М. 1998- 947 с.
15. Князькова, Г.П.Словарь современного русского
литературного языка 1984. - 483 с.
45. 36.Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, 2003// http: dictionarycambridge.org
46. 37. Longman Dictionary of English Language and Culture // Longman, 1992
Список художественной литературы
41. Фоер Дж.С. «Жутко громко и запредельно близко»/Джонатан Фоер; [пер. с англ. В.Арканова]. - М.: Эксмо,2015. - 416с.
42. Foer J.S. «Extremely loud & incredibly close» — New York: Penguin books,2007. - 326с.
43. Фоер Дж.С. «Полная иллюминация»/Джонатан Фоер; [пер. с англ. В.Арканова]. - М.: Эксмо,2014. - 400с.
44. Foer J.S. «Everythig is illuminated » — New York: Penguin books,2003. - 288с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.

Пожалуйста, укажите откуда вы узнали о сайте!



© 2008-2021 Cервис помощи студентам в выполнении работ
.