Введение 3
Глава 1. Переводы Библии на шведский язык 7
1.1 Выводы по главе 1 10
Глава 2. Категория определённости-неопределённости 12
2.1 Общие положения 12
2.2 Развитие КОН в шведском языке 13
2.3 КОН в современном языке 19
2.4 Выводы по главе 2 32
Глава 3. Категория определённости-неопределённости в шведских переводах Библии 34
3.1 Принципы отбора анализируемого материала 34
3.2 Совпадения в степени определённости и способе её выражения 35
3.3 Различия в способах выражения КОН 54
3.4 Чередование с безартиклевой формой 64
3.5 Различие в степени определённости 73
3.6 Различия в лексическом выражении 76
3.7 Выводы по главе 3 80
Заключение 83
Список использованной литературы 89
Приложение 93
Категория определённости-неопределённости в том или ином виде присутствует во всех языках мира и имеет большое значение для семантической стороны высказывания. Функция данной категории заключается в выделении известного объекта из множества ему подобных, своего рода противопоставлении отдельного предмета классу (определённость) и, напротив, в указании на объект как представителя множества однородных ему явлений (неопределённость). Существуют языки, в которых эта категория не имеет морфологических средств выражения. К ним относится, в частности, русский язык. В ряде языков, в том числе в шведском, кроме прочих показателей категории присутствуют специальные служебные слова для передачи значения определённости или неопределённости - артикли. Наличие особых маркёров позволяет анализировать рассматриваемую категорию с точки зрения грамматики, а также облегчает изучение её исторического становления.
Именно процессу формирования и развития категории определённости- неопределённости в шведском языке вплоть до современного её состояния посвящено настоящее исследование.
Изменение отдельной категории удобнее всего про слеживать на примере созданных в разные эпохи вариантов одного и того же текста. Бесценным источником такого исторического материала является Библия - важнейший текст мировой культуры, самая переводимая книга в мире. Кроме того, Писание - памятник, при переводе которого необходимо уделять особое внимание категории определённости-неопределённости и способам её выражения во избежание искажений смысла.
В Швеции за всю её историю были изданы лишь три качественно новых перевода Писания: Библия Густава Васы 1541 года, Библия 1917 и Библия 2000. В настоящей работе проводится сравнение трёх шведских текстов, однако вместо первого из названных переводов взята Библия Карла XII, вышедшая в 1703 году и являющаяся, по сути, переработкой Библии 3
Густава Васы. Данный текст удобен тем, что в нём сохранены ключевые особенности первой шведской версии Писания, и при этом он, в отличие от своего первоисточника, находится в открытом доступе. Сделанные в ходе исследования выводы относительно грамматики первого из рассматриваемых переводов касаются, прежде всего, Библии 1541 года.
В качестве объекта исследования выступает текст Евангелия от Матфея, первой книги Нового Завета. Книга, как считается, была написана апостолом Матфеем на иврите, одн ако оригинал почти сразу был утерян, и переводчикам доступен лишь греческий вариант данного Евангелия [http:// www.alltombibeln.se/bibelfakta/matteusevangeliet.htm].
Тексты переводов, ставшие основой данного исследования, взяты из Интернет-источника. При этом электронная версия Библии Карла XII перепечатана с издания 1873 года - того же текста, но набранного не антиквой, а фрактурой. Переводы 19172 и 2000 годов опубликованы по первым своим изданиям. На том же ресурсе расположен текст Библии Мартина Лютера , с которым в данной работе при необходимости сопоставляется первый из анализируемых переводов.
Цель настоящей работы - проследить становление и изменение категории определённости-неопределённости в шведском языке на примере трёх переводов Библии.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) Изучить теоретический материал по данной теме. Описать исторический процесс формирования категории в шведском языке и её современное состояние.
2) Выделить в каждом переводе лексемы, имеющие прямое отношение к рассматриваемой категории - существительные, субстантивированные прилагательные и причастия.
3) Сопоставить словоформы на одинаковых позициях в анализируемых текстах.
4) Отметить имеющиеся закономерности, сходства и различия в степени определённости и способах её выражения, описать их, основываясь на теоретическом материале и комментариях исследователей.
