Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы выражения лингвистической категории неопределённости в английских переводах прозы А.П. Чехова

Работа №128202

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы90
Год сдачи2022
Стоимость4920 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
19
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Категория неопределённости в русском и в английском языках в сопоставительном аспекте 5
1.1. Категория неопределённости в лингвистике 5
1.1.1. Лингвофилософские основания определения категории неопределённости 5
1.1.2 Категория неопределённости в трактовке теории референции 7
1.1.3. Категория неопределённости в рамках функционально-семантического подхода 8
1.2. Способы реализации КН в современном английском языке 11
1.2.1. Артикль как ядро КН в АЯ 11
1.2.2. «Периферийные» способы выражения КН в АЯ 13
1.3. Способы реализации КН в современном русском языке 15
1.3.1. Морфосинтаксические средства выражения КН 15
1.3.2. Лексико-грамматические способы выражения КН в РЯ 16
1.3.3. Синтаксические способы выражения. Эгоцентрические элементы языка как выразители неопределённости 20
1.4.1. Категория неопределённости как проблема перевода. Вопрос переводческих соответствий 24
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Фунцкионально-семантические особенности категории неопределённости в рассказах А. П. Чехова и их переводах 29
2.1. Обзор материала 29
2.2 Функционально-семантические особенности категории неопределённости в рассказе
«Человек в футляре» 29
2.3. Функционально-семантические особенности категории неопределённости в
рассказе «Каштанка» 47
2.4. Функционально-семантические особенности категории неопределённости в
рассказе «Тина» 64
2.5. Выводы к главе 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
Список использованной литературы

Работа посвящена сопоставительному исследованию категории неопределённости в текстах рассказов А. П. Чехова и их переводах — с безартиклевого русского языка на английский. Неопределённость — важное понятие в логике и философии, означающее недостаточную ясность мысли. В лингвистике же разноуровневая категория неопределённости служит для выражения неосведомлённости участников речевой ситуации об объекте речи, его существовании и свойствах, а также для передачи сомнения, незнания, неуверенности говорящего по отношению к высказыванию. Изучение лингвистической категории неопределённости на протяжении истории науки было связано в первую очередь с бинарной категорией определённости-неопределённости в артиклевых языках, но в последние десятилетия её всё в большей степени рассматривают в референциальном аспекте. В связи с этим интересно рассмотреть средства выражения категории при переводе из безартиклевого языка в артиклевый и проанализировать соответствия.
Актуальность выбранной темы обусловливается заинтересованностью современной лингвистики в связи языка с познанием и мышлением, с которыми непосредственно связана категория неопределённости. Также можно отметить, что проблемы референции в переводческом аспекте тоже становятся всё более актуальны по мере того, как возрастает важность перевода в условиях глобализации.
Цель работы — сопоставить способы выражения категории неопределённости в переводческом аспекте.
Для осуществления поставленной цели определяем следующие задачи:
1. выявить способы передачи категории неопределённости в русском и в английском языке;
2. определить функцию и закономерности употребления средств выражения категории неопределенности в тексте;
3. произвести сопоставительный анализ функционирования средств выражения категории неопределённости;
4. выявить соответствия между средствами выражения категории неопределённости в оригинальном русском тексте и в английском переводе;
5. определить, какие способы перевода применяются при переводе каждого из средств выражения категории неопределённости на английский язык.
Объектом исследования является категория неопределённости.
Предмет исследования — средства выражения категории неопределённости в оригинальном тексте и способы их передачи в переводе.
Материал исследования — оригинальные и переводные тексты рассказов Чехова «Каштанка», «Тина», «Человек в футляре».
Гипотеза: в средствах выражения категории неопределённости в переводе будет проявляться асимметрия в связи с тем, что состав языковых средств для выражения данной категории в языках принципиально различается, а также в зависимости от особенностей контекстуального проявления категории неопределённости.
Методы исследования включают:
1. метод сплошной выборки при сборе материала;
2. описательный метод;
3. метод функционально-семантического анализа;
4. метод контекстуального анализа;
5. метод сопоставительного анализа.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы Е. В. Падучевой, В. О. Гладрова, Дж. Хокинса, Дж. Лайонза, М. Халлидея и Р. Хасан.
Структура работы включает введение, две главы (теоретическую и исследовательскую), выводы по главам, заключение и список использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Работа посвящена исследованию способов выражения категории неопределённости в переводах прозаических произведений А. П. Чехова на английский язык.
