Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

Работа №63954

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы72
Год сдачи2017
Стоимость3800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
283
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц 6
1.1 Фразеология как самостоятельная дисциплина 6
1.2 Определение фразеологических единиц 9
1.3 Источники фразеологических единиц 11
1.4 Типы фразеологических единиц. Классификация 14
1.4.1 Тематическая классификация 15
1.4.2 Этимологическая классификация 17
1.4.3 Структурные типы 19
1.4.4 Классификация, основанная на семантическом принципе 31
Выводы по 1 главе 35
Глава 2. Лингвокульторологический анализ фразеологических единиц: базовые понятия и методология 37
2.1 Методология и виды лингвокульторологического анализа 37
2.2 Язык и культура 38
2.2.1 Определение понятия «культура» 39
2.2.2 Структура языка 40
2.2.3 Отношение между культурой и языком 41
Выводы по 2 главе 45
ГлаваЗ. Лингвокульторологический аспект фразеологизмов как объект перевода 46
3.1 Перевод культурных особенностей 46
3.2 Перевод фразеологических единиц: проблемы и стратегия 49
3.2.1 Трудности перевода фразеологических единиц 50
3.2.2 Перевод фразеологических единиц: стратегия 56
3.2.3 Анализ перевода фразеологизмов на основе произведения
Маргарет Митчелл «Унесённые ветром» 60
Выводы по 3 главе 66
Заключение
Библиографический список 69
Список источников фактического материала 72


Данная работа посвящена лингвокультурологическому анализу фразеологических единиц современного английского языка, и их способности играть роль знаков культуры. Подчеркивается, что взаимосвязь языка, культуры и человека, как коммуниканта, отчетлива и неоспорима.
Целью лингвокультурологического подхода к изучению
фразеологических единиц является изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры, а также актуализация значений системы эталонов, стереотипов, символов для описания культурнонациональной специфики фразеологической системы.
В ходе исследования предстояло решить следующие задачи:
1. Разработать историко-культурологическую классификацию
фразеологических единиц.
2. Исследовать типы составляющих культуры, представленные во фразеологизмах.
3. Выделить лингвокультурологические свойства слов и фразеологических единиц.
4. Провести лингвокультурологический анализ фразеологических единиц по характеру обозначаемых объектов.
5. Установить общее и различное в исследуемых фразеологических единицах английского и русского языков.
Объектом данного исследования послужили фразеологические единицы современного английского языка.
Предметом исследования является лингвокульторологический анализ фразеологических единиц современного английского языка.
Теоретической базой исследования послужили труды таких ученых как В. В. Виноградов, А. В. Кунин, В. Н. Телия, А. А. Реформатский, В. А. Маслова и других.
Основными методами исследования избраны описательносопоставительный метод синхронного анализа лингвистических образований, формирующих лингвокультурологическую аспектность языковой личности; метод функционального анализа языковых единиц, определяющих лингвокультурологический статус языковой личности.
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, трёх глав с выводами после каждой, заключения, библиографического списка и списка источников фактического материала.
Введение включает обоснование выбора темы, цель, задачи, методы исследования.
Первая глава посвящена источникам происхождения фразеологических единиц современного английского языка, их классификации и структуре.
Во второй главе речь идёт о лингвокульторологическом подходе к изучению фразеологических единиц, методах данного подхода и взаимодействии языка и культуры.
В третьей главе разбираются основные трудности перевода фразеологических единиц, и вырабатывается стратегия правильного перевода на основе произведения Маргарет Митчелл «Унесённые ветром». Каждая глава сопровождается сравнительными примерами использования фразеологических единиц в английском и русском языках.
В заключении приводятся основные итоги проведенного исследования.
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологических
единиц
Фразеологические единицы - это синтаксически сложные, фиксированные выражения. Ещё в начале прошлого столетия теория фразеологии Ш. Балли положила её теоретическую основу. В течение многих лет ученые со всего мира проводили свою исследовательскую работу, связанную с фразеологией как разделом языкознания.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Исследование фразеологии, фразеологических оборотов, их классификации и взаимодействия их с культурой позволяют представить, как именно использование фразеологизмов придает речи красочность, живость и выразительно сть.