5) Определить, что из выявленных свойств является особенностью шведского языка на том или ином его этапе, а что - влиянием грамматики источника.
Выполнение по ставленных задач поможет сделать выводы относительно темпов и направления изменений в категории определённости- неопределённости в шведском языке.
В ходе исследования использованы, таким образом, следующие методы: метод сплошной выборки при создании корпуса примеров, компаративный метод, метод классификации, квантитативный метод, описательный метод.
Работа состоит из двух основных частей, введения, заключения и приложения.
Во введении обозначены объект и предмет исследования, его цели, задачи и методы.
Теоретическая часть включает в себя две главы. В первой представлено краткое описание исследуемых переводов: время и обстоятельства их возникновения, некоторые значимые черты. Вторая глава содержит общую характеристику изучаемой категории, описание её становления в шведском языке, а также грамматических и семантических правил употребления средств её выражения, существующих в настоящее время.
Практическая часть состоит из одной главы. В её начале обозначены принципы отбора анализируемого материала. Далее представлены результаты сопоставления трёх переводов: выделены сходства и различия в использовании маркёров категории определённости-неопределённости, дано обоснование выбора той или иной формы слова, сделаны соответствующие выводы и обобщения.
Каждая глава обеих частей завершается краткими выводами по этой главе.
В заключении суммируются итоги исследования, приводится вероятное объяснение причин произошедших изменений.
В приложении отражены количественные характеристики со ставленного в ходе исследования корпуса примеров.
В ходе исследования был изучен процесс формирования категории определённости-неопределённости в шведском языке, описано современное её состояние, грамматические правила и семантические нюансы употребления различных маркёров данной категории. Были выделены основные этапы становления КОН в шведском языке, особое внимание уделено развитию артиклевой системы.
Первыми, ещё в праскандинавский период, в языке возникли определённые артикли, свободностоящий и суффигированный. Они образовались из указательных местоимений, соответственно, препозитивных и постпозитивных. Употребление таких артиклей стабилизировалось довольно рано, ещё в XVI веке. Неопределённый артикль, развившийся из числительного «один», в это время только начал распространяться. Тем не менее, к XVIII веку формирование рассматриваемой категории почти полностью завершилось.
В настоящее время в шведском языке существует ряд грамматических особенностей, связанных с КОН. Прежде всего, форма самих артиклей зависит от грамматического рода существительного и его числа. Кроме того, при наличии определения, выраженного прилагательным, перед определённой формой существительного суффигированный определённый артикль должен дублироваться свободностоящим. После определений, выраженных притяжательными и указательными местоимениями (кроме den har), местоимениями со значением количества, неопределёнными местоимениями, числительными и существительными в родительном падеже определяемое слово не имеет артикля. Наконец, не суще ствует неопределённого артикля для множественного числа.
Выбор той или иной формы регулируется, между тем, не столько грамматикой, сколько семантикой высказывания. Определённая форма маркирует известность оговариваемого объекта для слушателя или читателя, неопределённая, соответственно, подчёркивает неизвестность. В случае 83
генерализованного употребления понятия разные формы слова задают разные оттенки значения. Также определённый артикль имеют слова, обозначающие единичные понятия, а неопределённый присутствует в сравнительных оборотах.
Относительно свободно чередование определённой формы с посессивным оборотом, также передающим семантику определённости.
При выражении общего значения и в составе некоторых устойчивых словосочетаний существительное не имеет артикля.
Неопределённый артикль может быть заменён неопределённым местоимением nagon ’какой-то’.
Далее, сопоставлены три перевода Евангелия от Матфея на шведский язык - 1703, 1917 и 2000 годов.
В ходе сравнения анализируемых текстов было выявлено большое количество сходств в использовании показателей КОН - примерно 63% от общего числа существительных и субстантиватов в каждом переводе, что подтверждает факт достаточно раннего завершения процесса формирования категории, свидетельствует об устойчивости КОН и способов её выражения.
