Тема: РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ УСТАНОВОК В СИТУАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИАЛОГЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Коммуникативные установки и языковая игра как объект
лингвистического исследования 6
1.1. Основные компоненты речевого общения 6
1.1.1. Общее понятие речевого общения 6
1.1.2. Коммуникативная ситуация и ее составляющие 7
1.1.3. Речевое и коммуникативное поведение 10
1.2. Роль говорящего и его установок в коммуникации 11
1.2.1. Современные исследования языковой личности 11
1.2.2. Личность адресата и адресанта в ситуации языковой игры 13
1.2.3. Коммуникативная установка говорящего 15
1.3. Языковая игра как лингвистический феномен 16
1.3.1. Уточнение понятия языковой игры 16
1.3.2. Виды языковой игры 19
1.3.3. Функции языковой игры 22
Выводы 25
Глава 2. Реализация коммуникативных установок с помощью языковой игры 27
2.1. Межличностные установки 27
2.1.1. Установка на себя 27
2.1.2. Установка на адресата 32
2.1.3. Установка на третье лицо 39
2.2. Внеязыковые установки 43
2.2.1. Установка на действительность 43
2.2.2. Установка на языковые средства 46
Выводы 50
Заключение 53
Введение 4
Глава 1. Коммуникативные установки и языковая игра как объект
лингвистического исследования 6
1.1. Основные компоненты речевого общения 6
1.1.1. Общее понятие речевого общения 6
1.1.2. Коммуникативная ситуация и ее составляющие 7
1.1.3. Речевое и коммуникативное поведение 10
1.2. Роль говорящего и его установок в коммуникации 11
1.2.1. Современные исследования языковой личности 11
1.2.2. Личность адресата и адресанта в ситуации языковой игры 13
1.2.3. Коммуникативная установка говорящего 15
1.3. Языковая игра как лингвистический феномен 16
1.3.1. Уточнение понятия языковой игры 16
1.3.2. Виды языковой игры 19
1.3.3. Функции языковой игры 22
Выводы 25
Глава 2. Реализация коммуникативных установок с помощью языковой игры 27
2.1. Межличностные установки 27
2.1.1. Установка на себя 27
2.1.2. Установка на адресата 32
2.1.3. Установка на третье лицо 39
2.2. Внеязыковые установки 43
2.2.1. Установка на действительность 43
2.2.2. Установка на языковые средства 46
Выводы 50
Заключение 53
Список использованной литературы 57
Список сокращений источников 61
Приложение 1 62
Приложение 2 63
Приложение 3 64
Приложение 4 65
Приложение 5 66
📖 Введение
Предметом исследования является анализ способов осуществления коммуникативных установок с помощью языковой игры в англоязычном диалоге.
Объект исследования представляет собой высказывания с различными коммуникативными установками в диалоге при использовании языковой игры.
Актуальность работы обуславливается особым научным интересом современных исследователей в области коммуникативной лингвистики и прагматики к лингвокреативной деятельности, личностным аспектам речевого общения, а также национальным особенностям коммуникации.
Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые на материале американского диалога изучаются особенности использование языковой игры в зависимости от коммуникативной установки говорящего.
Цель работы провести комплексное исследование функционирования языковой игры в американском диалоге и выявить наиболее характерные особенности и закономерности ее использования в зависимости от коммуникативной установки говорящего.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть современные научные подходы к изучению языковой игры;
2. Выявить, какие коммуникативные установки чаще реализовываются в ситуации языковой игры;
3. Определить, какие прагматические функции наиболее характерны для разных установок говорящего при использовании языковой игры;
4. Выявить, какие языковые средства используются для создания языковой игры.
Материалом исследования послужили 100 примеров, отобранные методом сплошной выборки из видеоматериалов современных американских молодежных комедийных сериалов (Friends 1994-2004, How I Met Your Mother 2005-2014), общим объемом - 120 часов звучания. Героями сериалов являются молодые люди в возрасте до 35 лет.
Теоретической базой послужили работы следующих авторов: В.В.
Богданова, Т.Е. Добровой, Т.А. Шатровой, А.В. Усолкиной, N. Sauer и др.
Методы исследования: описательный метод, метод прагмалингвистического анализа.
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической главы, исследовательской главы, Заключения, списка использованной литературы и списка сокращений источников примеров. В первой главе рассматриваются основные понятия языковой игры и коммуникативных установок, во второй главе проводится анализ примеров, содержащих языковую игру при реализации различных коммуникативных установок.
✅ Заключение
Американскую языковую личность можно охарактеризоваться как лингвокреативную. Чувство юмора и лингвокреативность американцев способствует использованию различных приемов языковой игры, которые делятся на имманентные и контекстуальные.
