Введение 3
Глава 1. Лингвокультурологические особенности понятия «концепт» во фразеологии 5
1.1. Лингвокультурология как наука 5
1.1. Фразеологизмы, их типология и роль в лингвистике 7
1.2. Понятие «концепт» и его место во фразеологии 9
Выводы по Главе 1 11
Глава 2. Отражение восприятия материального мира во фразеологизмах английского и русского языков 12
2.1. Репрезентация отношения русского народа, англичан и американцев к
материальному миру в русском и английском языках языке 12
2.2. Анализ и классификация фразеологических единиц концепта «одежда» в
английском и русском языках 16
2.3. Анализ и классификация фразеологических единиц концепта «деньги» в
английском и русском языках 12
2.4. Сопоставительный анализ фразеологических единиц концептов «деньги»
и «одежда» в английском и русском языках 56
2.5. Использование фразеологизмов с концептами «одежда» и «деньги» на
уроках английского языка в 9-11 классах 34
Выводы по Главе 2 22
Заключение 24
Список использованной литературы 26
Приложение
Актуальность исследования. Современная лингвистика, имея тенденцию рассматривать языковые явления, основываясь на их антропологическом аспекте, уделяет особое внимание анализу картин мира разных народов. Все большую актуальность получают исследования, направленные на структурирование и сопоставление концептов различных явлений в культурах. Немалый интерес представляют, в том числе, и универсальные концепты (жизнь, семья, родина, религия и др.), так как, даже при своей универсальности, они имеют различную репрезентацию в каждой культуре.
В нашей работе мы исследуем такие концепты материального мира как «деньги» и «одежда», так как, на наш взгляд, они являются одними из основных в рассматриваемых нами культурах. Мы постараемся выявить общие характеристики и различия появления и применения фразеологизмов данных концептов в английском и русском языках. Также мы классифицируем их по семантическому признаку и сопоставим и представим план-конспекты уроков практики английского языка для старших классов на основе собранного материала.
Для решения поставленных задач в дипломной работе использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Это сравнительно-сопоставительный, описательный и структурно-семантический методы. Особое место при рассмотрении универсального и идиоэтнического методов выделено изучению взаимоотношений компонентов.
Теоретическая база. В данной научной работе мы ссылались на труды таких лингвистов как Арутюнова Н.Д., Бабаева Е.В., Бабушкин А.П., СкребцоваТ.Г., Вежбицкая А. В, Телия В.Н., Маслова В.А. и др.
Цель исследования: исследование концептов материального мира
человека в английской и русской фразеологии, их сопоставительный анализ.
Задачи исследования:
1) раскрыть понятия «лингвокультурология», «фразеологизм», «концепт», «материальный мир»;
2) выявить фразеологические единицы с концептами «одежда» и
«деньги» в английском и русских языках, используя единый
исследовательский метод;
3) описать и сопоставить семантические особенности фразеологических единиц с концептами «одежда» и «деньги» в сопоставляемых языках;
4) определить характерные черты представления о материальном мире у англичан и американцев и русскоговорящих на базе их репрезентации в речи;
5) применить собранный материал для создания план-конспектов уроков по практике английского языка на его базе.
Объект исследования: концепты материального мира во
фразеологизмах русского и английского языков.
Предмет исследования: лексические средства, используемые при репрезентации концептов материального мира.
Теоретическая значимость исследования: значимость исследования заключается в необходимости анализа фразеологических единиц русского и английского языков, связанных с концептами «материальный мир».
Практическая значимость исследования: в нашей работе мы обобщили теоретический материал по фразеологизмам и их концептам. Данная работа может быть использована в качестве базы для исследований, связанных с отображением картины мира англичан, американцев и носителей русского языка. Также данный материал может быть использован в целях обучения английским фразеологизмам в средней и старшей школе либо на уроках страноведения в институте.
Современные английский и русский язык имеют в своем лексическом запасе огромное количество фразеологизмов, связанных с материальной сферой жизни человека. Одной из главных сложностей в изучении, использовании и переводе таких фразеологизмов является понимание их семантики. Из-за различия культур, менталитетов, религий, окружающей среды и многих других факторов любой концепт материального мира вербализирован в каждом языке по своему. Для выявления семантики фразеологизмов необходимо обращаться к историческим и культурологическим данным о народе, чей язык подвергается исследованию.
Необходимость в изучении жизни народа при анализе языковых единиц привела к появлению такой науки как лингвокультурология, которая находится на стыке культурологии и лингвистики. В поле этой науки одним из главных понятий является концепт, который, в свою очередь, лучше всего представлен в языки в форме фразеологизмов.
Фразеологизмы охватывают все возможные концепты, и даже те, которые с первого взгляда кажутся универсальными, то есть присутствуют во всех культурах, интерпретированы у разных народов по-разному. Такие концепты как жизнь, смерть, судьба, отражаются в языках по-разному и в значительной части формируются в зависимости от религии и мировоззрения народа.
