Тема: ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц 6
1.1 Фразеология как самостоятельная дисциплина 6
1.2 Определение фразеологических единиц 9
1.3 Источники фразеологических единиц 11
1.4 Типы фразеологических единиц. Классификация 14
1.4.1 Тематическая классификация 15
1.4.2 Этимологическая классификация 17
1.4.3 Структурные типы 19
1.4.4 Классификация, основанная на семантическом принципе 31
Выводы по 1 главе 35
Глава 2. Лингвокульторологический анализ фразеологических единиц: базовые понятия и методология 37
2.1 Методология и виды лингвокульторологического анализа 37
2.2 Язык и культура 38
2.2.1 Определение понятия «культура» 39
2.2.2 Структура языка 40
2.2.3 Отношение между культурой и языком 41
Выводы по 2 главе 45
ГлаваЗ. Лингвокульторологический аспект фразеологизмов как объект перевода 46
3.1 Перевод культурных особенностей 46
3.2 Перевод фразеологических единиц: проблемы и стратегия 49
3.2.1 Трудности перевода фразеологических единиц 50
3.2.2 Перевод фразеологических единиц: стратегия 56
3.2.3 Анализ перевода фразеологизмов на основе произведения
Маргарет Митчелл «Унесённые ветром» 60
Выводы по 3 главе 66
Заключение
Библиографический список 69
Список источников фактического материала 72
📖 Введение
Целью лингвокультурологического подхода к изучению
фразеологических единиц является изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры, а также актуализация значений системы эталонов, стереотипов, символов для описания культурнонациональной специфики фразеологической системы.
В ходе исследования предстояло решить следующие задачи:
1. Разработать историко-культурологическую классификацию
фразеологических единиц.
2. Исследовать типы составляющих культуры, представленные во фразеологизмах.
3. Выделить лингвокультурологические свойства слов и фразеологических единиц.
4. Провести лингвокультурологический анализ фразеологических единиц по характеру обозначаемых объектов.
5. Установить общее и различное в исследуемых фразеологических единицах английского и русского языков.
Объектом данного исследования послужили фразеологические единицы современного английского языка.
Предметом исследования является лингвокульторологический анализ фразеологических единиц современного английского языка.
Теоретической базой исследования послужили труды таких ученых как В. В. Виноградов, А. В. Кунин, В. Н. Телия, А. А. Реформатский, В. А. Маслова и других.
Основными методами исследования избраны описательносопоставительный метод синхронного анализа лингвистических образований, формирующих лингвокультурологическую аспектность языковой личности; метод функционального анализа языковых единиц, определяющих лингвокультурологический статус языковой личности.
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, трёх глав с выводами после каждой, заключения, библиографического списка и списка источников фактического материала.
Введение включает обоснование выбора темы, цель, задачи, методы исследования.
Первая глава посвящена источникам происхождения фразеологических единиц современного английского языка, их классификации и структуре.
Во второй главе речь идёт о лингвокульторологическом подходе к изучению фразеологических единиц, методах данного подхода и взаимодействии языка и культуры.
В третьей главе разбираются основные трудности перевода фразеологических единиц, и вырабатывается стратегия правильного перевода на основе произведения Маргарет Митчелл «Унесённые ветром». Каждая глава сопровождается сравнительными примерами использования фразеологических единиц в английском и русском языках.
В заключении приводятся основные итоги проведенного исследования.
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологических
единиц
Фразеологические единицы - это синтаксически сложные, фиксированные выражения. Ещё в начале прошлого столетия теория фразеологии Ш. Балли положила её теоретическую основу. В течение многих лет ученые со всего мира проводили свою исследовательскую работу, связанную с фразеологией как разделом языкознания.
✅ Заключение
Идиоматические единицы - словосочетания, которые не могут быть созданы в процессе речи; они существуют на языке как готовые единицы. Они являются неотделимой частью каждого языка. Так как значение этих словосочетаний не может быть понято из поверхностных значений отдельных слов, составляющих их, таким образом, существуют некоторые проблемы в обоих процессах понимания и их переводе.
Лингвокульторологический анализ выявил, что культура и язык тесно связаны друг с другом. Язык воплощает и передает культуру. Разнообразия в использовании языка в культуре создают разные точки зрения. Изучение второго языка часто переплетается с изучением его культуры.
Культурное изучение помогает нам обнаружить, что существует множество способов рассмотреть мир. Понимание отношений между культурой и лингвистикой помогает нам разработать стратегии к её изучению. Для достижения истинного лингвистического понимания культура и язык должны быть изучены вместе. В конце концов, чем больше культурных концепций мы узнаем, тем больше языковых знаний мы получаем.
У переводчика должны быть глубокие знания и об исходном языке и о языке перевода, чтобы понять коннотативные значения ФЕ и фиксированных выражений исходного языка и затем воссоздать их копии в языке перевода.
Многими примерами были проиллюстрированы важные роли социолингвистических и культурных аспектов, доказывающими то, что, чем более идентичны обе культуры и их языки, тем более легким кается процесс перевода фразеологических выражений.
Другое ключевое понятие - наличие некоторых трудностей относительно перевода фразеологизмов. Были упомянуты четыре проблемы:
1) у фразеологизмов может не быть эквивалента; 2) у фразеологизмов может быть подобная копия, но с различным значением; 3) фразеологизм одновременно может использоваться и в буквальных и в идиоматических смыслах; и 4) контексты, в которых могут использоваться фразеологизмы, отличаются.
Было показано, что не существует определенного способа справиться с переводом идиоматических выражений, но есть некоторые стратегии, которые помогают сделать качественный перевод.