Чаще всего совпадают определённые формы существительных при их повторном употреблении, что обусловлено первостепенной функцией такой формы, заключающейся в повторном назывании знакомого слушателю или читателю явления. Также типично использование определённого суффигированного артикля в лексемах, выражающих уникальные, единственные в своём роде понятия, к которым отно сятся, например, наименования небесных тел. Нередко употребление определённой формы в генерализованном значении, когда такое слово обозначает класс объектов как их совокупность. Также переводы сходны в использовании определённого артикля при выражении имплицитной определённости, однако чаще определённость такого типа передаётся с помощью посессивного оборота.
При наличии прилагательного или причастия в функции атрибута определяемое существительное имеет, в согласии с правилом о так называемой двойной определённости, два определённых артикля - и суффигированный, и свободностоящий. В случае, когда определение выражено числительным, артикля в препозиции нет.
Второе по частоте сходство между переводами заключается в использовании оборотов с определением, выраженным существительным или притяжательным местоимением. Такие конструкции передают значения разного рода отношений между объектом и его обладателем: родство, владение предметом или качеством. Чаще всего в качестве атрибута выступает местоимение, обозначающее, как правило, самого говорящего или слушающего.
Далее, существительные могут сопровождаться другими определениями, не связанными с посессивностью, и имеют в таком случае безартиклевую форму. В качестве таких атрибутов выступают количественные числительные, количественные, вопросительные и относительные местоимения. Нормы употребления «голой» формы определяемого слова сложились до статочно рано и не изменялись впоследствии.
Форма без артикля и без прочих определений встречается в изучаемых текстах в своей основной роли - выражать общее значение, в том числе у слов, входящих в состав устойчивых глагольных словосочетаний. Не имеют артикля обращения, термины родства и существительное Бог.
Нулевым артиклем сопровождаются неисчисляемые существительные, а также не существует неопределённого артикля для формы множественного числа.
Примеров использования формы с неопределённым артиклем во всех трёх текстах меньше всего, поскольку цель её употребления - указать на новизну объекта в повествовании, а новые для контекста понятия появляются в Евангелии редко. Соответственно, определённая форма более частотна также в силу своей семантики.
Что касается различий в выборе показателей КОН, во многом они соответствуют нормативным возможностям вариативности.
Обычно несовпадения между тремя шведскими версиями Евангелия от Матфея заключаются в чередовании двух основных способов выражения определённости - формы с суффигированным артиклем и посессивного оборота. Использование посессивных конструкций в особенности характерно для Библии Карла XII. Вероятно, определение, подчёркивающее отношение упоминаемого объекта к окружающим предметам и людям осознавалось как большая конкретизация. Кроме того, определённая форма с предложным оборотом в большей степени присуща разговорной речи, и выбор такой конструкции в более поздних переводах связан со сдвигом в стилистике шведского языка. Также можно предположить, что постепенное вытеснение генитивного атрибута формой с суффигированным артиклем является закономерным продолжением распада шведской падежной системы.
В случае выбора между безартиклевой и определённой формой ранняя версия значительно отличается от последующих переводов: её текст характеризуется наличием устойчивых выражений, неопределённая форма в которых используется лишь по традиции, а определённый артикль часто предшествует существительным с общим значением, что вызвано влиянием немецкой Библии. Среди прочего, в первом из исследуемых текстов встречаются формы с одним лишь свободностоящим артиклем (указательным местоимением) - ещё один результат заимствования элементов немецкой грамматики, а также определённая форма после указательного местоимения denna, современное употребление которого с безартиклевой формой существительного стало нормой в XVIII веке. Соответственно, наблюдается большое количество совпадений между остальными двумя переводами, основанными на материале оригинального источника.
Чередование безартиклевой формы и посессивной конструкции связано с использованием переводчиком сложного слова или слово сочетания. Ни в одном тексте не нарушается норма употребления того или иного варианта. Между двумя более поздними переводами присутствует заметное сходство в использовании композитов и оборотов с посессивным определением.
Выбор неопределённого или нулевого артикля зависит от значения, которое необходимо выразить, и в первой версии часто наблюдается неверное с точки зрения семантики использование того или иного показателя: например, слово в неконкретном значении имеет артикль. В Библии 2000 нужные маркёры категории употреблены в соответствии с семантическими особенностями исходного текста, а перевод 1917 года вновь занимает срединное положение.