В нашей работе мы рассмотрели концепты «деньги» и «одежда», которые явились чрезвычайно благоприятной почвой для их осмысления средствами фразеологии. Все, связанное с деньгами, актуально для любого народа, одежда также часто является мерилом материального положения человека и имеет не меньшую ценность. В то же время одежда является средством самовыражения и показателем принадлежности человека к определенной группе. Оба этих концепта демонстрируют культурные особенности английской и американской нации и имеют большое распространение в английских фразеологизмах.
Мы выяснили, какое место занимают эти концепты в русской, американской и английской культурах и классифицировали фразеологизмы этих концептов по семантическому признаку. Нами был произведен сопоставительный анализ, который показал, что в русском языке фразеологизмы с рассматриваемыми нами концептами, хоть и являются концептами материального мира, больше связаны с миром духовным.
Таким образом, исследование фразеологизмов с концептами «деньги» и «одежда» в английском и русском языке позволило нам выявить различия в репрезентации данных концептов и доказать то, что даже универсальные концепты представлены в каждом языке по-разному.
1. Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy. United Kingdom, 2008. - 608 с.
2. Агаркова Н. Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка): автореф. дисс.канд. филол. наук. Иркутск, 2001.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мирчеловека/Н.Д.Арутюнова. - М.: Языки рускультуры, 1999. - 896 с.
4. Бабаева Е.В.Отражение ценностей культуры в
языке/Е.В.Бабаева//Язык, коммуникация и социальная среда:
межвузов.сб.науч.тр. - Воронеж, 2002. - Вып.2. - С.25-35.
5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика:/А.П.Бабушкин. Воронеж, 1998. - 41с.
6. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс,
1998. 704 с.
7. Бирих. А. К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь: / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова ; С.-Петерб. гос. ун-т, Межкаф. словар.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. - 416 с.
9. Гофман О.В. К вопросу о методе концептуального анализа // Картина мира: модели, методы, концепты. - Томск: Изд-во ТГУ, 2001. - С. 213-2117.
10. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: Аст-рель; АСТ, 2003. 607 с.
11. каб. им. Б.А. Ларина; под ред. В.М. Мокиенко .— 3-е изд., испр. и доп.
— М. : 2005 . — 926.
12. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац и др. - М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.
13. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: междунар. конф.: сб. материалов. Ч. 3. / Тамбов. гос. ун-т. - Тамбов, 1999. - С. 6 - 13.
14. Кузнецов, А.М. Национально-культурное своеобразие слова / А.М.Кузнецов // Язык и культура: Сб. обзоров АН СССР Институт научной информации по общественным наукам. - М., 1987. - С. 141.
15. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 5-е изд., исправ. - М.: Руский язык, 1998. - 287 с.
16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб., - М.: Высш. шк., Дубна: изд. центр «Феникс», 1996 - 381 с.
17. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.: Сов. энцикл., 1990. - 685 с.
18. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х.Ляпин // Концепты. - Архангельск, 1997. - Вып. 1. - 135 с.
19. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.
20. Маслова, В.А. Языковая картина мира и культура / В.А. Маслова // Когнитивная лингвистика конца XX века: междунар. науч. конф.: сб. материалов: в 3 ч. Ч.1. - Минск, 1997. - С. 35 - 47.
21. Мурадова, А.Р. Выражение концепта «мир» в языке бретонского фольклора: дис. ... канд. филол. наук / А.Р.Мурадова. - М., 2002. - 208 с.
22. Мыркин, В.Я. Понятие VS концепт; тексты дискурса; языковая картина мира VS речевая картина мира / В.Я. Мыркин // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы междунар. конф. - Архангельск, 2002. - 185 с.
23. Мягкова, Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова / Е.Ю.Мягкова. - Курск: Изд-во Курск. гос. пед. ун-та, 2000. - 110 с.
24. Новикова, Н.С. Многомириев реалии и общая типология языковых картин мира / Н.С.Новикова, Н.В.Черемисина // Филол. науки. - 2000. - №1. - С. 40-49.
25. Ольшанский, И.Г. Этносемантика и национально-культурное своеобразие языков / И.Г.Ольшанский // Проблемы этносемантики: сб. науч. тр. РАН. - М., 1998. - 66 с.
26. Опарина, О.Е. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия / О.Е.Опарина // Язык и культура: сб. обзоров / РАН. - М.,
1999. - С. 27 - 48.
27. Русско-английский фразеологический словарь / С.И.Лубенская - М.: Языки рус. культуры, 1997. - 1056 с.
28. Скребцова, Т. Г. С45 Когнитивнаялингвистика: Курс лекций. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. — 256 с
29. следования фразеологического состава в контексте культуры //
Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13 - 25.Телия В. Н. Русская фразеология: семантико-прагматический и
лингвокультурологический аспекты. М.,1996. 284 с.
30. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методические проблемы ис-
31. Толковый словарь Ожегова/ Ожегов С. И - М.: 1999. — 944 с.
32. Фелицина В.П. Русские фразеологизмы. Лингвофонетический словарь /В.П. Фелицина, В.М. Мокиенко // Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. —М.: Русский язык, 1990. — 221 с.
33. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филлипов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Рус. Яз., 1987. 240 с.
34. Шафиков, С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики / С.Г.Шафиков. - Уфа: Изд-во Баш. ун-та, 1998. - 251 с.