Целью данной работы являлось сопоставление способов выражения категории неопределённости в переводческом аспекте в русском и английском языках. Категория неопределённости рассматривается как функционально-семантическое поле. Во введении к работе также была обозначена гипотеза, состоявшая в том, что в средствах выражения категории в переводе будет проявляться асимметрия, на которую будут влиять как различия в составе языковых средств для выражения данной категории в языках, так и конкретные ФС микрополя неопределённости. Всего в рассказах «Человек в футляре», «Каштанка» и «Тина» было выявлено 183 средства выражения неопределённости.
В процессе анализа литературы было выделено 4 ФС микрополя: неопределённость-неуточнённость, неопределённость-неясность, неопределённость-неизвестность, неопределённость-неуверенность. ФС микрополя имеют различные связи и отношения между собой. В случаях комплексного выражения неопределённости, когда в рамках одного контекста встречаются несколько семантических типов неопределённости, наибольшая склонность к сочетанию с другими была выявлена у ФС микрополя неуверенности. Наименьшую связь с другими микрополями показала неизвестность.
Также от ФС микрополя зависит то, насколько характерна утрата неопределённости при переводе или её ослабление. К утрате либо ослаблению степени неопределённости при переводе проявляет особенную склонность неопределённость-неизвестность. При этом часто сопутствующая ей в оригинале семантика страха и враждебности почти во всех случаях (в отдельных рассказах, к примеру, в «Человеке в футляре» — во всех случаях без исключения) сохраняется при переводе и порой даже интенсифицируется.
Данный тип обнаруживает ряд регулярных соответствий для перевода внутри корпуса текстов.
ФС микрополе неуточнённости в ИЯ тяготеет к выражению НЛП и формой родительного падежа существительных, но также использует неопределённые местоимения и наречия. Средства данного микрополя обнаруживают наименьшее количество прямых соответствий при переводе в силу наиболее сильно выраженной асимметрии характерных для него средств выражения в английском и русском языке (т.е. в английском нет аналога для НЛП). Вероятно, в связи с этим неуточнённость проявляет тенденцию к снижению неопределённости при переводе. Так, степень неопределённости снижается в результате экспликации субъекта в НЛП либо выбора конструкции вовсе без имплицированного субъекта.
Категория неопределённости при переводе передаётся разнообразными способами, включая прямые соответствия, регулярные соответствия, а также окказиональные соответствия. Стоит отметить, что окказиональные соответствия возникают исключительно в тех случаях, когда значение неопределённости также сопровождается каким-либо дополнительным значением или выраженной негативной оценкой (связанной именно с неопределённостью, а не просто негативным контекстом).
Среди межуровневых переводческих соответствий для средств неопределённости характерно использование лексико-грамматических и грамматико-лексических соответствий, что связано одновременно с разноуровневостью категории неопределённости и различиями в составе средств выражения в английском и русском языках.
Таким образом, в результате проведённого исследования подтвердилась гипотеза о том, что на степень асимметрии средств выражения неопределённости в ИЯ и ПЯ влияют не только структурные особенности самих языков и состав средств выражения неопределённости в них, но и принадлежность к тому или иному ФС микрополю неопределённости. Выяснилось, что два из них — неизвестность и неуточнённость — особенно склонны к снижению и даже утрате неопределённости в результате выбранных приёмов и способов их передачи.
В каждом из текстов есть доминантное ФС микрополе неопределённости. Для рассказов «Человек в футляре» и «Тина» им является неуточнённость, для «Каштанки» — неясность. В связи с доминантным ФС- микрополем неуточнённости и использованием прочих средств неопределённости, не имеющих прямых соответствий, асимметрия средств выражения в оригинале и переводе выражена сильнее в «Человеке в футляре». Основные результаты данного исследования могут быть использованы для дальнейшего сопоставительного изучения категории неопределённости в литературных текстах.



1. Чехов А. П. Человек в футляре [электронный ресурс]. URL:
https://ilibrary.rU/text/438/p.1/index.html. (дата обращения: 14.10.2021).
2. Чехов А. П. Каштанка [электронный ресурс]. URL: http://feb- web.ru/feb/chekhov/texts/sp0/sp6/sp6-430-.htm. (дата обращения: 14.10.2021).
