Введение 3
Глава 1. Основные проблемы перевода художественной 5
литературы
1.1. Понятия эквивалентности перевода и коммуникативной 5
равноценности исходного текста и текста перевода
1.2. В.В. Набоков - «русский английский» писатель и переводчик 10
1.3. Взгляд В.В. Набокова на художественный перевод 13
1.4. Выводы 22
Глава 2. Сопоставительный анализ романа В.В. Набокова «Lolita» 23 и его перевода на русский язык
2.1. Сопоставительный анализ перевода безэквивалентной лексики 23
2.2. Особенности авторского перевода. Авторский подход к переводу 29 романа «Лолита»
2.3. Сопоставительный анализ перевода отрывков из романа В.В. 32
Набокова «Lolita» и «Лолита»
2.4. Выводы 35
Заключение 37
Список использованной литературы
Наиболее сложным видом перевода является перевод художественной литературы. В.В. Набоков - один из немногих русских писателей, кто не утратил своих корней, несмотря на то, что наиболее значимые его произведения написаны по-английски. В.В. Набоков сам переводил свои романы на русский язык и неоднократно отмечал, что даже себя переводить неимоверно сложно. Однако авторский перевод художественного произведения наиболее достоверно отражает все проблемы перевода художественного текста, так как только сам автор знает, что он хотел сказать и как. При таком виде перевода не происходит «наложения» личности переводчика на текст, перевод получается как бы в «чистом» виде. К.И. Чуковский писал, что каждый переводчик переводит себя. К авторскому переводу это не относится или же, наоборот, относится в полной мере, так как не происходит «наложения» личности еще одного человека на текст создаваемого в переводе произведения.
Данное исследование проводилось на материале романа В.В. Набокова "Лолита" и его авторского перевода на русский язык под одноименным названием.
Основная цель исследования - изучение особенностей авторского перевода на материале романа В.Набокова «Лолита». Задачи, решаемые в
работе - выяснить позицию автора относительно установившихся канонов перевода, проследить, насколько он их придерживается, или, наоборот, игнорирует, и определить, как это влияет на содержание перевода по отношению к оригиналу.
Объектом исследования являются основные проблемы авторского перевода художественной литературы.
Актуальность исследования заключается в том, что авторский перевод может показать правильность стратегии при переводе романа на другие языки, поможет раскрыть и понять глубину и многогранность
подтекста произведения и, следовательно, адекватно перевести его на язык реципиента, а также, позволит по новому взглянуть на традиционный подход к художественному переводу и открыть новые его грани.
Новизна исследования обусловлена тем, что специфика авторского перевода в теоретическом плане рассматривалась крайне редко. Весьма немногочисленны и работы, в которых проводился бы сопоставительный анализ двух версий романа “Лолита” (английской и русской) с целью изучения методологического подхода В. Набокова к переводу художественных произведений.
Практическая ценность работы заключается в возможности применить результаты и материалы исследования в практике перевода и на занятиях по переводу.
Структура работы состоит из двух глав, выводов после каждой главы, заключения и списка использованной литературы.
Переводческая деятельность Владимира Владимировича Набокова уникальна в том плане, что он переводил не только европейскую литературу на русский язык - запад также обязан ему переводами на английский (отчасти и на французский, которым автор владел в совершенстве) Пушкина А.С, Лермонтова М.Ю.; также он является автором переводов собственных произведений. Переводы, сделанные В.В. Набоковым, отражают многосторонние интересы писателя и его удивительный талант воплощения, «вживления» в культуры разных времен и народов.
В.В. Набоков на протяжении всей своей творческой жизни неоднократно задумывался над вопросом правильности перевода, причем его взгляды претерпевали с годами существенные изменения:
Писатель придет к убеждению, что литературное произведение (как прозаическое, так и поэтическое) следует переводить только "буквально", ибо лишь буквальная передача текста является переводом в истинном смысле слова. "Буквальный перевод" предполагает следование не только прямому смыслу слова или предложения, но и смыслу подразумеваемого, это семантически точная интерпретация, не обязательно лексически (относящаяся к передаче значения слова, взятого вне контекста) или структурная (следующая грамматическому порядку слов в тексте). Иными словами, перевод может быть и часто бывает лексическим и структурным, но буквальным он станет лишь при точном воспроизведении контекста, когда переданы тончайшие нюансы и интонации текста оригинала.
