Тема: ЭМОТИВНЫЕ ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ РЕЧЕЙ АМЕРИКАНСКИХ ПОЛИТИКОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Побудительность и эмотивность высказываний 6
1.1 Побудительные высказывания и лексико-грамматические средства выражения побудительности в английском языке 6
1.2 Понятие эмотивности 14
1.3 Особенности синхронного перевода 21
Выводы по главе 1 24
Глава 2: Эмотивные и побудительные значения в в речах американских политиков и средства их передачи при устном синхронном переводе на русский язык. 26
2.1. Средства выражения побудительности в речах американских политиков 26
2.2 Эмотивность побудительных высказываний 47
2.3 Средства передачи эмотивного и побудительного значений при синхронном переводе с английского языка на русский язык 53
Заключение 74
Список литературы 76
📖 Введение
Актуальность настоящей исследовательской работы заключается в том, что в ней рассматривается вопрос передачи побудительного значения высказывания в исходном тексте, котор о е усиленно дополнительно вкладываемым эмотивным смыслом, средствами переводного языка в рамках синхронного перевода. Синхронный перевод как один из сложнейших видов переводческой деятельно сти требует специального подхода к передаче основных значений переводимых высказываний. При этом он становится все более востребованным видом перевода благодаря развивающейся международной деятельности и развитию средств массовой коммуникации. Выступления политиков с речами, обращениями представляют собой особый вид коммуникативного акта, в рамках которого требуется синхронный перевод. При этом, как пишет П.А. Чудинов, выступления политиков объединяют в себе противоречивые характеристики: они должны быть понятны всем, но при этом из-за множества факторов не все мысли выражаются напрямую, они должны быть информативны, но при этом характеризуются ритуальностью и задачи ее сводятся к фиксации приверженности правилам и подтверждению социальной роли оратора, политик в определенных ситуациях должен выражать эмоции, но не быть эмоциональным. При этом содержащаяся в высказывании эмоция придает ему дополнительную смысловую нагрузку, к сохранению которой, наравне со смысловой и коммуникативной, стремится любой переводчик, в том числе синхронист. Учитывая все вышеизложенное, а также то, что в аспекте синхронного перевода передача эмотивного побудительного сообщения ранее не рассматривалась, автор работы считает данный вопрос актуальным.
Целью настоящей работы является определение основных средств реализации эмотивного и побудительного значений в английском языке и его передачи в русском языке в рамках синхронного перевода. С учетом обозначенной цели можно выделить следующие основные задачи:
1) рассмотреть побудительное высказывание и выявить его основные характеристики;
2) на примерах речей американских политиков изучить основные средства побудительности в английском языке;
3) определить понятие эмотивности и основные средства ее реализации в речи;
4) рассмотреть основные особенности синхронного перевода;
5) выявить основные закономерности передачи эмотивного побудительного высказывания в рамках синхронного перевода.
Объектом настоящего исследования являются выступления американских политических деятелей и их синхронные переводы на русский язык.
Предметом исследования являются эмоционально окрашенные побудительные высказывания и их переводы на русский язык.
Научная новизна исследования заключается в рассмотрении передачи эмотивного и побудительного значений в английском языке на примерах речей политиков и закономерностей передачи данных значений на русском языке в рамках синхронного перевода, а также выделении группы высказываний, которые, по мнению автора работы, можно считать собственно эмотивными побудительными высказываниями.
Основными методами, применяемыми в ходе исследования, являются метод семантического анализа, метод сопоставительного анализа, метод переводческого анализа.
Материалом для проведения исследования послужили речи американских политических деятелей, таких как Джон Кеннеди, Рональд Рейган, Джордж Буш мл., Хиллари Клинтон, Барак Обама, из которых методом сплошной выборки были отобраны 90 эмотивных побудительных высказываний. На основе данных высказываний были составлены сокращенные варианты речей, которые были предъявлены переводчикам для синхронного перевода. Общее количество рассмотренных переведенных высказываний составило 450 единиц. Материалы настоящего исследования послужили основой для доклада, представленного в рамках ХХ Открытой конференции студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета.
Данная работа состоит из четырех частей: введения, главы 1, главы 2 и заключения.
В введении обозначены цель и задачи исследования, материал, актуальность. В главе 1 рассмотрены понятия «побудительность» и его связь с понятиями «модальности» и «императива», проведено разграничение понятий «эмотивности», «оценочности» и «экспрессивности» в рамках данной работы, выделены основные особенности синхронного перевода. Во главе 2 приведен анализ средств выражения побудительно сти и эмотивно сти на примере описанных выше высказываний, а также выделены некоторые закономерности их перевода на русский язык при синхронном переводе.
✅ Заключение
В ходе исследования было выявлено, что категория побудительности связана с категорией модальности, которая может быть объективной и выражать отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего, и субъективной, которая выражает отношение говорящего. Также определено, что императив и побудительность не могут рассматриваться как синонимы, так как императив - это глагольная форма и лишь одно из средств выражения побудительности, а также что императив - это грамматическая категория, в то время как побудительность - коммуникативная. В ходе рассмотрения данного вопроса мы выяснили, что побуждение может быть прямым или косвенным, категоричным или менее категоричным.
В настоящей работе под побудительным высказыванием понимается высказывание, в котором реализуется модально сть волеизъявления оратора и его отношения к действию, иллокутивная которого заключается в воздействии на слушателя и стимулировании его к определенному поведению. Такие высказывания содержат три основных компонента: действие, выражение отношения к данному действию, субъект данного действия. Чаще всего подобные высказывания бывают отнесено к будущему.
Определено, что побудительность выражается лексико-грамматическими (повелительное, сослагательное наклонение, трехчленная конструкция с объектно-предикативным членом, модальные глаголы и слова с модальной семантикой) и синтаксическими (условные высказывания) средствами.
Рассматривая вопрос эмотивности, мы выяснили, что механизм возникновения эмоций сложен и субъективен по своей природе, поэтому изучить эмоцию и спрогнозировать ее возникновение не представляется возможным. Однако в данной работе мы рассмотрели основные подходы к изучению эмотивности: коммуникативный, психолингвистический, когнитивный, лексический, выяснили, что вопро с эмотивной функции рассматривается в ключе ее самостоятельности или факультативности, а иллокутивная цель с точки зрения выражения, обозначения или передачи эмоции. При этом было поведено разграничение понятий эмотивности, оценки и экспрессивности. В данной работе, основываясь на определениях, сформулированных В.И. Шаховским, они понимаются следующим образом: эмотивность рассматривается как выражение эмоции в речи посредством языковых средств, оценка - как коннотация, присутствующая в семантике слова, которая может быть положительной или отрицательной, а экспрессивность - как образность, достигаемая с помощью выразительных средств языка с целью усиления значения.
Было определено, что основные средства выражения эмотивности - это лексические единицы, содержащие в себе эмотивную «сему», а также то, что в зависимости от коммуникативной ситуации любое нейтральное слово может стать эмотивом. Помимо прочего было определено, что высказывания условного типа, удовлетворяющие характеристикам по будительного высказывания, которые были указаны выше, являются собственно эмотивными по будительными высказываниями, так как их по будительно е значение о сновывается на эмотивности.
При рассмотрении вопроса синхронного перевода данных высказываний на основе анализа переводов отобранных примеров эмотивно-побудительных высказываний были выявлены основные закономерности, которые представлены в выводах к главе 2.
Подводя итог вышесказанному, следует заметить, что в ходе исследования были реализованы по ставленные задачи, и что данное исследование может стать основой для дальнейшего изучения данного вопроса.