Идиоматические единицы - словосочетания, которые не могут быть созданы в процессе речи; они существуют на языке как готовые единицы. Они являются неотделимой частью каждого языка. Так как значение этих словосочетаний не может быть понято из поверхностных значений отдельных слов, составляющих их, таким образом, существуют некоторые проблемы в обоих процессах понимания и их переводе.
Лингвокульторологический анализ выявил, что культура и язык тесно связаны друг с другом. Язык воплощает и передает культуру. Разнообразия в использовании языка в культуре создают разные точки зрения. Изучение второго языка часто переплетается с изучением его культуры.
Культурное изучение помогает нам обнаружить, что существует множество способов рассмотреть мир. Понимание отношений между культурой и лингвистикой помогает нам разработать стратегии к её изучению. Для достижения истинного лингвистического понимания культура и язык должны быть изучены вместе. В конце концов, чем больше культурных концепций мы узнаем, тем больше языковых знаний мы получаем.
У переводчика должны быть глубокие знания и об исходном языке и о языке перевода, чтобы понять коннотативные значения ФЕ и фиксированных выражений исходного языка и затем воссоздать их копии в языке перевода.
Многими примерами были проиллюстрированы важные роли социолингвистических и культурных аспектов, доказывающими то, что, чем более идентичны обе культуры и их языки, тем более легким кается процесс перевода фразеологических выражений.
Другое ключевое понятие - наличие некоторых трудностей относительно перевода фразеологизмов. Были упомянуты четыре проблемы:
1) у фразеологизмов может не быть эквивалента; 2) у фразеологизмов может быть подобная копия, но с различным значением; 3) фразеологизм одновременно может использоваться и в буквальных и в идиоматических смыслах; и 4) контексты, в которых могут использоваться фразеологизмы, отличаются.
Было показано, что не существует определенного способа справиться с переводом идиоматических выражений, но есть некоторые стратегии, которые помогают сделать качественный перевод.



1. Аверинцев, С. С. Философский энциклопедический словарь [Текст] /
С. С. Аверинцев. - М.: Советская энциклопедия, 1989. - 814 с.
2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст]: 3-е изд. / Н. Н. Амосова. — М.: Эдиториал УРСС, 2013. — 216 с.
3. Арнольд, И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного) [Текст] / И. В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1990. -192с.
4. Арутюнова, Н. Д. Время: модели и метафоры. Логический анализ языка. Язык и время [Текст] / Н. Д. Арутюнова - М.: Индрик, 1997. - 51-61 с.
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова - М.: Наука, 1996. - 250 с.
6. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст]: 2-е изд. / Ш. Балли; пер. с фр. К. А. Долинина. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с.
7. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка [Текст] / Ш. Балли. - Москва: Едиториал УРСС, 2001. - 416 с.
8. Болинджер, Д. Аспекты языка [Текст]: 2-е изд. / Д. Болинджер - М.: Наука, 1997. - 682 с.
9. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В. В. Виноградов // Избр. труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 140-161 с.
10. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов [Текст] / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - 2002. - №4. - 96-118 с.
11. Гак, В. Г. Фразеология, образность и культура [Текст] / В. Г. Гак // Советская лексикография. Сборник статей. - М: Высшая школа, 1988. - 159-169 с.
12. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English-Russian [Текст] / Т. А. Казакова // Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб: Союз, 2008. - 320 с.
13. Кунин, А. В. Английская фразеология [Текст] / А. В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 342 с.
14. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. - М.: Феникс, 1996. - 384 с.
15. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода [Текст] / Дж. Кэтфорд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. - 1998. - 108 с.
16. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Электронный ресурс] / В. А. Маслова. Учебное пособие для студ. высш. учеб. Заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
17. Мокиенко, В. В. Славянская фразеология учеб. Пособие [Текст] / В. В. Мокиенко. - М.: Высшая школа - 2-е изд. - 1990 г. - 286 с.