Языковая игра выполняет различные функции в диалоге, частотность которых зависит от коммуникативной установки говорящего. Наиболее часто встречается использование языковой игры в установка на адресата и на себя. Это можно объяснить тем, что в рамках данных установок адресант может добиться реализации наибольшего количества своих намерений.
Было выявлено, что языковая игра может выполнять различные функции помимо людической, общеизвестного создания комического эффекта. Экспрессивная функция и функция самопрезентации наиболее характерны для высказываний с установкой на себя. Фатическая функция чаще всего встречается в высказываниях с установкой на адресата. Это можно объяснить открыто стью и доброжелательностью американцев, стремлением поддержать контакт. Инвективная и побудительная функция также часто встречаются в рамках установки на адресата. Не смотря на до брожелательно сть американцев, молодые люди при симметричных ролевых отношениях могут быть вербально агрессивными и иметь намерение унизить или подшутить над адресатом. Этим можно объяснить столь частотную инвективную функцию языковой игры и иногда запреты или побуждения к действию в жесткой форме.
Оценочная функция характерна для высказываний с установкой на третье лицо и на действительность. Однако в первом случае преобладает положительная оценка, а во втором - отрицательная. Это можно объяснить тем, что американцы стараются сохранять лицо друг друга, не переходить на личности и даже говоря о третьем лице, стараются избегать отрицательных оценок, а о предметах и явлениях действительности они могут отзываться негативно, так как это напрямую не затронет и не обидит собеседника.
Для установки на языковые средства характерна людическая и парольная функции языковой игры, так как данный вид установок как раз открывает возможности для игры с буквами и словами ради развлечения.
Для всех установок характерно следующее процентное соотношение функций языковой игры: 1)фатическая функция - 23,1%; 2)оценочная функция - 23,1%; 3)экспрессивная функция - 12,8%; 4)инвективная функция - 10,2%; 5)функция самопрезентации - 7,7%; 6)побудительная функция - 7,7%; 7)парольная функция - 7,7%; 8)людическая функция - 7,7% (см. Приложение 4 с.65). Как видно из исследования наиболее частотными функциями являются фатическая и оценочная. Использование языковой игры в фатиче ской функции может объясняться желанием американцев поддержать беседу и пошутить, создавая непринужденную атмосферу. Популярность оценочной функции языковой игры можно объяснить с одной стороны дружелюбием и толерантностью американцев к людям в целом, которым они могут дать положительную оценку, и стремлением быть не личным , когда они дают негативную оценку о бъектам и явлениям окружающей действительности.
Наиболее продуктивным приемом языковой игры в рамках всех установок является обыгрывание омонимов. Это объясняется компактностью английского языка и большими просторами для игры с многозначностью и одинаковым звучанием слов. Так как данное исследование посвящено молодежному общению, то нам встретились примеры обыгрывания сленгизмов (например, cougar, bro), а также обыгрывание идиом (например, to leave smb high and dry, to horse around). Второе место занимает прием языковой игры, основанный на словообразовании, ведущий к созданию окказионализмов. Американская языковая личность обладает достаточной креативностью, чтобы для реализации различных намерений придумывать новые интересные слова.
Особое внимание стоит уделить приему языковой игры, основанному на аллюзии. Данный прием не так распространён, как два вышеупомянутых, однако представляет особый интерес. Аллюзии, как правило, реализуются одновременно либо с обыгрыванием полисемичных слов, либо со словообразованием. Аллюзия может быть к фильмам, книгам, песням и т.д, Так как мы рассматривали молодежную американскую среду, то в данном случае наиболее часто встречаются аллюзии на такие молодежные фильмы, как «Звездные войны», и современные популярные песни, например, известного исполнителя Стинга. Тем не менее, также встречаются аллюзии на классическую литературу, к примеру, на книгу А. Дюма «Три мушкетера». Для успешной реализации какого-либо прагматического эффекта, который несет использование языковой игры, говорящие должны обладать одним когнитивным и культурным полем.
В ажно отметить, что отношения между говорящими и коммуникативная ситуация играют значительную роль . В данном исследовании мы опирались на примеры из сериалов, герои которых молодые люди, состоящие в дружеских отношениях. Благодаря этому, нам удалось найти большое количество примеров, так как использование языковой игры в молодежной среде очень популярно. Тем не менее, нельзя делать подобные 56
утверждения о других возрастных и социальных группах, так как, возможно, что для иных групп данное явление будет не совсем характерно.
В дальнейшем видится перспективным изучение приемов языковой игры в переводоведческом дискурсе. Очень часто при просмотре американских сериалов на русский язык, мы слышим закадровый смех, однако не понимает, где была шутка и почему нужно смеяться на том или ином моменте. Это значит, что переводчик не до конца справился со своей задачей. Проблема перевода языковой игры, в особенности игры слов, с сохранением прагматического эффекта до сих пор является актуальной.



