Тема: Проблемы авторского перевода художественного текста на материале перевода романа В.В. Набокова «Лолита»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Основные проблемы перевода художественной 5
литературы
1.1. Понятия эквивалентности перевода и коммуникативной 5
равноценности исходного текста и текста перевода
1.2. В.В. Набоков - «русский английский» писатель и переводчик 10
1.3. Взгляд В.В. Набокова на художественный перевод 13
1.4. Выводы 22
Глава 2. Сопоставительный анализ романа В.В. Набокова «Lolita» 23 и его перевода на русский язык
2.1. Сопоставительный анализ перевода безэквивалентной лексики 23
2.2. Особенности авторского перевода. Авторский подход к переводу 29 романа «Лолита»
2.3. Сопоставительный анализ перевода отрывков из романа В.В. 32
Набокова «Lolita» и «Лолита»
2.4. Выводы 35
Заключение 37
Список использованной литературы
📖 Введение
Данное исследование проводилось на материале романа В.В. Набокова "Лолита" и его авторского перевода на русский язык под одноименным названием.
Основная цель исследования - изучение особенностей авторского перевода на материале романа В.Набокова «Лолита». Задачи, решаемые в
работе - выяснить позицию автора относительно установившихся канонов перевода, проследить, насколько он их придерживается, или, наоборот, игнорирует, и определить, как это влияет на содержание перевода по отношению к оригиналу.
Объектом исследования являются основные проблемы авторского перевода художественной литературы.
Актуальность исследования заключается в том, что авторский перевод может показать правильность стратегии при переводе романа на другие языки, поможет раскрыть и понять глубину и многогранность
подтекста произведения и, следовательно, адекватно перевести его на язык реципиента, а также, позволит по новому взглянуть на традиционный подход к художественному переводу и открыть новые его грани.
Новизна исследования обусловлена тем, что специфика авторского перевода в теоретическом плане рассматривалась крайне редко. Весьма немногочисленны и работы, в которых проводился бы сопоставительный анализ двух версий романа “Лолита” (английской и русской) с целью изучения методологического подхода В. Набокова к переводу художественных произведений.
Практическая ценность работы заключается в возможности применить результаты и материалы исследования в практике перевода и на занятиях по переводу.
Структура работы состоит из двух глав, выводов после каждой главы, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
В.В. Набоков на протяжении всей своей творческой жизни неоднократно задумывался над вопросом правильности перевода, причем его взгляды претерпевали с годами существенные изменения:
Писатель придет к убеждению, что литературное произведение (как прозаическое, так и поэтическое) следует переводить только "буквально", ибо лишь буквальная передача текста является переводом в истинном смысле слова. "Буквальный перевод" предполагает следование не только прямому смыслу слова или предложения, но и смыслу подразумеваемого, это семантически точная интерпретация, не обязательно лексически (относящаяся к передаче значения слова, взятого вне контекста) или структурная (следующая грамматическому порядку слов в тексте). Иными словами, перевод может быть и часто бывает лексическим и структурным, но буквальным он станет лишь при точном воспроизведении контекста, когда переданы тончайшие нюансы и интонации текста оригинала.
В своих переводах поэм переводчик тщательнейшим образом сохраняет использование фигуры повтора, параллельных конструкций, столь характерных для фольклора и эпического повествования. Он уделяет большое внимание звуковому облику слова, для него важно всё, что связано с фонетическим своеобразием текста - ассонансы, аллитерации. В.В. Набоков не только передаёт в своей английской версии, существующие в русском
тексте фонетические стилистические приёмы, но и создаёт звуковую перекличку между некоторыми словами русского текста и их английскими соответствиями, что можно заметить лишь, сопоставив оригинал и перевод.
Для достижения необходимого стилистического эффекта переводчик часто использует приём инверсии, весьма характерный для поэтических текстов английского языка, синтаксис которого отличается фиксированным порядком слов в предложении. Так, сказуемое или глагол-связка (иногда с обстоятельством или дополнением) может оказаться в препозиции к подлежащему.
Писатель использует ряд архаичных слов и выражений, а также некоторые лексические единицы, имеющие поэтические коннотации.
Таким образом, являясь в первую очередь идеальным читателем, сочетая в себе качества тонкого ценителя и знатока русской литературы, терпеливого и внимательного исследователя, и при этом, великолепно владея языком перевода и литературы, на этом языке созданной, «буквалист» Набоков даже в своих отступлениях от исходного текста остается верен оригиналу и его художественной правде.
Проведенное исследование теоретической литературы, высказываний В.В. Набокова о подходе к переводу художественных произведений и сопоставительный анализ отрывка из романа «Лолита» выявил целый ряд неразрешимых противоречий, что позволяет нам высказать мнение, что художественный перевод, даже авторский - это всегда зыбкое балансирование на острие грани между «духом», или смыслом подлинника, ради сохранения авторской интенции и подразумеваемого смысла и «буквой», или формой оригинала, которая служит той же цели, но которая может подвергаться значительным трансформациям ради сохранения смысла, который автор вложил в оригинал. Проблема вечная и неразрешимая, как показал жизненный и переводческий опыт В.В. Набокова.