В своих переводах поэм переводчик тщательнейшим образом сохраняет использование фигуры повтора, параллельных конструкций, столь характерных для фольклора и эпического повествования. Он уделяет большое внимание звуковому облику слова, для него важно всё, что связано с фонетическим своеобразием текста - ассонансы, аллитерации. В.В. Набоков не только передаёт в своей английской версии, существующие в русском
тексте фонетические стилистические приёмы, но и создаёт звуковую перекличку между некоторыми словами русского текста и их английскими соответствиями, что можно заметить лишь, сопоставив оригинал и перевод.
Для достижения необходимого стилистического эффекта переводчик часто использует приём инверсии, весьма характерный для поэтических текстов английского языка, синтаксис которого отличается фиксированным порядком слов в предложении. Так, сказуемое или глагол-связка (иногда с обстоятельством или дополнением) может оказаться в препозиции к подлежащему.
Писатель использует ряд архаичных слов и выражений, а также некоторые лексические единицы, имеющие поэтические коннотации.
Таким образом, являясь в первую очередь идеальным читателем, сочетая в себе качества тонкого ценителя и знатока русской литературы, терпеливого и внимательного исследователя, и при этом, великолепно владея языком перевода и литературы, на этом языке созданной, «буквалист» Набоков даже в своих отступлениях от исходного текста остается верен оригиналу и его художественной правде.
Проведенное исследование теоретической литературы, высказываний В.В. Набокова о подходе к переводу художественных произведений и сопоставительный анализ отрывка из романа «Лолита» выявил целый ряд неразрешимых противоречий, что позволяет нам высказать мнение, что художественный перевод, даже авторский - это всегда зыбкое балансирование на острие грани между «духом», или смыслом подлинника, ради сохранения авторской интенции и подразумеваемого смысла и «буквой», или формой оригинала, которая служит той же цели, но которая может подвергаться значительным трансформациям ради сохранения смысла, который автор вложил в оригинал. Проблема вечная и неразрешимая, как показал жизненный и переводческий опыт В.В. Набокова.
1. Бесаев Т. Почему я в это не верю? / Т. Бесаев // Художественный перевод:
Проблемы и суждения. — М., 1986. — С. 382.
2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Зарубежная
лингвистика. - 1999. - Вып. III. - С. 453.
3. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980. -С. 253
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.,
2004. - 253 с.
5. Копанев П.И. Вопросы методики и теории художественного перевода. Минск: 1972. - С.295
6. Левин Ю.Д. «Поэмы Оссиана» Дж. Макферсон // Макферсон Дж. Поэмы Оссиана. Л.: Наука, 1983. - С.592
7. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. -С. 299
8. Любимов Н.М. Перевод - искусство / Н.М. Любимов. — М., 1982. — С. 13.
9. Набоков В.В. Предисловие к английскому переводу романа «Приглашение на казнь» / В.В. Набоков // Художественный перевод: Проблемы и суждения. — М., 1986. - С. 406 - 407.
10. Набоков В.В. Лолита / В.В. Набоков. — М.: Прометей, 1990. — 235 с.
11. Набоков В. Комментарий к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин». СПб., 1998. -С 926
12. Набоков В.В. Лолита / В. Набоков. - М.: Текст, 1998. - 86 с.
13. Нехамкин Э. Просто Набоков «Вестник» №10(217), 1999. - С. 246-257 14.Орлов В. На полпути к России: Набоков и Пушкин. «Вестник» №11(218), 1999. - С. 144-154
15.Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. -С. 200
16. Соболев Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. — М., 1955. — С. 274.
17. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. - С.352
18.Чуковский К.И. Искусство перевода. М.; Л.: Academia, 1936. -С. 222 19.Чуковский К.И. Онегин на чужбине // Дружба народов.- 1988, №4. - С. 324-347
20.Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писатель, 1963. - 247с
Иллюстративные источники:
21. Nabokov Vladimir Lolita - М.: Юпитер-Интер, 2008. - 90 с.
22. Nabokov V. Lolita. Everyman's Library. - London: Published by David Campbell Publishers Ltd, 1992.
Лексикографические источники:
23. В.К. Мюллер. Большой англо-русский словарь в новой редакции. «Цитадель-трейд», М., 2008.
24. Энциклопедия Британика [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.britannica.com, свободный. -дата обращения: 21.04.2016
25. Longman Dictionaries Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.longmandictionariesonline.com - дата обращения: 12.05.2016
26. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/ru/ - дата обращения: 19.05.2016