3. Чехов А. П. Тина [электронный ресурс]. URL: http://feb-
web.ru/feb/chekhov/texts/sp0/sp5/sp5-361-.htm. (дата обращения: 14.10.2021).
4. Chekhov A. The man in the case [электронный ресурс]. URL:
http://fullreads.com/literature/the-man-in-a-case. (дата обращения: 14.10.2021).
5. Chekhov A. Kashtanka [электронный ресурс]. URL: http://www.online- literature.com/anton_chekhov/1245. (дата обращения: 14.10.2021).
6. Chekhov A. Mire [электронный ресурс]. URL: http://www.online- literature.com/anton_chekhov/1188. (дата обращения: 14.10.2021).
Список справочной литературы
1. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Практическая грамматика английского языка. М., 1973.
2. Болотнова Н. С. Коммуникативная стилистика текста: словарь-
тезаурус. М., 2009.
3. Грамматика русского языка / под ред. В. В. Виноградова. Т.2. Ч. 2. М., 1954.
4. Емельянова О. В., Зеленщиков А. В., Петрова Е. С. A New University English Grammar, грамматика современного английского языка. М., СПб., 2003.
5. Жюлиа Д. Философский словарь. М., 2000.
6. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.
7. Остроумова О. А., Фрамполь О. Д. Трудности русской пунктуации. Словарь вводных слов, сочетаний и предложений. Опыт словаря- справочника. М., 2009.
8. Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой. Т.2. М., 1980.
9. Синтаксис современного русского языка: словарь-справочник.
Г. Н. Акимова, С. В. Вяткина, Д. В. Руднев и др. / отв. ред. Г. Н. Акимова, С. В Вяткина. СПб., 2009.
10. Словарь русского языка: В 4-х т. // Фундаментальная электронная библиотека "Русская литература и фольклор" [электронная библиотека]. URL:http://feb-web.ru/feb/mas/(дата обращения: 1.11.2020).
11. Современный английский язык [Текст] : Теоретический курс грамматики : Учебник для спец. языковых высш. учебн. заведений / В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Иофик. - Москва : Изд-во лит. на иностр. яз, 1956.
12. Серов В. В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений [электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_wingwords(дата обращения: 21.04.2022).
13. Cambridge English Dictionary [электронный ресурс]. URL:
https://dictionary. cambridge. org/us/dictionary/english (дата обращения:
21.10.2021).
14. Collins Dictionary [электронный ресурс]. URL:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения:
21.10.2021).
15. Merriam Webster Dictionary [электронный ресурс]. URL:
https: //www. merriam-webster.com(дата обращения: 22.10.2021).
Список использованной литературы
16. Аристотель. Метафизика. М. — Л., 1934.
17. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
18. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода). М., 1975.
19. Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971.
20. Визир П. И., Урсул А. Д. Диалектика определённости и неопределённости. Кишинёв, 1976.
21. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
22. Вороновская И. В. Функционально-семантическая категория
неопределенности в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. фил. наук. Л.,1984.
23. Гак В. Г. Неопределённоличность в плане содержания и в плане выражения // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость / под ред. Бондарко А. В. СПб., 1991. С. 72-87.
24. Галкина-Федорук Е. М. Выражение неопределенности в русском языке неопределенными местоимениями и наречиями. М., 1963.
25. Гегель Г. В. Ф. Наука логики. СПб., 1997.
26. Гладров В., Шмелев А. Д.. Определённость / неопределенность //
Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность.
Коммуникативная перспектива высказывания. Определённость / неопределенность / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб., 1992.
27. Гладров В. О. Семантика и выражение
определённости/неопределённости // Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопределенность / под ред. Бондарко А. В. СПб., 1992. С. 232-266.
28. Емельянова О. В. Категория определенности/неопределенности в
артиклевых и безартиклевых языках: английский артикль и его русские соответствия. С. 39-44 // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 7 : Английская филология в переводоведческом и
сопоставительном аспектах СПб, 1995.
29. Емельянова О. В. Коммуникативные неудачи при идентификации референта // Трехаспектность грамматики (на материале английского языка) : сборник статей / СПб, 1992. С. 97-114.
30. Емельянова О. В. Референтный статус неопределенных местоимений и контекст // Вопросы английской контекстологии [Текст] : межвузовский сборник. Вып. 4 / СПб., 1996. С 63-68.
31. Емельянова О. В. Актуальные проблемы теории референции. Прагматический и когнитивный аспекты: учеб. пособие. СПб., 2010.
32. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты синтаксиса. М., 2010.
33. Золотова Г. А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.
34. Ильенко С. Г. Коммуникативно-структурный синтаксис. СПб., 2009.
35. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. М., 1948.
36. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. M., 1999.
37. Кузьмина С. М. Семантика и стилистика неопределенных местоимений
// Грамматические исследования: Функционально-семантический аспект: Супрасегментная фонетика. Морфологическая семантика. М., 1989.
С. 158-231.
38. Лаврентьев В. А. Значение неопределённости лица //
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2009. № 2. С. 42-48.
39. Локк Дж. Избранные философские произведения: В 2 т. М., 1960.
40. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М., 1985.
41. Падучева Е. В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М., 1996.
42. Папина А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. Учебник для студентов — журналистов и филологов. М., 2002.
43. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
44. Пустошило Е. П. Функционально-семантическая категория
неопределённости как отражение в языке одной из основных ступеней человеческого познания // Грамматические категории современного русского языка: функциональные и прагматические аспекты. Мн., 2009. С. 289-292.
45. Пушкарёва Н. В. Неопределённо-личные предложения как средство углубления текстового смысла // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2012. №2. С. 38-42.
46. Ревзина О. Г. Функциональный подход к языку и категория определённости-неопределённости // Категория определённости- неопределённости в славянских и балканских языках. М., 1979. С. 64-90.
47. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. М., 2007.
48. Романова Т. В. Модальность. Оценка. Эмоциональность. Нижний Новгород, 2008.
49. Сеничкина Е. П. Семантика умолчания и средства ее выражения в русском языке. М., 2002.
50. Тарланов З. К. Односоставные личные предложения, их типы и происхождение // Синтаксис русского языка. СПб., 2013. С. 256.
51. Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.
52. Третьякова, Т. П. Проблема кодификации речевых стереотипов и перевод // От звука к смыслу: сборник статей к юбилею Ольги Анатольевны Барташовой. 2017. C. 110-115.
53. Углева И. В. О способах выражения категории
определённости/неопределённости в современном русском языке // Вестник Югорского государственного университета. 2006. № 5. С. 125-127.
54. Урсул А.Д., Готт В.С. Определенность и неопределенность — категории научного познания. 1971, М.
55. Шелякин М. А. О семантике неопределённо-личных предложений // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость / под ред. Бондарко А. В. СПб., 1991. С. 62-72.
56. Шелякин М. А. Русские местоимения (значение, грамматические формы, употребление). Тарту, 1986.
57. Шендельс Е. И. Связь языкознания с другими науками. М., 1962.
58. Шкловский В. Б. Искусство как приём // Сборники по теории поэтического языка, Вып. II. Пг., 1917. С. 3-14.
59. Шмелёв А. Д. Определённость/неопределённость в аспекте теории
референции // Теория функциональной грамматики: Субъектность.
Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопределенность / под ред. Бондарко А. В. СПб., 1992. С. 266-279.
60. Ясинская М. Б. «Семантика неопределённости в рассказе А. П. Чехова "Попрыгунья"» // Научные труды Московского гуманитарного университета. 2015. №5. С. 66-72.
61. Aguilar-Guevara A, Pozas Loyo J, Vazquez-Rojas Maldonado V (eds.). Definiteness across languages. Language Science Press [электронный ресурс]. URL:http://langsci-press.org/catalog/book/227(дата обращения: 20.09.2021).
62. Halliday M. A. K., Hasan R. Cohesion in English. London, 1985.
63. Haspelmath M. Indefinite pronouns. Oxford, 1997.
64. Hawkins J. Definiteness and Indefiniteness: A Study in Reference and Grammaticality Prediction. London, 1978.
65. Heusinger K. The reference of indefinites. Dordrecht, 2000.
66. Lyons, J. Semantics Vols. 1, 2. London, 1977.
67. Maienborn C., Heusinger K., Portner P. (eds.) Semantics: An International Handbook of Natural Language Meaning. V. 2. Berlin/Boston, 2011.
68. Munday J. The Routledge Companion to Translation Studies. Abingdon, 2009.
69. Pirner, H. J. J. The Unknown as an Engine for Science: An Essay on the Definite and the Indefinite. Heidelberg, 2015.
70. Stevens G. The Theory of Descriptions Russell and the Philosophy of Language. London, 2011.
71. Werth P. Articles of association: determiners and context // The semantics of determiners. London, 1980.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