18. Никитин, О. В. Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация [Текст] / О. В. Никитин- 2001.- 29-36 с.
19. Поуви, Джейн. Английские фразовые глаголы и их употребление. Учебное пособие [Текст] / Джейн Поуви. - М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.
20. Реформатский, А. А. Введение в языковедение [Текст] / А. А. Реформатский. - М.: Аспент-Пресс, 1996. - 275 с.
21. Середина, О. Е. Некоторые фрагменты языковой картины мира во фразеологизмах с семантическим полем «человеческие отношения» (на материале английского и русского языков) [Текст] / О. Е. Середина. - №8. - СПб., 2001. - 100 с.
22. Смирнитский, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирнитский. - М.: Московский Государственный Университет, 1998.
260 с.
23. Смит, Л. П. Фразеология английского языка [Текст] / Л. П. Смит; пер. с англ. А. С. Игнатьева. - М: Учпедгиз, 1990. - 342 с.
24. Табер, Ч. П. Теория и практика перевода / The Theory and Practice of Translation [Текст] / Ч. П. Табер - Leiden, 1999. - 359 с.
25. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
26. Телия, В. Н. Русская фразеология [Текст] / В. Н. Телия - М.: Языки русской культуры. - 1996. - 284 с.
27. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А. Д. Швейцер - М. - 1973. - 55 с.
28. Якобсон, А. Л. Раннесредневековый Херсонес: Очерки истории
материальной культуры [Текст] / А. Л. Якобсон. - М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1982. - 364 с.
29. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] /
В. Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М. : Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.
30. Baker, M. In other words: A coursebook on translation [Text] / М. Baker. - London and New York: Routledge, 1993. - pp. 68-71
31. Condon, J. An introduction to intercultural communication [Text] / J. Condon. - Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1997. - 306 p.
32. Fraser, B. Idioms within a Transformational Grammar [Text] / B. Fraser Foundations of Language. - 1970. - Vol. 6. - No. 1. - pp. 22-24
33. Gottlieb, H. Subtitles, Translation & Idioms. Thesis [Text] / H. Gottlieb. - Copenhagen: University of Copenhagen, 1997. - 317 p.
34. Porter L., McDaniel R., Samovar E. Understanding Cultural Communication: The Working Principles [Text] / L. Porter, R. McDaniel, E. Samovar. - Boston, 2009. - pp. 6-17
Список источников фактического материала
1. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст]: 4 изд., доп. и перераб. / А. В. Кунин. - М.: «Русский язык», 1984. - 944 с.
2. Митчелл, М. Унесённые ветром [Текст]: Т. 1 / М. Митчелл - М.: Эксмо,
2006. - 768 с.
3. Митчелл, М. Унесённые ветром [Текст]: Т. 2 / М. Митчелл - М.: Эксмо,
2010. - 992 с.
4. Псалтирь [Текст]. - Москва: Издательство Сретенского монастыря,
2015. - 768 с.
5. Стокер Б. Дракула [Текст] / Б. Стокер; пер. с англ. Т. Красавченко. - М.: Азбука, 2015. - 448 с.
6. Dowson, E. Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae [Text] / E. Dowson. - Cynara Press, 1979. - 4 p.
7. Goldingay, J. Psalms: Psalms 42-89 [Text] / J. Goldingay. - Baker Academic, 2007. - 752 p.
8. Mitchell, M. Gone With The Wind [Text] / M. Mitchell - NY.: Macmillan. - 1944. - 1024 p.
9. Patterson, D. Harry Potter’s World Wide Influence [Text] / D. Patterson. - Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2009. - 323 p.
10. Sayers, D. L. The Nine Tailors [Text] / D. L. Sayers. - NY.: Open Road Media, 2012. - 406 p.
11.Stoker, B. Dracula [Text] / B. Stoker. - L.: Constable & Robinson, 2012. - 432 p.
12. Wodehouse, P. G. Summer Moonshine [Text] / P. G. Wodehouse. - L.: Random House, Inc., 2008. - 336 p.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