Таким образом, первый перевод подвергся заметному влиянию немецкой артиклевой системы. Возможно, маркёры категории в большей мере рассматривались как показатели, обязательное употребление которых задано правилами грамматики, нежели как семантически значимые элементы. Также этот текст обнаруживает некоторые черты архаизации: безартиклевая форма некоторых уникальных понятий, двойное склонение. Нельзя, однако, сказать, что данная версия Писания противоречит нормам шведского языка: напротив, её появление лишь укрепило положение уже имевшихся в языке немецких конструкций.
Несмотря на то, что между последними двумя из рассматриваемых переводов прошло меньше времени, чем между первым и вторым, нельзя сказать, что выбор маркёров КОН в тексте 1917 года более близок особенностям данной категории в Библии 2000. Во многом второй перевод основан на материале более ранних изданий, и потому занимает промежуточное положение . Библия 2000, в свою очередь, является единственным переводом в прямом смысле этого слова, поскольку её создатели не опирались на традиции предшествующих текстов.
В целом можно сказать, что категория определённости - неопределённости в шведском языке не претерпела существенных изменений со времён своего окончательного становления, завершившегося к началу XVIII века, а преобразования, имевшие место до этого времени, в основном сводились к установлению единообразия в использовании уже существующих в языке грамматических показателей рассматриваемой категории.
Материалы исследования
1. Библия Карла XII. URL: https://www.bible.eom/sv/bible/161/MAT.1
2. Библия 1917. URL: https://www.bible.eom/sv/bible/166/MAT.1
3. Библия 2000. URL: https://www.bible.eom/sv/bible/154/MAT.1
4. Библия Лютера. URL: https://www.bible.eom/ru/bible/51/MAT.Ldelut
5. Русский Синодальный перевод. URL: https://www.bibleonline.ru/bible/rus/ 40/01
Научная литература
1. Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках / Отв. ред. Т.М. Николаева. - М.: Наука, 1979. - С. 3-10.
2. Кашкин В.Б. Функциональная типология (неопределённый артикль). - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. - 255 с.
3. Краснова Е.В. Проблема образования и интерпретации датских композитов в контексте преподавания датского языка. // Скандинавская филология / под ред. Е.В. Красновой, И.М. Михайловой. - СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2015. - С. 84-93.
4. Маслова-Лашанская С.С. Шведский язык. Часть I. - Л.: Изд-во ЛГУ им. А. А. Жданова, 1953. - 319 с.
5. Молошная Т.Н. Система артиклей в славянских и скандинавских языках. Сопоставительно-типологический аспект. // Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением / Отв. ред. Т.М. Николаева. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 560 с.
6. Москальская О.И. Становление категории определенности/ неопределенности . Артикль. // Историко-типологическая морфология германских языков. Фономорфология. Парадигматика. Категория имени / Ред. М.М. Гухман. - М.: Наука, 1977. - 359 с.
7. Николаева Т.М. Акцентно-просодические средства выражения категории определенности-неопределенности. // Категория определенности- неопределенности в славянских и балканских языках / Отв. ред. Т.М. Николаева. - М.: Наука, 1979. - С. 119-174.
8. Ньюман Б., Стайн Ф. Комментарии к Евангелию от Матфея. Пособие для переводчиков Священного Писания. / Перевод с англ. под ред. А.Л. Хосроева. - Российское Библейское Общество, 1998. - 799 с.
9. Ревзина О.Г. Функциональный подход к языку и категория о пределенно сти-нео пределенно сти. // Категория определенности- неопределенности в славянских и балканских языках / Отв. ред. Т.М. Николаева. - М.: Наука, 1979. - С. 64-89.
10. Стеблин-Каменский М.И. История скандинавских языков. - Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1953. - 340 с.
11. Трубецкой Н.С. Отношение между определяемым, определением и определенностью. // Избранные труды по филологии: Переводы / Сост. В.А Виноградов и В.П. Нерознак. - М.: Прогресс, 1987. - 560 с.
12. Цивьян Т. В. Наблюдения над категорией определенности - неопределенности в поэтическом тексте. // Категория определенности- неопределенности в славянских и балканских языках / Отв. ред. Т.М. Николаева. - М.: Наука, 1979. - С. 348-363.
13. Bergman G. Kortfattad svensk sprakhistoria. - 2:a uppl. - Stockholm: Bokforlaget Prisma, 1970. - 256 s.
14. Birch-Jensen J. Fran rista till chatta. Svenska sprakets historia. - 2:a uppl. - DotGain AB, 2011. - 187 s.
15. Ekerot L.-J. Ordfoljd, tempus, bestamdhet. - 1:a uppl. - Malmo: CWK Gleerups Utbildningscentrum AB, 1998. - 187 s.
16. Jespersen O. The filosophy of Grammar. - London: George Allen & Unwin LTD, 1935. - 360 p.
17. Molde B., Stahle C.I. 1900-tals svenska. - Stockholm: Svenska Bokforlaget, 1970. - 78 s.
18. Olsson B. Fran Birgitta till Bibel 2000. - Stockholm: Verbum Forlag AB, 2001.
- 131 s.
19. Pamp B. Svensk sprak- och stilhistoria. - Lund: Gleerups, 1971. - 255 s.
20. Petersson G. Svenska spraket under sjuhundra ar. - Lund: Studentlitteratur, 2000. - 251 s.
21. Smyth H.W. A Greek grammar for colleges. - American Book Company, 1920.
- 784 p.
22. Stahle C.I. Svenskt bibelsprak fran 1500-tal till 1900-tal. - Stockholm: Svenska Bokforlaget, 1970. - 123 s.
23. Sprakriktighetsboken. - 1:a uppl. - Norstedts Akademiska forlag, 2005. - 413 s.
24. Teleman U., Hellberg S., Andersson E. Svenska Akademiens grammatik. - Bd.
2. - 1:a uppl. - Svenska Akademien, 1999. - 768 s.
25. Teleman U., Hellberg S., Andersson E. Svenska Akademiens grammatik. - Bd.
3. - 1:a uppl. - Svenska Akademien, 1999. - 704 s.
26. Weissbort D., Eysteinsson A. Translation - theory and practice. A historical reader. - New York: Oxford University Press, 2006. - 649 p.
27. Wellander E. Riktig svenska. En handledning i svenska sprakets vard. - 3:e uppl. - Stockholm: Norstedts, 1947. - 813 s.
28. Wessen E. Svensk sprakhistoria. - Bd. 3. - 2:a uppl. - Stockholm: Almqvist & Wiksell Forlag AB, 1965. - 346 s.
29. Wessen E. Vart svenska sprak. - Uppsala: Almqvist & Wiksell Forlag AB, 1970. - 241 s.
Электронные ресурсы
1. Николаева Т. М. Определённости - неопределённости категория [Электронный ресурс] // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. - М.: Советская энциклопедия, 1990. URL: http:// tapemark.narod.ru/les/349a.html (дата обращения 04.02.2017)
2. Подлесская В.И. Именная группа [Электронный ресурс] // Проект корпусного описания русской грамматики. - М., 2011. URL: http://rusgram.ru/ Именная_группа (дата обращения 12.03.2017).
3. Evangeliet enligt Matteus [Электронный ресурс] URL: http:// www.alltombibeln.se/bibelfakta/matteusevangeliet.htm (дата обращения 05.02.2017)
4. Notini Th. Vilket sprak talar Gud? - om bibelns vag till Sverige [Электронный ресурс] / Tidningen Kulturen, 2013. URL: http://tidningenkulturen.se/index.php/ mer/essaeer/118-religion/14311-vilket-sprak-talar-gud-om-bibelns-vaeg-till- sverige (дата обращения 04.02.2017)
5. Wollin L. Svensk bibeloversattning [Электронный ресурс] / Sodertorns hogskolebibliotek, 2009. URL: http://www.oversattarlexikon.se/artiklar/ Svensk_bibeloversattning (дата обращения 05.02.2017)